Recherchez une grande idée de cadeau pour les vacances ?
Consultez dès maintenant notre guide complet des cadeaux Seinfeld ! Incluant des T-shirts, des DVDs, et plus !

Originellement diffusé 10/9/97 9:00pm

Transcription par Ethan Brown

Écrit par Steve Koren

Dirigé par Andy Ackerman

Cast :

Jerry Seinfeld lui-même

Elaine Benes Julia Louis-Dreyfus

Cosmo Kramer Michael Richards

George Costanza Jason Alexander

Frank Costanza Jerry Stiller

Estelle Costanza Estelle Harris

Patty Lori Loughlin

Mr. Lippman Richard Fancy

Lloyd Braun Matt McCoy

Rabbi Bruce Mahler

Adam Lippman Ross Malinger

% Les Costanza sont en voiture.

Frank : Je n’ai pas de place pour les jambes ici. Déplacez votre siège vers l’avant.

Estelle : C’est le plus loin possible.

Frank : Il y a un mécanisme. Vous le tirez et vous lancez le poids de votre corps.

Estelle : Je l’ai tiré. Ca ne marche pas.

Frank : Si vous voulez la place pour les jambes, dites que vous voulez la place pour les jambes ! Ne blâmez pas

le mécanisme !

George : Très bien, papa, nous sommes à cinq blocs de la maison. Asseyez-vous sur le côté.

Frank : Comme un animal. A cause d’elle, je dois m’asseoir ici comme un animal!

Sérénité maintenant ! Sérénité, maintenant !

George : Qu’est-ce que c’est ?

Frank : Le docteur m’a donné une cassette de relaxation. Quand ma pression sanguine devient

trop élevée, l’homme sur la cassette me dit de dire, « Sérénité maintenant ! ».

George : Vous êtes censé le crier ?

Frank : L’homme sur la bande n’était pas spécifique.

George : Qu’est-il arrivé à la porte moustiquaire ? Elle a encore explosé ?

Estelle : Je vous ai dit de réparer cette chose.

Frank : Serenity nowww !

Patty : Donc, j’ai dit à Bobby et Lisa que nous allions essayer le nouveau chinois espagnol

lieu La Caridad samedi.

Jerry : Oh, je croyais qu’on avait des billets pour le match d’ouverture des Knicks. Pattty : J’ai pensé que ce serait plus amusant, alors j’ai donné les billets. Jerry : Quoi ? Bon, d’accord.

Patty : Tu es en colère contre moi ?

Jerry : Non, j’aime un bon chinois espagnol, quel qu’il soit. Tu sais… Je ne t’ai jamais vu en colère.

Jerry : Je suis énervé.

Patty : en colère.

Jerry : Fâché.

Patty : *Malade*.

Jerry : Irrité ?

Patty : J’aimerais vous voir *vraiment* en colère.

George : Pourquoi veut-elle que vous soyez en colère ?

Jerry : Elle dit que je supprime mes émotions.

George : Alors qu’est-ce que vous vous souciez de ce qu’elle pense.

Jerry : Un bon corps.

Jerry : Mais je suis contrarié, j’ai crié. Vous m’avez entendu crier.

George : Pas vraiment. Votre voix s’élève un peu à ce

pitch comique. (Kramer entre)

Kramer : Hey.

Jerry : Kramer, j’en ai marre que tu viennes ici et que tu manges toute ma nourriture.

Maintenant ferme cette porte et dégage d’ici !

Kramer : (Rire) Qu’est-ce que c’est, un nouveau morceau ?

George : Je vous l’ai dit. Hé, l’un d’entre vous veut venir m’aider à réparer la porte moustiquaire de mon père dans le Queens ?

Jerry : Désolé, je répare une porte moustiquaire dans le Bronx.

George : Vraiment ? Vous voulez venir ?

Kramer : Oui, j’adore aller à la campagne.

Elaine : Où vont-ils ?

