R’lyehian este o limbă fictivă creată de H.P. Lovecraft și apare în multe dintre povestirile sale. Este numită în Prin Porțile Cheii de Argint.
Limba scrisă
R’lyehian este scrisă în R’lyeh Glyphs, un sistem de litere hieroglifice care a fost adus pe pământ de către odrasla lui Cthulhu. A fost descris ca fiind format din bare de cuvinte orizontale de care atârnă literele. De asemenea, a fost comparată cu Naacal.
Exemple
Randolph Carter a descoperit un pergament antic scris în R’lyehian pe care l-a lăsat netradus după ce a dispărut în 1928. Acesta a fost găsit mai târziu printre bunurile misteriosului Swami Chandraputra, care a dispărut în mod similar în 1930, într-un caz conex.
Există multe cazuri de oameni care au ascultat R’lyehian. Celebrele cuvinte ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn intonate de către cultul Cthulhu de mare anvergură sunt cele mai cunoscute.
Este adesea descrisă ca fiind foarte guturală și sună inuman atunci când este auzită cu voce tare.
Dicționar de la R’lyehian la Engleză
Așa cum a fost extras din forumurile Yog-Sothoth.
Un ghid neoficial pentru R’lyehian (uneori numit Cthuvian)
Operele scriitorului de groază H.P. Lovecraft și ale protejaților săi, cunoscute colectiv sub numele de „Cthulhu Mythos”, conțin adesea fragmente ale unei limbi extraterestre. HPL însuși nu a dat niciodată un nume acestei limbi, dar consensul fanilor s-a stabilit pe „R’lyehian” sau „Cthuvian”, în scopul acestui articol ne vom concentra pe primul.
HPL a oferit, de asemenea, traduceri ale mai multor fragmente. Intrigat, am pornit să aflu mai multe despre R’lyehian, lamentabil de nepregătit pentru calvarul de distrugere a sănătății mintale cu care m-am confruntat. Cu toate acestea, norocul mi-a zâmbit, iar micul lexicon de mai jos este rodul eforturilor mele.Pentru mai multe informații despre Mythos, vă rugăm să vizitați grupul de știri alt.horror.cthulhu, sau să căutați „Cthulhu Mythos” pe Web. Veți găsi mai multe și mai bune informații decât vă pot oferi eu aici.
O notă despre gramatică: Spre deosebire de limbile pământene, R’lyehian nu face distincție între substantive, verbe, adjective și alte părți de vorbire. Pronumele pot să apară sau nu. Verbele au doar două timpuri: prezent și ne-prezent, deoarece Vârstnicii experimentează timpul într-un mod neliniar. Scoasă din context, traducerea oricărui fragment nu reprezintă nimic mai mult decât o presupunere.
Listă de vocabular
Expresie R’lyehiană | Tip | Semnificație | |
---|---|---|---|
-…agl | sufix | loc | |
ah | cuvânt | acțiune generică, e.g. a saluta, a mânca, a face | |
‘ai | cuvânt | vorbire / chemare | |
athg | cuvânt | semnare (contract) / acord cu | . |
‘bthnk | cuvânt | corp / esență | |
bug | cuvânt | cuvânt | gând |
c- | prefix | noi / al nostru | |
ch’ | cuvânt | cruce peste / călătorie | |
chtenff | cuvânt | frăție / societate | |
ebumna | cuvânt | pit | |
ee | cuvânt | răspunsuri | |
ehye | cuvânt | coeziune / integritate | |
ep | cuvânt | după; cu hai, mai târziu / apoi | |
f’-ul. | prefix | ei / lor | |
‘fhalma | cuvânt | mamă | |
fhtagn | cuvânt | așteaptă / doarme | |
fm’latgh | cuvânt | ardere | |
ftaghu | cuvânt | piele/ hotar | |
geb | cuvânt | cuvânt | aici |
gnaiih | cuvânt | tată | |
gof’nn | cuvânt | copil | copii |
goka | cuvânt | grant | |
gotha | cuvânt | dorință | |
grah’n | cuvânt | lângă unul / larvă | |
h’- | prefix | it / its | |
hafh’drn | cuvânt | preot / invocator | |
