Procura uma grande ideia de presente para as férias?
Veja agora mesmo o nosso Guia de Ofertas completo de Seinfeld! Incluindo T-Shirts, DVDs e muito mais!
Originally aired 10/9/97 21:00pm
Transcript by Ethan Brown
Written by Steve Koren
Directed by Andy Ackerman
Cast:
Jerry Seinfeld em pessoa
Elaine Benes Julia Louis-Dreyfus
Cosmo Kramer Michael Richards
George Costanza Jason Alexander
Frank Costanza Jerry Stiller
Estelle Costanza Estelle Harris
Patty Lori Loughlin
Sr. Lippman Richard Fancy
Lloyd Braun Matt McCoy
Rabbi Bruce Mahler
Adam Lippman Ross Malinger
% Os Costanzas estão dirigindo no carro.
Frank: Eu não tenho espaço para as pernas aqui atrás. Mova o seu banco para a frente.
Estelle: É o mais longe que vai.
Frank: Há um mecanismo.> Basta puxá-lo, e atirar o seu peso corporal.
Estelle: Eu puxei-o. Não vai.
Frank: Se queres o espaço para as pernas, diz que queres espaço para as pernas! Não culpem
O mecanismo!
George: Eu faço isso: Muito bem, pai, estamos a cinco quarteirões da casa. Sentem-se
lateralmente.
Frank: Como um animal. Por causa dela, tenho que me sentar aqui como um animal!
Serenidade agora! Serenidade, agora!
George: O que é isso?
Frank: O doutor deu-me uma cassete de relaxamento. Quando a minha pressão sanguínea fica
too alta, o homem na cassete diz-me para dizer, ‘Serenidade agora!’
George: É suposto gritares?
Frank: O homem na cassete não era específico.
George: O que aconteceu com a porta do ecrã? Voltou a explodir?
Estelle: Eu disse-te para arranjares essa coisa.
Frank: Serenidade agorawww!
Patty: Então eu disse ao Bobby e à Lisa que íamos tentar o novo espanhol chinês
Lugar La Caridad no sábado.
Jerry: Oh, pensei que tínhamos bilhetes para a inauguração da casa dos Knicks.
Patty: Bem, pensei que isto seria mais divertido, então dei os bilhetes.
Jerry: O quê? Tudo bem, tudo bem.
Patty: Estás chateado comigo?
Jerry: Não, eu adoro um bom espanhol chinês seja lá o que for.
Patty: Tu sabes… Eu nunca te vi zangado.
Jerry: Eu fico chateado.>
Patty: Zangado.
Jerry: Miffed.
Patty: *Mad*.
Jerry: Engomado?
Patty: Gostaria de te ver ficar *realmente* louco.
George: Porque é que ela quer que fiques zangado?
Jerry: Ela diz que eu suprimo as minhas emoções.>
George: Então o que te interessa o que ela pensa.
Jerry: Bom corpo.
George: Ela provavelmente tem essa impressão porque tu és fixe.
Tu estás sob controlo. Como eu. Isso não tem nada de mal.
Jerry: Mas eu fico chateado, eu gritei. Já me ouviste gritar.
George: Nem por isso. A tua voz levanta-se para esta comédia
pitch.
Kramer: Kramer: Kramer: Eu faço isso: Olá.
Jerry: Kramer, estou tão farto que entres aqui e comas toda a minha comida.
Agora fecha essa porta e sai daqui para fora!
Kramer: O que é isso, uma novidade?
George: Eu disse-te.> Ei, algum de vocês quer sair e ajudar-me a consertar
A porta do ecrã do meu pai em Queens?
Jerry: Desculpem, estou a arranjar uma porta de cortina no Bronx.
Kramer: Eu faço-o.
George: A sério? Queres vir?
Kramer: Sim, eu adoro ir para o campo.
Elaine.> Onde vão eles?
Jerry: Arranjar uma porta de ecrã em Queens.
Elaine: Isso é engraçado. Ei, ouve, o que estás a fazer no sábado
Noite?
Jerry: Não vou ao jogo dos Knick.
Elaine: Preciso de alguém para ir comigo ao Bar Mitzvah do filho do Sr. Lippman.
Jerry: Sabes, se não trouxeres um convidado eles guardam um catering. Você
deve ser capaz de comprar um presente mais barato.
Elaine: Oh, acho que isso não é possível.
