R’lyehian é uma linguagem fictícia criada por H.P. Lovecraft e aparece em muitas das suas histórias. É nomeado em Through the Gates of the Silver Key.

Written Language

R’lyehian está escrito em R’lyeh Glyphs, um sistema de letras hieroglíficas que foi trazido à terra pela desova de Cthulhu. Tem sido descrito como consistindo em barras de palavras horizontais das quais as letras pendem. Também tem sido comparado com Naacal.

Exemplos

Randolph Carter descobriu um pergaminho antigo escrito em R’lyehian que ele deixou sem tradução depois de desaparecer em 1928. Foi mais tarde encontrado entre os pertences do misterioso Swami Chandraputra que, de forma semelhante, desapareceu em 1930 num caso relacionado.

Muitos casos existem de humanos a ouvir R’lyehian. As famosas palavras ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn cantadas pelo vasto culto Cthulhu é o mais famoso.

É frequentemente descrito como muito gutural e soa desumano quando ouvido em voz alta.

R’lyehian to English Dictionary

Como extraído do Yog-Soth Forums.

Um guia não-oficial de R’lyehian (às vezes chamado Cthuvian)

Os trabalhos do escritor de horror H.P. Lovecraft e suas proteges, coletivamente conhecidos como “Cthulhu Mythos”, frequentemente contêm fragmentos de uma língua estrangeira. O próprio HPL nunca deu um nome a essa língua, mas o consenso dos fãs se estabeleceu em “R’lyehian” ou “Cthuvian”, para os propósitos deste artigo vamos focar no primeiro.

HPL também forneceu traduções de vários fragmentos. Intrigado, comecei a aprender mais sobre “R’lyehian”, terrivelmente despreparado para o calvário de jacto de areia que enfrentei. Para mais informações sobre o Mythos, visite o grupo de notícias alt.horror.cthulhu, ou procure por “Cthulhu Mythos” na Web. Você encontrará mais e melhor informação do que eu posso fornecer aqui.

A Note about Grammar: Unlike Earthly languages, R’lyehian does not distinction between substanns, verbs, adjectives, and other parts of speech. Pronomes podem ou não aparecer. Os verbos têm apenas dois tempos: presente e não presente, já que os Antigos experimentam o tempo de uma forma não linear. Tirado do contexto, a tradução de qualquer fragmento não é mais do que um trabalho de adivinhação.

Lista de vocabulário

>

com hai, mais tarde / então

>

>

>

>

>

>

>

>

Expressão de Lixívia Tipo Medição
-agl suffix lugar
ah palavra acção genérica, e.g. cumprimentar, comer, do
‘ai word speak / call
athg word sign (contrato) / agree to
‘bthnk word body / essence
bug word go
c- prefixo we / our
ch’ palavra cruzar / viajar
chtenff palavra irmandade / sociedade
ebumna
f’- prefixo eles
‘fhalma palavra mãe
fhtagn palavra esperar / dormir
fm’latgh word burn
ftaghu word skin/ boundary
geb word here
gnaiih palavra pai
gof’nn palavra crianças
goka Palavra Subvenção
gotha Palavra Desejo
grah’n Palavra lost one / larva
h’- prefixo it / its
hafh’drn palavra priest / summoner
hai palavra now
hlirgh palavra heretic
hrii palavra seguintes
hupadgh palavra nascido de
ilyaa palavra esperar / esperar
k’yarnak word share / troca
kadishtu word understand / know
kn’a palavra question
li’hee palavra sobre a dor de
llll palavra at / ao lado
lloig palavra mind / psyche
lw’nafh palavra dream / transmitir
mg conjunção yet
mnahn’ palavra sem valor
n’gha palavra morte
n’ghft palavra escuridão
na- prefixo (contracção de nafl-)
nafl- prefixo não / (não presente)
ng- prefixo (conjunção) e depois
nglui palavra threshold
nilgh’ri palavra qualquer coisa / tudo
nnn- prefixo relógio / protecção
nog palavra rendimento
nw palavra cabeça / lugar
>-nyth suffix servant of
-og suffix (enfático)
ooboshu palavra visita
-ou suffix force from / aspect of
orr’e palavra soul / spirit
-oth suffix native of
ph’- prefixo sobre/além de
flegeth palavra reino da informação
r’luh palavra secreto / escondido
ron palavra religião / culto
s’uhn palavra pacto
sgn’wahl palavra espaço de partilha
shagg palavra reino dos sonhos
shogg palavra reino da escuridão
shtunggli palavra notificar / contatar
agitar palavra reino da Terra
sll’ha palavra convidar
stell’bsna palavra ask / pray for
syha’h palavra eternity
tharanak palavra promise / trazer
throd word tremble
uaaah word (feitiço de acabamento)
uh’e word pessoas / multidão
uln palavra chamada /summon
vulgtlagln palavra pray to
vulgtm Palavra Palavra
wgah’n Palavra reside in / control
y’hah Palavra amen
>y- prefixo I / my
>ya palavra I
-yar suffix time of / moment
zhro word (lift spell)

Função do idioma

Um exemplo

O mais conhecido fragmento de R’lyehian vem da história do HPL, “O Chamado de Cthulhu”:

  • ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh’nagl fhtagn

HPL traduz isto como:

  • Na sua casa em R’lyeh Cthulhu morto, Cthulhu está a sonhar.

Usando este dicionário, porém, uma tradução mais literal é:

  • Morto, mas sonhando, Cthulhu espera em seu palácio em R’lyeh.

