R’lyehian er et fiktivt sprog, der er skabt af H.P. Lovecraft og optræder i mange af hans historier. Det er navngivet i Through the Gates of the Silver Key.

Sprog skrevet

R’lyehian er skrevet i R’lyeh Glyphs, et hieroglyfisk bogstavsystem, som blev bragt til jorden af Cthulhu’s yngel. Det er blevet beskrevet som bestående af horisontale ordbjælker, som bogstaverne hænger ned fra. Det er også blevet sammenlignet med Naacal.

Eksempler

Randolph Carter opdagede et gammelt pergament skrevet på R’lyehian, som han efterlod uoversat, efter at han forsvandt i 1928. Det blev senere fundet blandt den mystiske Swami Chandraputras ejendele, som ligeledes forsvandt i 1930 i et beslægtet tilfælde.

Der findes mange tilfælde, hvor mennesker har lyttet til R’lyehian. De berømte ord ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn sunget af den vidtforgrenede Cthulhu-kult er det mest berømte.

Det beskrives ofte som meget gutturalt og lyder umenneskeligt, når det høres højt.

R’lyehian to English Dictionary

Som uddraget fra Yog-Sothothoth Forums.

En uofficiel guide til R’lyehian (undertiden kaldet Cthuvian)

Gyserforfatteren H.P. Lovecrafts og hans protegéers værker, der kollektivt er kendt som “Cthulhu Mythos”, indeholder ofte fragmenter af et fremmedsprog. HPL selv gav aldrig dette sprog et navn, men fan-konsensus har lagt sig fast på “R’lyehian” eller “Cthuvian”, i denne artikel vil vi fokusere på førstnævnte.

HPL har også leveret oversættelser af flere fragmenter. Jeg var fascineret og gik i gang med at lære mere om R’lyehian, men jeg var desværre ikke forberedt på den prøvelse, som jeg stod over for, og som ville ødelægge min fornuft. Lykken smilede dog, og det lille leksikon nedenfor er frugten af mine anstrengelser.For flere oplysninger om mytos, besøg venligst nyhedsgruppen alt.horror.cthulhu, eller søg efter “Cthulhu Mythos” på nettet. Du vil finde flere og bedre oplysninger, end jeg kan give dig her.

En note om grammatik: I modsætning til jordiske sprog skelner R’lyehian ikke mellem navneord, verber, adjektiver og andre dele af sproget. Pronominer kan forekomme eller ikke forekomme. Verber har kun to tider: nutid og ikke nutid, da de Gamle oplever tid på en ikke-lineær måde. Uden for kontekst er oversættelsen af ethvert fragment ikke andet end gætværk.