Jerry : Réparer une porte moustiquaire dans le Queens.

Elaine : (Rire) C’est drôle. Hé, écoutez, qu’est-ce que vous faites samedi

nuit ?

Jerry : Je ne vais pas au match des Knicks.

Elaine : J’ai besoin de quelqu’un pour aller avec moi à la Bar Mitzvah du fils de M. Lippman. Jerry : Tu sais, si tu n’amènes pas d’invité, ils économisent un traiteur. Vous

devriez être en mesure d’acheter un cadeau moins cher.

Elaine : (Sortant le Boggle) Oh, je ne pense pas que ce soit possible.

Kramer : (tenant la caméra) Rapprochez-vous un peu plus. Je ne peux pas voir l’écran

de la porte. (Parfait. George, papa, les charnières sont toutes rouillées ici. C’est pourquoi le vent continue à

détruire la porte.

Estelle : Je déteste cette vieille porte. Jetez-la dehors !

Frank : sérénité maintenant !

Kramer : Il est peut-être temps de la laisser partir, Frank. Elle a travaillé dur pour vous.

Frank : Voulez-vous la mettre au repos pour moi ?

Estelle : (De l’autre pièce) Demande à George de mettre ces cartons dans le

garage.

George : Papa, c’est quoi tout ça?

Estelle : (De l’autre pièce) C’est de la camelote.

Frank : Mes ordinateurs. Je les vends depuis deux mois maintenant. Tais-toi!

George : Tu vends des ordinateurs ?

Frank : Il y a deux mois, j’ai vu un film provocateur sur le câble. Il s’appelait

The Net, avec cette fille du bus. J’ai fait un peu de lecture,

et je réalise, que ce n’était pas si farfelu.

George : Papa, tu sais ce qu’il faut pour concurrencer Microsoft et

IBM ?

Frank : Oui, je le sais. C’est pourquoi j’ai une arme secrète… mon fils.

Jerry : Merde, ils m’ont donné de la crème ! J’ai demandé du lait écrémé !

Patty : Je pense qu’ils ont 1% là-bas.

Jerry : 1% ?! Ils peuvent embrasser 1% de mon cul !

Patty : OK, Jerry, ça suffit. Je n’y crois pas.

Jerry : Vous avez sacrément raison, vous ne l’achetez pas !

Patty : Tu ne devrais pas avoir à essayer. C’est juste être ouvert.

Jerry : Je suis ouvert. Mais il n’y a rien là-dedans.

Patty : Sarcastiquement) Uh huh.

Jerry : Oh, vous pensez que je mens à ce sujet ?

Patty : Je pense que oui.

Jerry : Eh bien, je ne mens pas.

Patty : Si, tu mens, menteur.

Jerry : Oh, arrêtez ça.

Patty : OK, menteur.

Jerry : Ca suffit !

Patty : Ooh, c’était bon.

Jerry : Vraiment ? C’était bon.

Elaine : Félicitations, M. Lippman.

Lippman : Oh, Elaine. Mon garçon est un homme aujourd’hui. Vous pouvez le croire ? Il est

un homme.

Elaine : Oh, félicitations, Adam. (Adam embrasse avec zèle

Elaine)

Adam : Je suis un homme !

Jerry : La langue ?

Elaine : Ouais.

George : Wow ! Je n’ai pas essayé ça avant mes 23 ans.

Jerry : Eh bien, ce gamin n’est pas seulement un homme. C’est l’homme d’un homme.

Elaine : Et je pense qu’il l’a dit à ses amis. J’ai reçu des invitations pour six

autres Bar Mitzvahs. (le téléphone sonne)

Jerry : Bonjour ? Oui, c’est Jerry Seinfeld. Non, non, non, je ne veux pas

s’arrêter à Cincinnati. Eh bien, alors vous me mettez à niveau. C’est vrai, vous

devriez me remercier. Au revoir. (Hey, je vole en première classe. Elaine : D’où est-ce que ça vient ?