Kramer: Aproxima-te um pouco mais. Não consigo ver a tela
porta. (Tira foto) Perfeito.
George: Pai, as dobradiças estão todas enferrujadas aqui. É por isso que o vento continua a soprar a porta.
Estelle: Eu odeio aquela porta velha. Deita-a fora!
Frank: Serenidade, agora!
Kramer: Talvez seja altura de a deixar ir, Frank. Ela já trabalhou… 730>
Serenidade para ti.
Frank: Podes pô-la a descansar por mim?
Kramer: Oh sim, vou tomar bem conta dela. (Arranca a porta do ecrã)
Estelle: (Do outro quarto) Pede ao George para pôr essas caixas no
garage.
George: Pai, o que é isto tudo?
Estelle: (Do outro quarto) É lixo.
Frank: Os meus computadores. Estou a vendê-los há dois meses. Cala-te!
George: Estás a vender computadores?
Frank: Há dois meses atrás, vi um filme provocante na TV por cabo. Foi
chamado The Net, com aquela rapariga do autocarro. Eu fiz uma pequena leitura,
e percebi, não era tão rebuscado assim.
George: Pai, sabes o que é preciso para competir com a Microsoft e
IBM?
Frank: Sim, eu sei. É por isso que eu tenho uma arma secreta… o meu filho.
Jerry: Raios, eles deram-me natas! Eu pedi leite sem gordura!
Patty: Acho que eles têm 1% ali.
Jerry: 1%?! Eles podem beijar 1% do meu rabo!
Patty: OK, Jerry, já chega. Eu não vou comprar.
Jerry: Podes crer que não estás a acreditar!
Patty: Não devias ter de tentar. Está apenas a ser aberto.
Jerry: Eu estou aberto. Não há nada lá dentro.
Patty: Sarcasticamente) Uh huh.
Jerry: Oh, achas que estou a mentir sobre isto?
Patty: Eu acho que estás.
Jerry: Bem, eu não estou.
Patty: Sim, estás, mentiroso.>
Jerry: Oh, pára com isso.
Patty: OK, mentiroso.
Jerry: Já chega!
Patty: Ooh, isso foi bom.
Jerry: A sério? Soube bem.
Elaine: Parabéns, Sr. Lippman.
Lippman: Lippman: Oh, Elaine. O meu rapaz é um homem hoje. Acreditas nisto? Ele é
um homem.
Elaine: Oh, parabéns, Adam. (Adam zelosamente Francês-kisses
Elaine)
Adam: Eu sou um homem!
Jerry: Língua?
Elaine: Sim.
George: Uau! Eu não tentei isso até aos 23 anos.
Jerry: Bem, este miúdo não é apenas um homem. Ele é um homem.
Elaine: E acho que ele tem estado a contar aos amigos. Recebi convites para seis
mais Bar Mitzvahs.
Jerry: Alô? Sim, daqui fala Jerry Seinfeld. Não, não, não, eu não quero
parar em Cincinnati. Bem, então, actualiza-me. É verdade, tu
devias agradecer-me. Adeus. Ei, estou a voar em primeira classe.
Elaine: De onde é que isso veio?
Jerry: A Patty mostrou-me como ficar zangado. Tens algum problema com isso?
Elaine: Não.
Jerry: Que bom.
George: Muito bem, relaxa, durão. Tenho de ir a casa do meu pai
garage, ajuda-o a vender alguns computadores.
Jerry: O quê? Vocês os dois a trabalhar naquela garagem é como uma jaula de aço
jogo de morte.
George: Kramer.
Kramer: Sim.
George: O que estás a fazer?
Kramer: Oh, estou a colocar a porta do ecrã do Frank. Esta beleza ainda tem uma
vida pequena nela.
Jerry: Para que é que precisas dela?
Kramer: As brisas frescas da noite de Anytown, EUA. Vejamos
como é que este bebé fecha. Oh sim, sim, sim.
George: Bom dia, mãe.
Estelle: (De outro quarto) Estás atrasado!
George: Bom dia, pai.
Frank: Eu não sou ‘pai’ no local de trabalho. O meu nome profissional é Mr.
Costanza, e vou referir-me a ti como ‘Costanza’. Bom dia, Braun.
Lloyd : (Handing Frank coffee) Bom dia, George. Duas natas, sem açúcar.
George: O que é que o Lloyd Braun está aqui a fazer?