Vocabulary List

R’lyehian udtryk Type Betype Betydning
-agl suffiks sted
ah ord generisk handling, e.g. hilse, spise, gøre
‘ai ord tale/opkalde
athg ord underskrive (kontrakt) / blive enige om
‘bthnk ord legeme / essens
bug ord go
c- præfiks vi / vores
ch’ ord kryds over / rejse
chtenff ord broderskab / samfund
ebumna
ebumna ord pit
ee ord svar
ehye ord sammenhold/integritet
ep ord efter; med hai, senere / derefter
f’- forstavelse dej / deres
‘fhalma ord mor
fhtagn ord vente / sove
fm’latgh ord brænde
ftaghu ord hud/grænse
geb ord her
gnaiih ord fader
gof’nn ord børn
goka ord tilskud
gotha ord ønske
grah’n ord fortabt en / larve
h’- præfiks det / sin
hafh’drn ord præst / tilkalder
hai ord nu
hlirgh ord heretic
hrii ord followers followers
hupadgh ord født af
ilyaa ord forventer/afventer
k’yarnak ord deler / udveksler
kadishtu ord forstår / kender
kn’a ord spørgsmål
li’hee ord på smerte af
llll ord på / ved siden af
lloig ord sind / psyke
lw’nafh ord drømmen / overføre
mg sammenkobling nog
mnahn’ ord værdiløs værdiløs
n’gha ord døden
n’ghft ord mørke
na- præfiks (sammentrækning af nafl-)
nafl- præfiks ikke/(ikke-nutid)
ng- præfiks (konjunktion) og / så
nglui ord tærskel
nilgh’ri ord noget / alt
nnn- præfiks vagt / beskytte
nog ord komme
nw ord hoved / sted
-nyth suffiks tjenestemand af
-og suffiks (eftertrykkeligt)
ooboshu ord visitere
-eller suffiks kraft fra/aspekt af
orr’e ord sjæl/ånd
-oth suffiks nativ af
ph’- forstavelse over / hinsides
phlegeth ord informationsområde
r’luh ord hemmeligt / hemmeligt skjult
ron ord religion / kult
s’uhn ord pagt
sgn’wahl ord deler rum
shagg ord drømmenes rige
shogg ord mørkets rige
shtunggli ord meddelelse/kontakt
shugg ord jordisk rige
sll’ha ord invitere
stell’bsna ord spørge/bed om
syha’h ord eternitet
tharanak ord løfte / bringe
throd ord tremble
uaaah ord (afslutte besværgelse)
uh’e ord folk / menneskemængde
uln ord kald /summon
vulgtlagln ord bøn til
vulgtm ord bøn
wgah’n ord bo i/beherskelse
y’hah ord amen
y- præfiks I / min
ya ord I
-yar suffix tidspunkt/øjeblik
zhro ord (løfte besværgelse)

Sproglig funktion

Eksempel

Det mest kendte r’lyehiske fragment stammer fra HPL’s historie, “The Call of Cthulhu”:

  • ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn

HPL oversætter dette som:

  • I sit hus i R’lyeh ligger den døde Cthulhu og drømmer.

Ved brug af denne ordbog er en mere bogstavelig oversættelse imidlertid:

  • Død, men drømmende, venter Cthulhu i sit palads i R’lyeh.

Dagens bud er et par fragmenter fra Blochs “Den ubeskrivelige forlovelse” og nogle spændende implikationer af disse. Begge starter på engelsk og slutter på r’lyehian. Man skulle tro, at med en engelsk indledning ville sådanne fragmenter være lettere at oversætte, men nej:

  • De ville bære hendes ulnagr Yuggoth Farnomi ilyaa…

Vi ved allerede, at Yuggoth er planeten Pluto. Ulnagr kunne være en præposition, bortset fra at R’lyehian ikke synes at have nogen fritstående præpositioner – de er for det meste underforståede. Antag så, at agr lyder meget som -agl, et suffiks, der betegner et sted. Pigen bliver tilkaldt, så uln er et verbum for kald eller tilkaldelse. farnomi kan være et sted eller en enhed eller en gruppe af enheder på Yuggoth. Hvis vi antager, at det er den enhed, som pigen vil blive bragt til, kan vi gætte på, at ilyaa betyder at forvente eller afvente. Så denne sætning kunne oversættes til:

  • De ville bære hende det indkaldelsessted Yuggoth Farnomi venter .

Og det andet fragment:

  • Kun opfattelsen er begrænset ch’yar ul’nyar shaggornyth

Her er uln igen (på en måde), men nu er det ikke et sted, men en tid. Det betyder, at ch’ også er et verbum, og den anden handling, der er involveret, er at rejse til Yuggoth, så ch’ betyder rejse. Shaggor lyder som en krydsning mellem lloigor og shoggoth, så lad os køre med det. Shagg er forskelligt fra shogg. Pigen bliver angrebet gennem sine drømme, så lad os sige at shagg henviser til drømmelandene. En shaggor er ikke en beboer af drømmelandene (det ville være shaggoth), så det er mere et aspekt af en kraft eller en manifestation. Endelig kunne suffikset -nyth betyde tjener af. Så en shaggornyth er en tjener for en drømmekraft – jeg nominerer Nightgaunts. Og oversættelsen:

  • Kun opfattelsen er begrænset afgangsøjeblikket, tilkaldelsesøjeblikket, Nightgaunt… .