A oferta de hoje é um par de fragmentos de “O Betrotal Indizível” de Bloch, e algumas intrigantes implicações destas. Ambos começam em inglês e terminam em R’lyehian. Você pensaria, com um lead-in em inglês, tais fragmentos seriam mais fáceis de traduzir, mas noooo:

    >

  • Eles carregariam seu ulnagr Yuggoth Farnomi ilyaa…

Nós já sabemos que Yuggoth é o planeta Plutão. Ulnagr pode ser uma preposição, exceto que R’lyehian não parece ter nenhuma preposição livre – elas estão na maioria das vezes implícitas. Suponha, então, que agr soa muito como -agl, um sufixo que denota uma localização. A garota está sendo convocada, então uln é um verbo para chamar ou convocar. Farnomi pode ser um local, ou uma entidade, ou um grupo de entidades, em Yuggoth. Assumindo que é a entidade para quem a menina será levada, podemos adivinhar que ilyaa significa esperar ou esperar. Então esta frase pode ser traduzida para:

  • Eles a levariam para o lugar de convocação que Yuggoth Farnomi espera.

E o outro fragmento:

  • Apenas a percepção é limitada ch’yar ul’nyar shaggornyth

Aqui de novo (mais ou menos), mas agora não é um lugar, mas um tempo. Isso significa que ch’ também é um verbo, e a outra ação envolvida é viajar para Yuggoth, então ch’ significa viajar. Shaggor soa como um cruzamento entre lloigor e shoggoth, então vamos correr com isso. Shaggg é diferente de shogg. A rapariga é atacada através dos seus sonhos, então digamos que Shagg se refere às Terras dos Sonhos. Um shaggor não é um habitante das Dreamlands (que seria shaggoth), então é mais como um aspecto de alguma força, ou uma manifestação. Finalmente, o sufixo -nyth pode significar servitor de. Então um shaggornyth é um servo de uma força dos sonhos – eu nomeio os Nightgaunts. E a tradução:

  • Apenas a percepção é limitada o momento da partida, o momento da convocação, Nightgaunt… .

Já definimos shoggoth como habitante do poço. O sufixo -oth indica um nativo de algum lugar ou reino. Podemos estender isto ao Azathoth, e definir Azath como o reino do caos nuclear. O sufixo – ou diz-nos que lloig significa mente ou psique, uma vez que o lloigor são construções mentais. Há palavras separadas para o mundo abaixo (shogg), o mundo dos sonhos (shagg), e o mundo da mente (lloig), e sem dúvida outros aparecerão. Eles podem operar em qualquer um desses mundos à vontade. Mesmo que seus corpos físicos estejam presos, eles podem influenciar seus servos (e pessoas psiquicamente sensíveis) através de envios mentais e sonhos.

Uma nota menor: plurals em R’lyehian são geralmente formados pela repetição da carta final. Portanto, gof’n significa criança, enquanto gof’nn significa criança. Faz um tipo de sentido retorcido… por isso é provavelmente errado. Para sermos apanhados, precisamos de uma nova definição de mglw’nafh para decifrar a famosa frase em “O Chamado de Cthulhu”. Propomos manter a suposição original de que mg- é um prefixo que denota uma justaposição de opostos, como o sino em espanhol. Suponhamos que chamamos lw’nafh de lw’nafh um verbo que significa vidas ou atos. A tradução revista é então:

  • Dead (além do limiar) ainda vivo (trabalhando), palácio Cthulhu em R’lyeh dorme/espera/despera/despera.

Estamos agora prontos para abordar uma frase de Derleth’s “The Return of Hastur”:

  • Iä Hastur cf’ayak’vulgtmm, vugtlagln vulgtmm

Neste caso, precisamos de adivinhar o significado desta frase antes de abordar palavras individuais. Suponha que signifique algo como isto: “Hosanna, Hastur, nós te oferecemos nossas orações, nós te suplicamos com orações.” Não requer tradução, mas parece ter a mesma função que Hosanna (Aramaico para glória, certo?). Já vimos um pronome representado como um prefixo (y-, veja acima), então vamos dizer que o prefixo ‘c- denota a primeira pessoa plural, ou seja, nós ou o nosso. Por razões que em breve se tornarão aparentes, este prefixo suaviza uma consoante seguinte, portanto o verbo raiz é fhayak, que significa enviar ou oferecer ou colocar antes.Vulgtm significa assim oração (plural aqui, denotado pelo segundo “m”). Adivinhamos que vugtlagln significa suplicar ou responder, então, uma tradução mais literal é:

  • Glory Hastur! enviar orações , responder orações.

O fragmento final de “The Return of Hastur” é:

  • Hastur cf’tagn.

Aqui vemos novamente o prefixo c-, que inverte o sentido normal deste verbo:

  • Hastur, esperamos, sonhamos .

Agora podemos recorrer a outros fragmentos com alguma confiança. Do “Beneath the Tombstone” de Price, temos:

  • mglw’nafh fhthagn-ngah cf’ayak ‘vulgtmm vugtlag’n

Podemos traduzir à mão como:

  • …ainda vivo, dorme/espera e depois age, enviamos orações , respondemos !

Or isto, de “Dead of Night” de Carter:

  • ph’nglui mglw’nafh Cthugha Fomalhaut n’gha-ghaa naf’lthagn

Perda de alguns erros de digitação, nós temos:

>

  • Não esquecido, Cthugha dorme/espera no Fomalhaut, morte a um e a todos.

Articles

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.