Frank: A tua mãe recomendou-o.
George: Sim, claro que ela o recomendou. Foi tudo o que ouvi ao crescer
é ‘Porque não podes ser mais como o Lloyd Braun?’ Sabias que ele estava numa instituição mental?
Frank: Eu não li o currículo dele.
Braun: (Tocando a campainha de venda) Outra venda, Mr. Costanza. Giz-me em cima de
o quadro grande.
George: (Inquirindo sobre o quadro a giz) O que é isto?
Frank (A desenhar um zero com o nome do George) Este é o seu atraso. Bom
trabalho, Braun.
Estelle (De outra sala) Bom para ti, Lloyd!
Elaine: Então Adam, acabei de falar com o teu pai, e, desculpa
aceito.
Adam: Eu não estou a pedir desculpa. Foi óptimo. Eu disse a toda a gente.
Elaine: Sim, eu sei. A propósito, podias fazer-me um favor e
Diz ao Mitchell Tanenbaum que eu não poderei ir este sábado.
Adam: Estás livre na sexta à noite?
Elaine: Eu estou, mas não é essa a questão. Tens treze anos, e eu sou
no meu início… 20s.
Adam: Mas eu sou um homem. O rabino disse-o.
Elaine: Não. Tu não és um homem. Demora um *longo* tempo a tornar-se um
man. Quero dizer, metade dos meus amigos ainda nem sequer lá estão.
Adam: Bem, se eu não sou um homem, então tudo isto foi uma farsa! Primeiro,
eles disseram que eu ia receber grandes presentes, e depois, alguém me dá
Boggle. Eu renuncio à minha religião!
Lippman: Quem quer biscoitos?
Adam: A partir deste momento, eu já não sou judeu. Eu desisto!
Lippman: O quê?
Elaine: Nozes, mmmmmm.
Frank: Estás outra vez atrasado, Costanza, por isso ouve. A começar esta noite, estamos a
a ter um pequeno concurso de vendas. O perdedor é despedido, o vencedor
esquece um Waterpik.
Estelle: (De outra sala) Não vais dar o nosso Waterpik!
Frank: Serenidade agora!
George: Sabes que mais? Não importa, porque eu desisto!
Frank: Acho que a tua mãe tinha razão.> Nunca conseguiste competir com o Lloyd
Braun! (Lloyd toca o seu sino de venda e sorri)
George: Queres vender computadores? Eu vou mostrar *você* como vender
computadores! Olá, Sr. Farneman. Queres comprar um computador? Não? Porque
não? Muito bem, estou a ver! Boa resposta! Obrigado! (Lloyd toca a sua campainha de venda)
Serenidade agora!
Elaine: Adam, tu não te tornas um homem de um dia para o outro. Olha para o teu
Pai. Leva tempo. Paciência, experiência. Várias carreiras de
variando o sucesso. E estas são coisas que eu procuro num homem.
Adam: (Ataque fora da sala) Bem, isso faz-me muito
bom. “Anos 20”!
Elaine: Bem, desculpe-me, senhor, eu tentei.
Lippman: Então, é esse o tipo de homem que estás à procura?
Elaine: Uhhh. Eu acho que sim. Porquê? (Mr. Lippman começa vigorosamente
a sair com ela)
Patty: (A vigiar o pátio do corredor do Kramer) O que é isto?
Jerry: (Batendo na porta do Kramer) Anytown, U.S.A. Olá? O Kramer é o Kramer
home? Oh, ei.
Kramer: Olá, vizinho.
Jerry: Caramba, aquelas azáleas estão mesmo a entrar muito bem.
Kramer: Oh, tens de adubar. Tens de o fazer.
Jerry: Vais fazer um churrasco esta noite?
Kramer: Logo a seguir ao fogo-de-artifício.
Jerry: Então, onde queres comer hoje à noite?
Patty: E que tal La Caridad outra vez?
Jerry: Outra vez!? Quanto flan uma pessoa pode comer!?
Patty: Jerry, tens andado a gritar comigo a tarde toda.
Jerry: Bem, eu não acho que mais flan seja a resposta!
Patty: Talvez eu deva ir embora.
Jerry: ‘Talvez’!?
Patty: Adeus!
Jerry: Adeus duplo! (Enquanto a Patty sai, a porta aberta revela o Kramer,
sitting on his lawn chair with a sparkler)
Kramer: Hey, buddy!