Vi har allerede defineret shoggoth som beboer af gruben. Endelsen -oth angiver en indfødt fra et sted eller et rige. Vi kan udvide dette til Azathoth og definere Azath som riget for atomkaos. I øjeblikket kan jeg dog ikke definere Yog-Soth. suffikset -or fortæller os, at lloig betyder sind eller psyke, da lloigor er mentale konstruktioner. disse navne giver os et indblik i de Store Gamles kosmologi. Der findes separate ord for verden under jorden (shogg), drømmeverdenen (shagg) og sindets verden (lloig), og der vil uden tvivl dukke andre op. De kan operere i enhver af disse verdener efter behag. Selv om deres fysiske kroppe er fængslet, kan de påvirke deres tjenere (og psykisk følsomme mennesker) gennem mentale udsendelser og drømme.

En mindre bemærkning: Pluraler på r’lyehian dannes normalt ved at gentage det sidste bogstav. Derfor betyder gof’n barn, mens gof’nn betyder børn. Det giver en forskruet form for mening … så det er sikkert forkert. for at komme i gang, skal vi have en ny definition af mglw’nafh for at tyde den berømte sætning i “The Call of Cthulhu”. Vi foreslår, at vi beholder den oprindelige antagelse, at mg- er et præfiks, der betegner en sidestilling af modsætninger, ligesom sino på spansk. Lad os antage, at vi kalder lw’nafh et verbum, der betyder “lever” eller “handler”. Den reviderede oversættelse er så:

  • Død (hinsides tærsklen), men alligevel levende (virkende), Cthulhu-paladset i R’lyeh sover/venter/drømmer.

Vi er nu klar til at tage fat på en sætning fra Derleths “The Return of Hastur”:

  • Iä Hastur cf’ayak’vulgtmm, vugtlagln vulgtmm

I dette tilfælde er vi nødt til at gætte os frem til betydningen af denne sætning, før vi tager fat på de enkelte ord. Lad os antage, at det betyder noget i denne retning: “Iä behøver ikke rigtig at blive oversat, men det ser ud til at have samme funktion som Hosanna (aramæisk for herlighed, ikke sandt?) Vi har allerede set et pronomen repræsenteret som et præfiks (y-, se ovenfor), så vi vil sige, at præfikset ‘c- betegner første person flertal, dvs. vi eller vores. Af grunde, som snart vil fremgå, blødgør dette præfiks en efterfølgende konsonant, så grundverbet er fhayak, der betyder sende eller ofre eller stille foran. vulgtm betyder således bøn (her i flertal, angivet ved det andet “m”). Vi har gættet, at vugtlagln betyder bøn eller svar på, så en mere bogstavelig oversættelse er:

  • Hastur! send bønner , svar på bønner.

Det sidste fragment fra “The Return of Hastur” er:

  • Hastur cf’tagn.

Her ser vi igen præfikset c-, som vender den normale betydning af dette verbum om:

  • Hastur, vi venter , vi drømmer .

Vi kan nu vende os til andre fragmenter med en vis sikkerhed. Fra Prices “Beneath the Tombstone” har vi:

  • mglw’nafh fhthagn-ngah cf’ayak ‘vulgtmm vugtlag’n

Vi kan behændigt oversætte det som:

  • …yet living, sleeps/waits and then acts, we send prayers , answer !

Og dette, fra Carters “Dead of Night”:

  • ph’nglui mglw’nafh Cthugha Fomalhaut n’gha-ghaa naf’lthagn

Glossing over nogle stavefejl, har vi:

  • Gået, men ikke glemt, Cthugha sover/venter på Fomalhaut, død for alle og enhver.

Articles

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.