Jerry : Patty m’a montré comment se mettre en colère. Tu as un problème avec ça ?

Elaine : Non.

Jerry : Bien.

George : Très bien, détendez-vous, gros dur. Je dois aller au garage de mon père pour l’aider à vendre des ordinateurs.

George : Kramer.

Kramer : Ouais.

George : Que-que faites-vous ?

Kramer : Oh, je mets en place la porte moustiquaire de Frank. Cette beauté a encore un

petit peu de vie en elle.

comment ce bébé se ferme. Oh ouais, ouais, ouais.

George : Bonjour, ma.

Estelle : (d’une autre pièce) Tu es en retard !

George : Bonjour, papa.

Frank : Je ne suis pas « papa » sur le lieu de travail. Mon nom professionnel est Mr.

Costanza, et je vous appellerai « Costanza ». Bonjour, Braun.

Lloyd : (tendant un café à Frank) Bonjour, George. Deux crèmes, pas de sucre.

George : Que fait Lloyd Braun ici ?

Frank : Votre mère l’a recommandé.

George : Ouais, bien sûr qu’elle l’a fait. C’est tout ce que j’ai entendu en grandissant : « Pourquoi ne peux-tu pas être plus comme Lloyd Braun ? Saviez-vous qu’il était dans un

institut psychiatrique ?

Frank : Je n’ai pas lu son CV.

Braun : (sonnant la cloche de la vente) Une autre vente, M. Costanza. Inscrivez-moi sur

le grand tableau.

George : (S’enquérant du tableau noir) Qu’est-ce que c’est ?

Frank (Dessinant un zéro sous le nom de George) C’est votre décalage. Bon

travail, Braun.

Estelle (d’une autre pièce) Bien joué, Lloyd !

Elaine : Alors Adam, je viens de parler à ton père, et, excuses

acceptées.

Adam : Je ne m’excuse pas. C’était génial. Je l’ai dit à tout le monde.

Elaine : Oui, je sais. Euh, au fait, pourriez-vous me faire une faveur et

dire à Mitchell Tanenbaum que je ne pourrai pas assister à ce samedi.

Adam : Êtes-vous libre vendredi soir ?

Elaine : Je le suis, mais ce n’est pas la question. Vous avez treize ans, et je suis

au début de la… vingtaine.

Adam : Mais je suis un homme. Le rabbin l’a dit.

Elaine : Non, tu n’es pas un homme. Cela prend un *long* moment pour devenir un

homme. Je veux dire, la moitié de mes amis n’en sont même pas encore là.

Adam : Eh bien, si je ne suis pas un homme, alors toute cette histoire était une imposture ! D’abord,

ils ont dit que j’allais avoir de grands cadeaux, et puis, quelqu’un me donne

Boggle. Je renonce à ma religion !

Lippman : Qui veut des cookies ?

Adam : A partir de ce moment, je ne suis plus juif. Je démissionne !

Lippman : Quoi ?

Elaine : (Mangeant) Noix, mmmmmm.

Frank : Vous êtes encore en retard, Costanza, alors écoutez bien. A partir de ce soir, on fait un petit concours de vente. Le perdant sera viré, le gagnant aura un Waterpik.

Estelle : (d’une autre pièce) Vous n’allez pas donner notre Waterpik !

Franc : Sérénité maintenant !

George : Vous savez quoi ? Ca n’a pas d’importance, parce que je démissionne !

Frank : Je suppose que votre mère avait raison. Vous n’avez jamais pu rivaliser avec Lloyd

Braun ! (Lloyd sonne sa cloche de vente et sourit)

George : Vous voulez vendre des ordinateurs ? Je vais vous montrer *vous* comment vendre

des ordinateurs ! Bonjour, M. Farneman. Vous voulez acheter un ordinateur ? Non ? Pourquoi

non ? Très bien, je vois ! Bonne réponse ! Merci ! (Lloyd sonne sa cloche de vente)

Serenity maintenant !