Elaine: Olá. Feliz Ano Novo!
Kramer: (Batendo-lhe com a porta) Vocês voltam todos reeeaall…
Elaine: Tu e a Patty acabaram de se separar?
Jerry: Sim! Na verdade, ela acabou comigo! E eu não quero falar sobre
it!
Elaine: Bem, então estás livre hoje à noite. Sabes que mais? Ouvi dizer
sobre este grande lugar chamado La Caridad.
Jerry: Essa foi a última coisa que ela me disse. Ela também queria ir lá,
mas eu não estava com disposição.
Elaine: Whoa. Qual é o problema?
Jerry: É a Patty.
Elaine: Jerry, tu acabas com uma rapariga todas as semanas.
Jerry: O que… O que é esta descarga salgada?
Elaine: Oh, meu Deus. Tu estás a chorar.
Jerry: Isto é horrível! Eu importo-me!
Jerry: A Patty não me liga de volta. Eu não sei se consigo viver sem ela.
Kramer: Ela chegou mesmo a ti, não foi?
Jerry: Eu não sei o que me está a acontecer.>
Kramer: Simples. Se soltares uma emoção, todo o resto virá
com ela. É como a caixa da Endora.
Jerry: Essa era a mãe do Bewitched. Queres dizer Pandora.
Kramer: Sim, bem, ela… também tinha uma.
George: Jerry, posso falar contigo por um segundo? (Eles entram no Jerry’s
apartamento)
Kramer: (O basebol voa no Kramer e bate-lhe) É isso mesmo, é isso mesmo! Eu
avisei-vos, miúdos. Eu disse-vos para não brincarem em frente da minha casa.
Desta vez, vou ficar com ele. E também não vais recuperar a tua pedra!
George: (ouvindo que o Jerry acabou com a Patty) Ainda estás em baixo em
as lixeiras? Vá lá. É só uma miúda.
Jerry: Já ouviste falar de uma pequena coisa chamada sentimentos?
George: Bem, eu tenho a coisa certa para te animar. Um computador!
Huh? Podemos ver pornografia, e cotações de acções.
Jerry: Cotações de pornografia… Tenho tanta sorte em ter um amigo como tu, George. Alguma vez
dizer-te o quanto te amo?
George: O quê?
Jerry: Eu amo-te, George. Anda cá.
George: Eu já estou aqui.> Eu já estou aqui. Eu estou aqui. Sabes que mais?
Se quiseres um computador, liga-me. Eu tenho de ir.
Jerry: Vai para onde quiseres. Eu ainda te vou amar.
Kramer: Olha o que eles fizeram. Olha o que eles fizeram à minha casa! Virei as costas
por dois segundos, e puseram creme de barbear na minha porta toda. Tu, estou a ver
you! Vou dar uma lição a estes miúdos. Onde está aquela casa que pus debaixo do teu lavatório?
Jerry: Mangueira debaixo do meu lava-loiça. Eu amo-te, Kramer!
Kramer: Também te amo, amigo, e George…
George: Não quero ouvir isso, Kramer!
Kramer: Ouve, quando eu te der o sinal, quero que vires isto
água a todo o vapor.
George: Que sinal? Que sinal?
Kramer: Vou gritar, uh, ‘Hoochie mamã!’
George: Se eu o fizer, vais comprar um computador?
Kramer: Ao sinal, George. Ao sinal.
George: Só se tu comprares. Tenho de fazer uma venda.
Jerezinho.> Eu amo-te, Costanza.
George: Queres calar-te?!
Kramer: Agora! Agora, George! Abre a torneira! George, liga a
faucet! Hoochie mama! Hoochie mama! Hoochie mamamaaaaa!
Elaine: Então agora o *outro* Lippman beijou-me.
George: Bem, claro. Eles são judeus, e tu és um shiksa.
Elaine: O quê?
George: Significa uma mulher não judia.>
Elaine: Eu sei o que significa, mas o que significa ser uma shiksa
fazer com ela?
George: Você tem ‘shiksappeal’. Os homens judeus adoram a ideia de
encontrar uma mulher que não é como a mãe deles.
Elaine: Oh, isso é uma loucura.
George: Eu digo-te o que é de loucos: o preço que eu te podia arranjar
num novo computador de secretária.
Elaine: Não vou comprar-te um computador.