hai | cuvânt | acum | |
hlirgh | cuvânt | eretic | |
hrii | cuvânt | ||
hrii | cuvânt | followers | |
hupadgh | cuvânt | născut din | |
ilyaa | cuvânt | așteptă / așteaptă | |
k’yarnak | cuvânt | partă / schimb | |
kadishtu | cuvânt | cuvânt | înțelege / cunoaște |
kn’a | cuvânt | întrebare | |
li’hee | cuvânt | cuvânt | pe durere de |
llll | cuvânt | la / pe lângă | |
lloig | cuvânt | mândru / psihic | |
lw’nafh | cuvânt | cuvânt | vis / transmite |
mg | conjuncție | yet | |
mnahn’ | cuvânt | ||
mnahn’ | cuvânt | fără valoare | |
n’gha | cuvânt | mort | |
n’ghft | cuvânt | umbră | întuneric |
na- | prefix | (contracția lui nafl-) | |
nafl- | prefix | nu / (nu-prezent) | |
ng- | prefixul | (conjuncție) și / atunci | |
nglui | cuvânt | prag | |
nilgh’ri | cuvânt | nglui | |
nnn- | prefix | veghează / protejează | |
nog | cuvânt | veniți | |
nw | cuvânt | cap / loc | |
-nyth | sufix | servitor al | |
-.og | sufix | (emfatic) | |
ooboshu | cuvânt | vizita | vizita |
-sau | sufix | forța din / aspect de | |
orr’e | cuvânt | suflet / spirit | |
-oth | sufix | nativ de | |
ph’- | prefix | deasupra / dincolo de | |
phlegeth | cuvânt | realul informației | |
r’luh | cuvânt | secret | secret>. ascuns |
ron | cuvânt | religie / cult | |
s’uhn | cuvânt | pact | |
sgn’wahl | cuvânt | share space | |
shagg | word | realm of dreams | |
shogg | word | ||
shogg | word | realm of darkness | |
shtunggli | cuvânt | înștiințați / contactați | |
shugg | cuvânt | realul Pământului | |
sll’ha | cuvânt | invitați | |
stell’bsna | cuvânt | cere / se roagă pentru | |
syha’h | cuvânt | eternitate | |
tharanak | cuvânt | promisiune / aduce | |
throd | cuvânt | tremblem | |
uaaah | cuvânt | (termină vraja) | |
uh’e | cuvânt | oameni / mulțime | |
uln | word | call /summon | |
vulgtlagln | word | pray to | |
vulgtm | vulgtm | cuvânt | rugăciune |
wgah’n | cuvânt | rezide în / controlează | |
y’hah | cuvânt | amen | |
y- | prefix | I / my | |
ya | cuvânt | cuvânt | I |
-yar | sufix | timp de / moment | |
zhro | cuvânt | (lift spell) |
Funcție de limbaj
Un exemplu
Cel mai cunoscut fragment R’lyehian provine din povestea lui HPL, „The Call of Cthulhu” (Chemarea lui Cthulhu):
- ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn
HPL traduce acest text astfel:
- În casa sa din R’lyeh, Cthulhu mort zace visând.
Utilizând acest dicționar, totuși, o traducere mai literală este:
- Mort, dar visând, Cthulhu așteaptă în palatul său din R’lyeh.
Oferta de astăzi este o pereche de fragmente din „The Unspeakable Betrothal” a lui Bloch, și câteva implicații intrigante ale acestora. Ambele încep în limba engleză și se termină în R’lyehian. Ai crede că, cu o introducere în limba engleză, astfel de fragmente ar fi mai ușor de tradus, dar nuuuu:
- Ei ar purta-o ulnagr Yuggoth Farnomi ilyaa…
Știm deja că Yuggoth este planeta Pluto. Ulnagr ar putea fi o prepoziție, doar că R’lyehian nu pare să aibă prepoziții de sine stătătoare – ele sunt în mare parte implicite. Să presupunem, atunci, că agr sună foarte asemănător cu -agl, un sufix care denotă o locație. Fata este chemată, deci uln este un verb pentru a chema sau a convoca.Farnomi ar putea fi o locație, sau o entitate, sau un grup de entități, pe Yuggoth. Presupunând că este vorba de entitatea la care va fi dusă fata, putem ghici că ilyaa înseamnă așteptare sau așteptare. Așadar, această frază ar putea fi tradusă astfel:
- Ei o vor duce la locul de invocare Yuggoth Farnomi așteaptă .