Elaine : Adam, on ne devient pas un homme en une nuit. Regarde ton

père. Il faut du temps. Patience, expérience. Euh, plusieurs carrières de

succès variables. Et ce sont des choses que je recherche chez un homme.

Adam : (sort en trombe de la pièce) Eh bien, ça me fait beaucoup de

bien. « La vingtaine » !

Elaine : Eh bien, je suis désolé, monsieur, j’ai essayé.

Lippman : Alors, c’est le genre de gars que vous recherchez ?

Elaine : Uhh. Je suppose que oui. Pourquoi ? (M. Lippman commence vigoureusement à

se peloter avec elle)

Patty : (arpentant le patio du hall de Kramer) Qu’est-ce que c’est ?

Jerry : (Frappant à la porte de Kramer) Anytown, U.S.A. Bonjour ? Est-ce que Kramer

est à la maison ? Oh, salut.

Kramer : (Pulvérisant ses fleurs) Bonjour, voisin.

Jerry : Boy, ces azalées sont vraiment à venir en beauté.

Kramer : Oh, vous devez pailler. Vous devez le faire.

Jerry : Vous faites un barbecue ce soir ?

Kramer : (Sonnerie de carillon) Juste après le feu d’artifice.

Jerry : Alors, où voulez-vous manger ce soir ?

Patty : Que diriez-vous de La Caridad encore ?

Jerry : Encore ! ? Combien de flan une personne peut-elle manger ?

Patty : Jerry, vous m’avez crié dessus tout l’après-midi.

Jerry : Eh bien, je ne pense pas que plus de flan soit la réponse !

Patty : Peut-être que je devrais juste partir.

Jerry : « Peut-être » !?

Patty : Au revoir !

Jerry : Double au revoir ! (Alors que Patty part, la porte ouverte révèle Kramer,

assis sur sa chaise de jardin avec un cierge magique)

Kramer : Hé, mon pote !

Elaine : (Entrant dans l’appartement de Jerry) Salut. Bonne année !

Kramer (se faisant claquer la porte sur lui) Vous revenez tous reeeaall….

Elaine : Est-ce que toi et Patty venez de rompre ?

Jerry : Ouais ! En fait, c’est elle qui a rompu avec moi ! Et je ne veux pas parler de

ça !

Elaine : Eh bien, alors tu es libre ce soir. Vous savez quoi, j’ai entendu parler

de cet endroit génial appelé La Caridad.

Jerry : C’est la dernière chose qu’elle m’a dit. Elle voulait y aller aussi,

mais je n’étais pas d’humeur.

Elaine : Whoa. Quel est le problème ?

Jerry : C’est Patty.

Elaine : Jerry, tu romps avec une fille chaque semaine.

Jerry : (Pleurant) Qu’est-ce… qu’est-ce que c’est que cette décharge salée ?

Elaine : Oh mon dieu. Vous êtes en train de pleurer.

Jerry : C’est horrible ! Je m’en soucie !

Jerry : Patty ne me rappelle pas. Je ne sais pas si je peux vivre sans elle.

Kramer : Elle t’a vraiment eu, n’est-ce pas ?

Jerry : Je ne sais pas ce qui m’arrive.

Kramer : C’est simple. Vous laissez sortir une émotion, tout le reste viendra

avec. C’est comme la boîte d’Endora.

Jerry : C’était la mère dans Bewitched. Tu veux dire Pandora.

Kramer : Ouais, eh bien, elle… en avait une, aussi. (George entre)

George : Jerry, puis-je vous parler une seconde ? (Ils entrent dans l’appartement de Jerry)

Kramer : (La balle de baseball vole vers Kramer et le frappe) C’est ça, c’est ça ! Je

vous avais prévenus les enfants. Je vous avais dit de ne pas jouer devant ma maison.

Cette fois, je la garde. Et tu ne récupèreras pas ta pierre non plus!