George: Há pornografia.
Elaine: Mesmo assim.
George: Raios!
Elaine: Não me interprete mal, Sr. Lippman. Sinto-me muito lisonjeado por
me achares atraente o suficiente para… me atirar a mim. Huh. Mas a única razão
porque você gosta de mim é porque eu sou um shiksa.
Lippman: Isso simplesmente não é verdade.
Elaine: Se não fosses judeu, não estarias interessado em mim.
Lippman: Estás enganado. Eu vou provar isso.
Elaine: Oh, não. Não o faças!
Lippman: Eu renuncio ao judaísmo!
Elaine: Oy vey!
Jerry: O que aconteceu contigo, amigo?
Kramer: Joey Zanfino e alguns dos miúdos do bairro. Eles
ambushed me com uma caixa de ‘Grade A’s’.
Jerry: Você está bem?
Kramer: Oh, não. Eu estou bem. Serenidade, agora. Serenidade, agora. Serenidade agora.
Jerry: Então, estás a usar o método de relaxamento do Frank?
Kramer (tentando abrir uma parte de trás das fichas) Jerry, a raiva, apenas derrete
Serenidade agora. Olha para isto. Serenidade agora!
Elaine (Entrando no apartamento do Jerry) Ei, o que aconteceu com você?
Kramer: Serenity! (Ele sai)
Elaine: Bem… Não vais acreditar nisto. Agora o Lippman é
renunciado. Esta coisa do shiksa está *totalmente* fora de controlo. O que é
* com* vocês? Para onde estás a olhar?
Jerry: Senta-te, Elaine.
Elaine: Oh, não. Jerry, não aguento mais soluços suaves.
Jerry: Estive a pensar no que significa ser completo.
Elaine: Tens uma maçã ou algo assim?
Jerry: Olha para nós, a atirar por espaço neste grande mármore azul.
Elaine: Ou um nectarine? Eu adoraria absolutamente uma nectarina.
Jerry: Procurando em todo o lado por algum tipo de significado…
Elaine: Porque é que estou com um humor tão frutado? Ahh, banana!
Jerry: Quando todo o tempo, o verdadeiro segredo para a felicidade tem estado mesmo em
frente a nós!
Elaine: O quê?
Jerry: Elaine…
George: (Entrando no apartamento do Jerry com um carrinho cheio de computadores) Jerry,
Eu encontrei uma maneira de vencer o Lloyd Braun! Eu mesmo compro os computadores, eu mesmo,
Armazena-os no teu apartamento. Depois, depois de ganhar o concurso, trago-os a todos
back e recupero o meu dinheiro. Ha ha! É brilhante. O quê? O que é que está
errado com a tua perna?
Jerry: Estou a pedir a Elaine em casamento.
George (Saindo): Vou guardar isto no apartamento do Kramer.
Jerry: Elaine?
Elaine: Jerry, tenho muito que fazer com o Lippman
agora mesmo.
Jerry: Lippman?
Elaine (A tentar fazer com que a mala dela saia) Sim, e ele também. O quê?! Oh,
yeah! Acho que o George está a chamar-me, por isso vou dar-lhe uma ajuda.
Vá lá! Vá lá!
Jerry: Posso ajudar-te?
Elaine: Não. Fica! Fica. Fica.
Frank: Ei, Braun, o Costanza está a dar-te uma tareia!
George (usando o telefone) Veja como é feito. Oh, olá, Sr. Vandelay?
Gostaria de comprar um computador? Oh, a sério? Duas dúzias?
Frank: Costanza, és uma brasa branca!
Telefone: Se quiseres fazer uma chamada, por favor desliga e…
Frank: Ei, Braun, tenho boas e más noticias. E ambos são os
same: estás despedido. Costanza, ganhaste o pik de água!
Estelle: Tu não vais dar o water pik!
Frank: Queres apostar? Serenidade agora, serenidade agora!
Lloyd: Sabes, devias dizer ao teu pai aquela coisa da ‘serenidade agora’
Não funciona. Só engarrafa a raiva, e eventualmente, tu
blow.
George: O que sabes tu? Tu estavas no manicómio.
Lloyd: O que achas que me pôs lá?
George: Ouvi dizer que encontraram uma família no teu congelador
Lloyd: Serenidade agora. Insanidade depois.
Jerry: O que aconteceu aqui,
Kramer?
