Si hay una construcción japonesa que merecería un premio especial por su multifuncionalidad, es el condicional. Aunque en casi todos los idiomas se expresa algo parecido a «Si A, entonces B», el japonés parece haber desarrollado una afición muy especial por este tipo de construcciones.
La cláusula condicional japonesa suele adoptar una de las siguientes formas al final: -to, -eba, -tara o -nara(ba). Las diferencias semánticas son sutiles, y puede llevar algún tiempo conseguir la sensación correcta sobre qué forma usar cuando.
Toma la cláusula 飲みすぎると (nomisugiruo to, si bebes demasiado). Tendrá matices bastante diferentes en cuanto a causalidad, intencionalidad e (in)evitabilidad cuando se cambie por 飲みすぎれば (nomisugireba), 飲みすぎたら (nomisugitara) o 飲みすぎるなら (nomisugiru nara). Sin embargo, la resaca con la que acabarás al día siguiente será la misma.
Las formas condicionales también se utilizan habitualmente para expresar obligación, como para compensar la inexistencia de un verbo para «debe». De hecho, la forma japonesa de decir «hay que hacer algo» es más bien «no sirve de nada si no se hace». Si tengo que irme ahora, por ejemplo, lo anuncio diciendo, 行かなければならない (ikanakereba naranai), o más corto, 行かなきゃ (ikanakya), que es literalmente, «No está bien si no me voy». Usando dos negaciones, salgo por la puerta de atrás, por así decirlo.
Por otro lado, las construcciones condicionales también se emparejan con expresiones positivas, más favorablemente いい (ii, bueno) o 良い (yoi, bueno). Esto produce toda una batería de posibles significados que giran en torno a la idea de «es bueno/está bien si». He aquí algunos ejemplos: どうしたらいいですか? (dō shitara ii desu ka, «¿Qué debo hacer?»), 謝ればいいのに (ayamareba ii no ni, «¿Por qué no te disculpas?») o, como dijo una vez un amigo mío al dejar el coche en el aparcamiento de un restaurante sin intención de comer allí: 何か言われたら食って行けばいい話だから (nanika iwaretara kutte ikeba ii hanashi dakara, «Si me echan la bronca, todavía puedo ir a comer allí»).
Las sugerencias son otro lugar donde hay que tener cuidado con los condicionales. Se combinan con どう (dō, cómo), como en 自分で試してみればどう? (jibun de tameshite mireba dō, «¿Qué tal si lo pruebas tú mismo?»), con la parte どう posiblemente omitida, aunque esto no carece totalmente de consecuencias. Por ejemplo, 勝手に すれば? (katte ni sureba, «¿Por qué no haces lo que te plazca?») es muy probable que no sea un estímulo amistoso, sino un refunfuño más bien desagradable, «Haz lo que quieras entonces».
El condicional es también un ingrediente importante en la sopa diaria de la cortesía. Si se quiere que alguien haga algo, se puede comunicar educadamente utilizando la frase いただければ幸いです (itadakereba saiwai desu) – una réplica casi idéntica del inglés, «I would be glad if you could.» Un ejemplo estándar es ご出席いただければ幸いです(go-shusseki itadakereba saiwai desu, «Nos alegraría que pudiera asistir»).
También son indispensables en la vida cotidiana las tres expresiones condicionales そうしたら (sō shitara), そうすれば (sō sureba) y そうすると (sō suruto). Significan algo así como «si ese es el caso, entonces» y por lo tanto hacen un gran trabajo en la conexión de las partes anteriores y posteriores en una charla. Si la conexión fáctica entre estas partes no es tan obvia, la frase そういえば (sō ieba, hablando de lo cual), también basada en un condicional, resulta útil.
Los condicionales también son comunes en las quejas y otras reclamaciones. Cabe destacar las dos formas -(t)tara y -teba, una forma abreviada de la anterior といえば. Se adjuntan directamente al objetivo de la crítica o al final de la frase, como en 彼ったら何も分かってくれない (kare ttara nani mo wakatte kurenai, «Es que no entiende nada») o だから違うってば (dakara chigau tteba, «¡Te digo que te equivocas!»).
Uno de los usos más desconcertantes del condicional es con el mero propósito de enumerar. «Si hay A también hay B» es la idea que subyace, y genera frases como 好きという人もいれば、そうでない人もいる (suki to iu hito mo ireba, sō de nai hito mo iru, «A algunos les gusta, a otros no»). Si te gustan las declaraciones sin compromiso, este condicional es para ti.
Y el condicional es tan popular que sus sufijos incluso tienen vida propia: la frase tara-reba, como en たられば言っても仕方ない (tarareba itte mo shikata nai, «Es inútil pensar en woulda, coulda, shoulda»). Esta frase también forma parte del título de la popular serie de manga東京 タラレバ娘 (Tōkyō Tarareba Musume, «Tokyo Tarareba Girls»), sobre un grupo de mujeres que siempre están soñando con sus «si», que se convirtió en un drama televisivo y se emitió a principios de año.
Finalmente está el condicional para acabar con todo. Aunque poca gente lo sabe, la fórmula de despedida さようなら (sayōnara) deriva de la construcción if 左様なら(ば) (sayō nara ba). Su significado? Pues hasta luego, «si es que es así».
En una época tanto de desinformación como de exceso de información, el periodismo de calidad es más crucial que nunca.
Suscribiéndose, puede ayudarnos a conseguir la historia correcta.
SUSCRIBASE AHORA