George : (entendant Jerry rompre avec Patty) Es-tu toujours dans

les bas-fonds ? C’est pas vrai. C’est juste une nana.

Jerry : Tu as déjà entendu parler d’une petite chose appelée sentiments ?

George : Eh bien, j’ai ce qu’il faut pour vous remonter le moral. Un ordinateur!

Humain ? On peut regarder du porno, et les cours de la bourse.

Jerry : Des citations de porno… Je suis si chanceux d’avoir un ami comme toi, George. Je t’ai déjà dit combien je t’aime ?

George : Quoi ?

George : Je suis déjà là. Je suis là. Je suis ici. Euh, vous savez quoi ?

Si vous voulez un ordinateur, appelez-moi. Je-je dois y aller.

Jerry : Va où tu veux. Je t’aimerai toujours.

Kramer : Regardez ce qu’ils ont fait. Regardez ce qu’ils ont fait à ma maison ! Je tourne le dos

pendant deux secondes, et ils mettent de la mousse à raser sur toute ma porte. Vous, je vous vois

vous ! Je vais donner une leçon à ces enfants. Où est cette maison que j’ai mise sous ton

évier ?

Jerry : Tuyau sous mon évier. Je t’aime, Kramer !

Kramer : Je t’aime aussi, mon pote, et George–

George : Je ne veux pas l’entendre, Kramer !

Kramer : Ecoute, quand je te donne le signal, je veux que tu mettes cette eau à fond.

George : Quel signal ? Quel… quel signal ?

Kramer : Je vais crier, euh, « Hoochie mama !

George : Si je le fais, achèterez-vous un ordinateur ?

Kramer : Sur le signal, George. Au signal.

George : Seulement si vous achetez. Je dois faire une vente.

Jerry : Je t’aime, Costanza.

George : Tu vas la fermer ?!

Kramer : Maintenant ! Maintenant, George ! Ouvre le robinet ! George, ouvre le robinet ! Hoochie mama ! Hoochie mama ! Hoochie mamamaaaaa !

Elaine : Donc maintenant le *autre* Lippman m’a embrassé.

George : Bien sûr. Ils sont juifs, et tu es un shiksa.

Elaine : Quoi ?

George : Cela signifie une femme non-juive.

Elaine : Je sais ce que ça veut dire, mais qu’est-ce qu’être une shiksa a à

faire avec ça ?

George : Vous avez le « shiksappeal ». Les hommes juifs aiment l’idée de

rencontrer une femme qui n’est pas comme leur mère.

Elaine : Oh, c’est insensé.

George : Je vais vous dire ce qui est fou : le prix que je pourrais vous faire

pour un nouvel ordinateur de bureau.

Elaine : Je n’achèterai pas d’ordinateur chez vous.

George : Il y a du porno.

Elaine : (Pause) Quand même.

George : Merde !

Elaine : Ne vous méprenez pas, M. Lippman. Je suis très flattée que

vous m’ayez trouvé assez attirante pour… vous jeter sur moi. Huh. Mais la seule raison pour laquelle

vous m’aimez est parce que je suis un shiksa.

Lippman : Ce n’est tout simplement pas vrai.

Elaine : Si vous n’étiez pas juif, vous ne seriez pas intéressé par moi.

Lippman : Vous avez tort. Je vais vous le prouver.

Elaine : Oh, non. Ne le faites pas !

Lippman : Je renonce au judaïsme !

Elaine : Oy vey !

Jerry : Qu’est-ce qui t’es arrivé, mon pote ?

Kramer : Joey Zanfino et quelques enfants du quartier. Ils m’ont attaqué avec une boîte de cigarettes de classe A.

Jerry : Donc, vous utilisez la méthode de relaxation de Frank ?

Kramer (essayant d’ouvrir un dos de chips) Jerry, la colère, elle fond juste

d’un coup. Sérénité maintenant. Regarde ça. La sérénité maintenant !

