Jeśli istnieje jedna japońska konstrukcja, która zasługiwałaby na specjalną nagrodę za wielofunkcyjność, jest to warunek. Podczas gdy wyrażanie czegoś podobnego do „Jeżeli A, to B” występuje w prawie każdym języku, japoński wydaje się mieć bardzo szczególne upodobanie do takich konstrukcji.

Japońska klauzula warunkowa zazwyczaj przyjmuje na końcu jedną z następujących form: -to, -eba, -tara lub -nara(ba). Różnice semantyczne są subtelne, i może zająć trochę czasu, aby uzyskać właściwe wyczucie, której formy użyć kiedy.

Weźmy zdanie 飲みすぎると (nomisugiruo to, jeśli pijesz za dużo). Będzie ono miało całkiem inne niuanse pod względem przyczynowości, intencjonalności i (nie)możliwości uniknięcia, gdy zostanie zamienione na 飲みすぎれば (nomisugireba), 飲みすぎたら (nomisugitara) lub 飲みすぎるなら (nomisugiru nara). Kac, z którym skończysz następnego dnia, będzie taki sam, chociaż.

Formy warunkowe są również powszechnie używane do wyrażania obowiązku, tak jakby nadrabiać nieistnienie czasownika dla „muszę”. W rzeczywistości, japoński sposób mówienia „coś musi być zrobione” jest bardziej jak „to nie jest dobre, jeśli to nie jest zrobione”. Jeśli na przykład muszę teraz wyjść, oznajmiam to mówiąc: 行かなければならない (ikanakereba naranai), lub krócej 行かなきゃ (ikanakya), co znaczy dosłownie: „Nie będzie dobrze, jeśli nie pójdę”. Używając dwóch negacji, wychodzę tylnymi drzwiami, tak jakby.

Z drugiej strony, konstrukcje warunkowe również łączą się w pary z pozytywnymi wyrażeniami, najbardziej korzystnie いい (ii, dobry) lub 良い (yoi, dobry). Daje to całą baterię możliwych znaczeń obracających się wokół idei „to jest dobre/OK, jeśli”. Oto kilka przykładów: どうしたらいいですか? (dō shitara ii desu ka, „Co mam zrobić?”), 謝ればいいのに (ayamareba ii no ni, „Dlaczego po prostu nie przeprosisz?”) lub, jak powiedział kiedyś mój przyjaciel, gdy zostawił samochód na parkingu restauracji bez zamiaru zjedzenia tam posiłku: 何か言われたら食って行けばいい話だから (nanika iwaretara kutte ikeba ii hanashi dakara, „Jeśli mi odprawią, nadal mogę tam iść zjeść”).

Sugestie to kolejne miejsce, w którym należy uważać na conditionale. Są one łączone z どう (dō, jak), jak w 自分で試してみればどう? (jibun de tameshite mireba dō, „A może by tak spróbować samemu?”), z częścią どう ewentualnie pominiętą, choć nie jest to całkowicie bez konsekwencji. Na przykład, 勝手に すれば? (katte ni sureba, „Dlaczego nie zrobisz tego, co chcesz?”) najprawdopodobniej nie jest przyjazną zachętą, ale raczej niezadowolonym „Rób, co chcesz” zrzędzeniem.

Warunek jest również ważnym składnikiem codziennej zupy grzecznościowej. Jeśli chcesz, aby ktoś coś zrobił, możesz to grzecznie zakomunikować używając zwrotu いただければ幸いです (itadakereba saiwai desu) – niemal identycznej repliki angielskiego „I would be glad if you could”. Standardowym przykładem jest ご出席いただければ幸いです(go-shusseki itadakereba saiwai desu, „We would be glad if you could attend”).

Niezbędne w codziennym życiu są również trzy wyrażenia warunkowe そうしたら (sō shitara), そうすれば (sō sureba) i そうすると (sō suruto). Oznaczają one coś w rodzaju „jeśli tak jest, to” i dlatego świetnie nadają się do łączenia poprzednich i przyszłych części rozmowy. Jeśli faktyczny związek między tymi częściami nie jest tak oczywisty, z pomocą przychodzi wyrażenie そういえば (sō ieba, speaking of which), również oparte na warunku.

Warunki są również powszechne w skargach i innych zażaleniach. Na szczególną uwagę zasługują dwie formy -(t)tara i -teba, skrócone formy powyższego といえば. Dołączają się one albo bezpośrednio do celu krytyki, albo na samym końcu zdania, jak w 彼ったら何も分かってくれない (kare ttara nani mo wakatte kurenai, „On po prostu nic nie rozumie”) lub だから違うってば (dakara chigau tteba, „Mówię ci, że się mylisz!”).

Jednym z najbardziej zastanawiających zastosowań warunkowego jest zwykłe wyliczenie. „Jeśli jest A, jest też B” jest ideą stojącą za tym, i generuje zdania takie jak 好きという人もいれば、そうでない人もいる (suki to iu hito mo ireba, sō de nai hito mo iru, „Niektórzy ludzie lubią to, inni nie”). Jeśli lubisz niezobowiązujące stwierdzenia, ten warunek jest dla ciebie.

And the conditional is so popular that its suffixes even lead a life of their own: the phrase tara-reba, as in たられば言っても仕方ない (tarareba itte mo shikata nai, „It’s no use to think about woulda, coulda, shoulda”). Zdanie to jest również częścią tytułu popularnej serii mangi東京 タラレバ娘 (Tōkyō Tarareba Musume, „Tokyo Tarareba Girls”), o grupie kobiet, które zawsze marzą o swoich „gdyby”, która została przekształcona w dramat telewizyjny i nadana na początku roku.

Wreszcie jest warunek, aby zakończyć to wszystko. Choć niewiele osób zdaje sobie z tego sprawę, formuła pożegnalna さようなら (sayōnara) pochodzi od konstrukcji if 左様なら(ば) (sayō nara ba). Jakie jest jego znaczenie? Cóż, tak długo, „jeśli tak jest.”

W czasach zarówno dezinformacji, jak i zbyt wielu informacji, jakość dziennikarstwa jest bardziej kluczowa niż kiedykolwiek.

SUBSKRYBUJ TERAZ

GALERIA ZDJĘĆ (KLIKNIJ, ABY POWIĘKSZYĆ)

  • Jeśli pijesz za dużo: Niuanse mogą być różne, ale konsekwencja nomisugiruto, nomisugireba, nomisugitara będzie taka sama. | ISTOCK

KEYWORDS

język, conditionals, tara-reba

.

Articles

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.