R’lyehian är ett fiktivt språk som skapades av H.P. Lovecraft och förekommer i många av hans berättelser. Det namnges i Through the Gates of the Silver Key.

Skrivet språk

R’lyehian skrivs i R’lyeh Glyphs, ett hieroglyfiskt bokstavssystem som fördes till jorden av Cthulhus avkomma. Det har beskrivits som att det består av horisontella ordstänger som bokstäverna hänger ner från. Det har också jämförts med Naacal.

Exempel

Randolph Carter upptäckte ett gammalt pergament skrivet på R’lyehian som han lämnade oöversatt efter att han försvann 1928. Det hittades senare bland tillhörigheterna till den mystiske Swami Chandraputra som på liknande sätt försvann 1930 i ett relaterat fall.

Många fall finns av människor som lyssnar på R’lyehian. De berömda orden ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn som skanderas av den vittomfattande Cthulhu-kulten är det mest kända.

Det beskrivs ofta som mycket gutturalt och låter omänskligt när det hörs högt.

R’lyehian to English Dictionary

Som hämtat från Yog-Sothoth Forums.

En inofficiell guide till R’lyehian (ibland kallad Cthuvian)

Värkena av skräckförfattaren H.P. Lovecraft och hans skyddslingar, kollektivt kända som ”Cthulhu Mythos”, innehåller ofta fragment av ett främmande språk. HPL själv gav aldrig detta språk något namn, men fans har enats om ”R’lyehian” eller ”Cthuvian”, i denna artikel kommer vi att fokusera på det förstnämnda.

HPL tillhandahöll också översättningar av flera fragment. Intresserad gav jag mig ut för att lära mig mer om R’lyehian, sorgligt oförberedd på den förnuftsdödande prövning jag ställdes inför. Lyckan log dock, och det lilla lexikonet nedan är frukten av mina ansträngningar.För mer information om myten, besök nyhetsgruppen alt.horror.cthulhu, eller sök efter ”Cthulhu Mythos” på webben. Du kommer att hitta mer och bättre information än vad jag kan ge dig här.

En anmärkning om grammatik: Till skillnad från jordiska språk gör R’lyehian ingen skillnad mellan substantiv, verb, adjektiv och andra delar av talet. Pronomen kan förekomma eller inte förekomma. Verben har endast två tempus: nutid och icke-nutid, eftersom de gamla upplever tiden på ett icke-linjärt sätt. Om man tar översättningen av ett fragment ur sitt sammanhang är den inget annat än en gissning.

Vocabulary List

R’lyehian expression Type Meaning
-agl suffix plats
ah ord generisk handling, e.g. hälsa, äta, göra
’ai ord tala/samtala
athg ord underteckna (kontrakt) / gå med på
’bthnk ord kropp / väsen
bug ord
c- prefix vi / vår
ch’ ord korsa över / resa
chtenff ord brödraskap / samhälle
ebumna ord pit
ee ord svar
ehye ord sammanhållning / integritet
ep ord efter; med hai, senare / då
f’- prefix de/deras
’fhalma ord mamma
fhtagn ord vänta/sova
fm’latgh ord bränna
ftaghu ord skinn/gräns
geb ord här
gnaiih ord far
gof’nn ord barn
goka ord gotha
gotha ord önska
grah’n ord förlorade en / larv
h’- prefix det / dess
hafh’drn ord priest / tillkallar
hai ord nu
hlirgh ord heretic
hrii ord followers
hupadgh ord född av
ilyaa ord förvänta/avvakta
k’yarnak ord dela / utbyta
kadishtu ord förstå / veta
kn’a ord fråga
li’hee ord på smärta av
llll ord på / bredvid
lloig ord sinne / psyke
lw’nafh ord drömma / överföra
mg förening något
mnahn’ ord värdelöst
n’gha ord död
n’ghft ord mörker
na- prefix (sammandragning av nafl-)
nafl- prefix not / (inte-nutid)
ng- prefix (konjunktion) och / då
nglui ord tröskel
nilgh’ri ord något / allt
nnn- prefix vakta / skydda
nog ord komma
nw ord huvud / plats
-nyth suffix tjänare av
-og suffix (emfas)
ooboshu ord besök
-eller suffix kraft från/aspekt av
orr’e ord själ/ande
-oth suffix naturligt namn av
ph’- prefix över / bortom
phlegeth ord informationsområde
r’luh ord hemligt / hemligt / hemligt. dold
ron ord religion / kult
s’uhn ord pakt
sgn’wahl ord delar utrymme
shagg ord drömmarnas rike
shogg ord mörkets rike
shtunggli ord underrätta/ kontakta
shugg ord jorden
sll’ha ord inbjudan
stell’bsna ord begär / be om
syha’h ord eternitet
tharanak ord löfte / ta med
throd ord tremble
uaaah ord (avslutar trollformel)
uh’e ord folk / folkmassa
uln ord kall /summon
vulgtlagln ord bön till
vulgtm ord bön
wgah’n ord residera i/kontrollera
y’hah ord amen
y- prefix I / min
ya ord I
-yar suffix tidpunkt/ögonblick
zhro ord (lyft trollformel)

Språkfunktion

Ett exempel

Det mest kända r’lyehiska fragmentet kommer från HPL:s berättelse, ”The Call of Cthulhu”:

  • ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn

HPL översätter detta som:

  • I sitt hus i R’lyeh ligger den döde Cthulhu och drömmer.

Med hjälp av detta lexikon är dock en mer bokstavlig översättning:

  • Död men drömmande väntar Cthulhu i sitt palats i R’lyeh.