Elaine (entrant dans l’appartement de Jerry) Hey, qu’est-ce qui t’es arrivé ?

Kramer : Serenity ! (Il sort)

Elaine : Eh bien. Vous n’allez pas le croire. Maintenant Lippman est

renoncé. Cette histoire de shiksa est totalement hors de contrôle. Qu’est-ce qui se passe avec vous ? Qu’est-ce que vous regardez ?

Jerry : Assieds-toi, Elaine.

Elaine : Oh, non. Jerry, je ne peux plus supporter de doux sanglots.

Jerry : J’ai réfléchi à ce que cela signifie d’être complet.

Elaine : Vous avez une pomme ou autre chose ?

Jerry : Regardez-nous, fonçant dans l’espace sur cette grosse bille bleue.

Elaine : Ou une nectarine ? J’aimerais absolument une nectarine.

Jerry : Je cherche partout une sorte de signification…

Elaine : Pourquoi suis-je d’humeur si fruitée ? Ahh, la banane !

Jerry : Alors que pendant tout ce temps, le vrai secret du bonheur était juste en

devant nous !

Elaine : Quoi ?

Jerry : Elaine…

George : (Entrant dans l’appartement de Jerry avec un chariot rempli d’ordinateurs) Jerry,

J’ai trouvé un moyen de battre Lloyd Braun ! J’achète les ordinateurs moi-même, je

les stocke dans votre appartement. Puis, après avoir gagné le concours, je les ramène tous

et je récupère mon argent. Ha ha ! C’est brillant. Quoi ? Qu’est-ce que

il y a avec ta jambe ?

Jerry : Je vais demander à Elaine de m’épouser.

George (en partant) Je vais les stocker à l’appartement de Kramer.

Jerry : Elaine ?

Elaine : Euh, Jerry, j’ai beaucoup à faire avec, euh, Lippman

en ce moment.

Elaine (essayant de prendre son sac pour partir) Ouais, et lui aussi. Quoi ? ! Oh,

Ouais ! Je pense que George m’appelle, alors je vais aller lui donner un coup de main.

Allez ! Allez, viens !

Jerry : Je peux vous aider ?

Elaine : Non. Reste ! Restez. Restez.

Frank : Hey, Braun, Costanza te botte le cul !

George (utilisant le téléphone) Regardez comment c’est fait. Oh, bonjour, M. Vandelay ?

Voulez-vous acheter un ordinateur ? Oh, vraiment ? Deux douzaines ?

Frank : Costanza, tu es chaud comme la braise !

Téléphone : Si vous voulez faire un appel, veuillez raccrocher et… Hé, Braun, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle. Et ce sont toutes les deux les mêmes : tu es viré. Costanza, tu as gagné le pik à eau !

Estelle : tu ne vas pas donner ce pic à eau !

Frank : tu veux parier ? Sérénité maintenant, sérénité maintenant !

Lloyd : Tu sais, tu devrais dire à ton père que ce truc de « sérénité maintenant »

ne marche pas. Ca ne fait qu’accumuler la colère, et au final, vous

sautez.

George : Qu’est-ce que vous savez ? Tu étais dans la maison des fous.

Lloyd : Que pensez-vous qui m’y a mis ?

George : J’ai entendu dire qu’ils ont trouvé une famille dans votre congélateur

Lloyd : La sérénité maintenant. La folie plus tard.

Jerry : (Entrant dans le couloir de son appartement) Que s’est-il passé ici,

Kramer ?

Kramer : Sérénité maintenant, sérénité maintenant…

Jerry : Kramer !

Kramer : Bon sang ! Jerry, je ne vous ai pas entendu entrer. Ouais, les enfants,

ils ont fait un peu de redécoration. La sérénité maintenant, la sérénité maintenant.

Jerry : Vous n’avez pas l’air bien.