Kramer: Serenidade agora, serenidade agora…
Jerry: Kramer!
Kramer: Caramba! Jerry, não vieste aqui. Sim, as crianças,
>
Fizeram a redecoração da soma. Serenidade agora, serenidade agora.
Jerry: Não pareces bem.>
Kramer: Bem, isso é estranho, porque eu sinto-me perfeitamente em paz com os
Ovos do mundo! Tu! Serenidade agora, serenidade agora, serenidade agora.
Jerry: Oh, desculpa. Olha para mim, eu pisei na tua última rosa.
Kramer (a entrar no seu apartamento) Jerry, vá lá. Não fiques chateado por causa de
it. Há sempre a próxima Primavera. Agora dá-me licença por um momento.
Serenity nooooooooww!
George: Jerry! Consegui! Haha! Eu venci a Braun!
Kramer: Serenidade, agora!
George: Vá lá, queres dar-me uma ajuda com os computadores?
Kramer: Serenity nooooowwwwwww!
George: Porque não conseguiste apertar uma daquelas bolas de borracha estúpidas
para te livrares do stress? Porque tinhas de destruir *vinte e cinco*
computadores?
Kramer: George, ouve-me. Eu devo-te uma.
Jerry: Ele é incorrigível. Queres falar sobre isso?
George: Oh, por favor não me digas que me amas outra vez, Jerry, eu não aguento
it.
Jerry: George, deixar sair as minhas emoções foi a melhor coisa que já fiz.
Certo que já não sou engraçado, mas há mais na vida do que fazer
observações superficiais, bastante óbvias. E você?
George: Tudo bem… aqui vai…
Elaine: Rabino, há alguma coisa que eu possa fazer para combater isto
Shiks-appeal?
Rabbi: Ha! Elaine, shiks-appeal é um mito, como o Yeti, ou o seu Norte
Americano primo, o Sasquatch.
Elaine: Bem, algo está a acontecer aqui, porque todos os israelitas capazes
Israelitas do condado estão a conduzir bem forte para o aro.
Rabbi: Elaine, há muito que não compreendes sobre os judeus
religião. Por exemplo, você sabia que os rabinos podem namorar?
Elaine: (prestes a sair) Bem, o que é que isso tem que fazer…?
Rabbi: Sabe, um membro da minha congregação tem um timeshare em Myrtle
Beach. Talvez, se não estiveres muito ocupado, podíamos ir para baixo depois de
As Férias Altas? Elaine? “Lainie”?
George: Então, é isso mesmo. Todos os meus medos mais sombrios, e… tudo o que eu sou
capaz de. Sou eu.
Jerry: Yikes. Bem, boa sorte com tudo isso.
George: Onde vais? Pensei que podia contar contigo para uma
little compassion.
Jerry: Acho que me assustaste directamente.
Elaine: Muito bem, Jerome, eu alinho.
Jerry: O quê?
Elaine: Talvez devêssemos casar. Talvez tudo o que precisamos esteja aqui à nossa frente. Jer… vamos a isso.
Jerry: Digo-te, eu não vejo isso a acontecer.
Elaine: O quê? O que aconteceu com o novo Jerry?
Jerry: Ele já não trabalha mais aqui.>
Elaine: Oh, bem, isso é simplesmente *grande!
George: Eu amo-te, Jerry.
Jerry (Saindo) De volta a ti, Slick.
George: Sabes, todos estes anos, eu sempre quis ver o
dois de vocês voltarem a ficar juntos.
Elaine: Bem, isso é porque tu és um idiota.
Frank: Tu sozinho trouxeste o Costanza e o Filho à beira de
falência bancária.
George: Bem, e todas as vendas da Lloyd Braun?
Frank: Ele é maluco. O telefone dele nem sequer estava ligado. Ele só gostava de tocar
aquela campainha.
Estelle: Eu disse-te para limpares esta garagem. Tenho de pôr o meu carro a tocar
> dentro!
Frank: Este é um lugar de negócios. Eu disse-te para nunca entrares aqui.
Serenidade agora!
Estelle: Muito bem…
George: Pai, devias mesmo parar com as coisas da ‘serenidade agora’.
Frank: Então, o que é suposto eu dizer?
George: ‘Hoochie mama’?
Estelle: Mexe as tuas porcarias, vou entrar!
Frank: Não, não vais! Hoochie mama! Hoochie mama!