Dagens erbjudande är ett par fragment från Blochs ”Den outsägliga trolovningen”, och några fascinerande implikationer av dessa. Båda börjar på engelska och slutar på r’lyehian. Man skulle kunna tro att med en engelsk inledning skulle sådana fragment vara lättare att översätta, men noooo:

  • De skulle bära henne ulnagr Yuggoth Farnomi ilyaa…

Vi vet redan att Yuggoth är planeten Pluto. Ulnagr skulle kunna vara en preposition, förutom att R’lyehian inte verkar ha några fristående prepositioner – de är oftast underförstådda. Anta då att agr låter mycket som -agl, ett suffix som betecknar en plats. Flickan kallas, så uln är ett verb för att kalla eller kalla på. farnomi kan vara en plats, eller en entitet, eller en grupp av entiteter, på Yuggoth. Om vi antar att det är den enhet som flickan ska föras till kan vi gissa att ilyaa betyder förvänta sig eller vänta. Så denna fras skulle kunna översättas till:

  • De skulle bära henne den sammankallande platsen Yuggoth Farnomi väntar .

Och det andra fragmentet:

  • Enbart uppfattningen är begränsad ch’yar ul’nyar shaggornyth

Här är uln igen (typ av), men nu är det inte en plats utan en tid. Det betyder att ch’ också är ett verb, och den andra handlingen som ingår är att resa till Yuggoth, så ch’ betyder resa. Shaggor låter som en korsning mellan lloigor och shoggoth, så låt oss köra med detta. Shagg skiljer sig från shogg. Flickan attackeras genom sina drömmar, så låt oss säga att shagg hänvisar till drömländerna. En shaggor är inte en invånare i drömländerna (det skulle vara shaggoth) så det är mer som en aspekt av någon kraft, eller en manifestation. Slutligen kan suffixet -nyth betyda tjänare till. Så en shaggornyth är en tjänare till en drömkraft – jag nominerar Nightgaunts. Och översättningen:

  • Endast perceptionen är begränsad ögonblicket för avfärd, ögonblicket för kallelse, Nightgaunt… .

Vi har redan definierat shoggoth som invånare i gropen. Suffixet -oth anger en infödd från en plats eller ett rike. Vi kan utvidga detta till Azathoth och definiera Azath som det nukleära kaosets rike. För tillfället kan jag dock inte definiera Yog-Soth. suffixet -or säger oss att lloig betyder sinne eller psyke, eftersom lloigor är mentala konstruktioner. de här namnen ger oss en viss inblick i de stora gamlas kosmologi. Det finns separata ord för den nedre världen (shogg), drömmarnas värld (shagg) och sinnets värld (lloig), och utan tvekan kommer andra att dyka upp. De kan verka i vilken som helst av dessa världar när de vill. Även om deras fysiska kroppar är fängslade kan de påverka sina tjänare (och psykiskt känsliga människor) genom mentala sändningar och drömmar.

En liten anmärkning: Plural i R’lyehian bildas vanligtvis genom att upprepa den sista bokstaven. Därför betyder gof’n barn, medan gof’nn betyder barn. Det är på ett snedvridet sätt vettigt… så det är förmodligen fel. för att komma ikapp behöver vi en ny definition av mglw’nafh för att dechiffrera den berömda frasen i ”The Call of Cthulhu”. Vi föreslår att vi behåller det ursprungliga antagandet att mg- är ett prefix som betecknar en juxtaposition av motsatser, som sino i spanskan. Antag att vi kallar lw’nafh för ett verb som betyder lever eller agerar. Den reviderade översättningen blir då:

  • Död (bortom tröskeln) men ändå levande (verksam), Cthulhu-palatset i R’lyeh sover/väntar/drömmer.

Vi är nu redo att ta itu med en fras från Derleths ”The Return of Hastur”:

  • Iä Hastur cf’ayak’vulgtmm, vugtlagln vulgtmm

I det här fallet måste vi gissa oss till frasens innebörd innan vi tar itu med enskilda ord. Anta att den betyder något i stil med detta: ”Iä behöver egentligen inte översättas, men det verkar ha samma funktion som Hosanna (arameiska för ära, eller hur?) Vi har redan sett ett pronomen representerat som ett prefix (y-, se ovan), så vi säger att prefixet ’c- betecknar första personens plural, det vill säga vi eller vår. Av skäl som snart kommer att bli uppenbara mjukar prefixet upp en efterföljande konsonant, så rotverbet är fhayak, vilket betyder skicka eller offra eller placera inför.Vulgtm betyder alltså bön (plural här, betecknad av det andra ”m”). Vi har gissat att vugtlagln betyder be eller besvara, så en mer bokstavlig översättning är:

  • Gloria Hastur! skicka böner , besvara böner.

Det sista fragmentet från ”Hasturs återkomst” är:

  • Hastur cf’tagn.

Här ser vi återigen prefixet c-, vilket vänder på den normala betydelsen av detta verb:

  • Hastur, vi väntar , vi drömmer .

Vi kan nu vända oss till andra fragment med viss säkerhet. Från Prices ”Beneath the Tombstone” har vi:

  • mglw’nafh fhthagn-ngah cf’ayak ’vulgtmm vugtlag’n

Vi kan behändigt översätta det som:

  • …yet living, sleeps/waits and then acts, we send prayers , answer !

Och detta, från Carters ”Dead of Night”:

  • ph’nglui mglw’nafh Cthugha Fomalhaut n’gha-ghaa naf’lthagn

Och om man bortser från några stavfel har vi:

  • Borta men inte glömd, Cthugha sover/väntar på Fomalhaut, död åt en och alla.

Articles

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.