Kramer : Eh bien, c’est étrange, parce que je me sens parfaitement en paix avec le

monde… euh ! des oeufs ! vous ! Sérénité maintenant, sérénité maintenant, sérénité maintenant.

Jerry : Oh, je suis désolé. Regardez moi, j’ai marché sur votre dernière rose.

Kramer (entrant dans son appartement) Jerry, allez. Ne t’énerve pas pour

ça. Il y a toujours le printemps prochain. Maintenant, tu veux bien m’excuser un moment.

Serenity nooooooooww !

George : Jerry ! Je l’ai fait ! Haha ! J’ai battu Braun !

Kramer : (s’écrasant et tapant dans son appartement) Sérénité maintenant !

George : Allez, tu veux me donner un coup de main avec les ordinateurs ?

Kramer : (Serenity nooooowwwww !

George : Pourquoi ne pouvais-tu pas presser une de ces stupides balles en caoutchouc

pour évacuer ton stress ? Pourquoi avez-vous dû détruire *vingt-cinq*

ordinateurs ?

Kramer : (George, tu m’écoutes. Je t’en dois une.

Jerry : Il est incorrigible. Vous voulez en parler ?

George : Oh, s’il vous plaît ne me dites pas que vous m’aimez encore, Jerry, je ne peux pas le supporter

.

Jerry : George, laisser sortir mes émotions est la meilleure chose que j’ai jamais faite. Bien sûr, je ne suis plus drôle, mais il y a plus dans la vie que de faire des observations superficielles et évidentes. Et vous ?

George : Très bien… c’est parti…

Elaine : Rabbin, y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour combattre cette

appel de Shiks ?

Rabbi : Ha ! Elaine, le shiks-appeal est un mythe, comme le Yéti, ou son cousin nord

américain, le Sasquatch.

Elaine : Eh bien, quelque chose se passe ici, parce que chaque Israélite valide dans le comté conduit assez fort vers le cerceau.

juive. Par exemple, saviez-vous que les rabbins ont le droit de sortir avec des femmes ?

Elaine : (Sur le point de partir) Eh bien, qu’est-ce que cela a à voir… ?

Rabbin : Vous savez, un membre de ma congrégation a une multipropriété à Myrtle

Beach. Peut-être, si vous n’êtes pas trop occupé, nous pourrions nous y rendre après les fêtes de fin d’année ? Elaine ? ‘Lainie ?

Jerry : Yikes. Eh bien, bonne chance avec tout cela.

George : Où allez-vous ? Je pensais pouvoir compter sur vous pour un peu de compassion.

Jerry : Je pense que vous m’avez fait peur.

Elaine : D’accord, Jérôme, je suis partante.

Jerry : Quoi ?

Elaine : Peut-être qu’on devrait se marier. Peut-être que tout ce dont nous avons besoin est

ici devant nous. Jer… faisons-le.

Jerry : Je vous le dis, je ne le vois pas arriver.

Elaine : Quoi ? Qu’est-il arrivé au nouveau Jerry ?

Jerry : Il ne travaille plus ici.

Elaine : Oh, eh bien, c’est tout simplement *génial!*

George : Je t’aime, Jerry.

Jerry (Partant) Pareil pour toi, Slick.

George : Tu sais, toutes ces années, j’ai toujours voulu vous voir tous les

deux se remettre ensemble.

Elaine : Eh bien, c’est parce que vous êtes un idiot.

Frank : Vous avez amené Costanza et Fils au bord de la

banqueroute à vous tout seul.

George : Et toutes les ventes de Lloyd Braun ?

cette cloche.

.

Sérénité maintenant !

Estelle : Très bien…

George : Papa, tu devrais vraiment laisser tomber le truc de « sérénité maintenant ».

Frank : Alors, qu’est-ce que je suis censé dire ?

George : « Hoochie mama » ?

Estelle : Déplacez votre merde, j’arrive !

Frank : Non tu n’entres pas ! Hoochie mama ! Hoochie mama !

Articles

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.