Și celălalt fragment:
- Doar percepția este limitată ch’yar ul’nyar shaggornyth
Aici este din nou uln (oarecum), dar acum nu este un loc ci un timp. Asta înseamnă că ch’ este, de asemenea, un verb, iar cealaltă acțiune implicată este călătoria spre Yuggoth, deci ch’ înseamnă călătorie. Shaggor sună ca o încrucișare între lloigor și shoggoth, așa că hai să mergem cu asta. Shagg este diferit de shogg. Fata este atacată prin visele ei, așa că să spunem că shagg se referă la Dreamlands. Un shaggor nu este un locuitor al tărâmurilor de vis (care ar fi shaggoth), așa că este mai degrabă un aspect al unei forțe sau o manifestare. În cele din urmă, sufixul -nyth ar putea însemna servitor al. Așadar, un shaggornyth este un servitor al unei forțe de vis – eu îi nominalizez pe Vânătorii Nopții. Și traducerea:
- Doar percepția este limitată momentul plecării, momentul invocării, Nightgaunt… .
Am definit deja shoggoth-ul ca locuitor al gropii. Sufixul -oth indică un nativ al unui loc sau tărâm. Putem extinde acest lucru la Azathoth și să definim Azath ca tărâm al haosului nuclear. Deocamdată, însă, nu pot defini Yog-Soth. sufixul -or ne spune că lloig înseamnă minte sau psihic, deoarece lloigor sunt construcții mentale. aceste nume ne oferă o perspectivă asupra cosmologiei Marilor Bătrâni. Există cuvinte separate pentru lumea de jos (shogg), lumea viselor (shagg) și lumea minții (lloig) și, fără îndoială, vor mai apărea și altele. Ei pot opera în oricare dintre aceste lumi în voie. Chiar dacă corpurile lor fizice sunt încarcerate, ei își pot influența servitorii (și persoanele sensibile psihic) prin trimiteri mentale și vise.
O notă minoră: pluralul în R’lyehian se formează de obicei prin repetarea literei finale. Astfel, gof’n înseamnă copil, în timp ce gof’nn înseamnă copii. Are un fel de sens întortocheat… așa că probabil că este greșit. pentru a ne pune la punct, avem nevoie de o nouă definiție a lui mglw’nafh pentru a descifra celebra frază din „The Call of Cthulhu”. Propunem să păstrăm ipoteza inițială conform căreia mg- este un prefix care denotă o juxtapunere de contrarii, precum sino în spaniolă. Să presupunem că numim lw’nafh un verb care înseamnă trăiește sau acționează. Traducerea revizuită este atunci:
- Mort (dincolo de prag) dar viu (acționează), palatul lui Cthulhu de la R’lyeh doarme / așteaptă / visează.
Suntem acum gata să abordăm o frază din „Întoarcerea lui Hastur” de Derleth:
- Iä Hastur cf’ayak’vulgtmm, vugtlagln vulgtmm
În acest caz, trebuie să ghicim sensul acestei fraze înainte de a aborda cuvintele individuale. Să presupunem că înseamnă ceva de genul acesta: „Hosanna, Hastur, îți aducem rugăciunile noastre, te implorăm cu rugăciuni.” Iä nu necesită cu adevărat traducere, dar pare să aibă aceeași funcție ca Hosanna (slavă în aramaică, nu-i așa?). am văzut deja un pronume reprezentat ca prefix (y-, vezi mai sus), așa că vom spune că prefixul ‘c- denotă persoana întâi plural, adică noi sau al nostru. Din motive care vor deveni evidente în scurt timp, acest prefix îndulcește o consoană următoare, astfel încât verbul rădăcină este fhayak, care înseamnă a trimite sau a oferi sau a pune înainte. vulgtm înseamnă astfel rugăciune (plural aici, denotat de al doilea „m”). Am ghicit că vugtlagln înseamnă implorare sau răspuns la, deci, o traducere mai literală este:
- Slăvit fie Hastur! trimite rugăciuni , răspunde la rugăciuni.
Fragmentul final din „Întoarcerea lui Hastur” este:
- Hastur cf’tagn.
Aici vedem din nou prefixul c-, care inversează sensul normal al acestui verb:
- Hastur, așteptăm , visăm .
Acum putem trece cu oarecare încredere la alte fragmente. Din „Sub piatra de mormânt” a lui Price, avem:
-
- mglw’nafh fhthagn-ngah cf’ayak ‘vulgtmm vugtlag’n
Potem traduce la îndemână prin:
- …totuși trăiește, doarme/asteaptă și apoi acționează, trimitem rugăciuni , răspunde !
Sau aceasta, din „Dead of Night” a lui Carter:
- ph’nglui mglw’nafh Cthugha Fomalhaut n’gha-ghaa naf’lthagn
După unele greșeli de scriere, avem:
- Dispărut, dar nu uitat, Cthugha doarme/așteaptă la Fomalhaut, moarte pentru unul și pentru toți.