R’lyehian jest fikcyjnym językiem stworzonym przez H.P. Lovecrafta i pojawia się w wielu jego opowiadaniach. Jest nazwany w Through the Gates of the Silver Key.
Język pisany
R’lyehian jest zapisywany w R’lyeh Glyphs, hieroglificznym systemie liternictwa, który został sprowadzony na ziemię przez pomiot Cthulhu. Został on opisany jako składający się z poziomych pasków słownych, z których zwisają litery. Został on również porównany do Naacal.
Przykłady
Randolph Carter odkrył starożytny pergamin napisany w języku R’lyehian, który pozostawił nieprzetłumaczony po tym, jak zaginął w 1928 roku. Został on później znaleziony wśród rzeczy należących do tajemniczego Swami Chandraputra, który podobnie zniknął w 1930 roku w podobnym przypadku.
Istnieje wiele przypadków ludzi słuchających R’lyehian. Najbardziej znane są słynne słowa ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn intonowane przez szeroki Kult Cthulhu.
Jest on często opisywany jako bardzo gardłowy i brzmi nieludzko, gdy jest słyszany na głos.
Słownik R’lyehian to English
Jak wyciągnięto z forów Yog-Sothoth.
Nieoficjalny przewodnik po języku R’lyehian (czasami zwanym Cthuvian)
Dzieła pisarza grozy H.P. Lovecrafta i jego protegowanych, znane jako „Cthulhu Mythos”, często zawierają fragmenty obcego języka. Sam HPL nigdy nie nadał temu językowi nazwy, ale fani zgodzili się na „R’lyehian” lub „Cthuvian”, dla celów tego artykułu skupimy się na tym pierwszym.
HPL dostarczył również tłumaczenia kilku fragmentów. Zaintrygowany, wyruszyłem, by dowiedzieć się więcej o R’lyehian, żałośnie nieprzygotowany na wyniszczającą zdrowie mękę, jaka mnie czekała. Fortuna się jednak uśmiechnęła i poniższy mały leksykon jest owocem moich wysiłków.Więcej informacji na temat Mitu znajdziesz na grupie dyskusyjnej alt.horror.cthulhu lub wyszukaj w sieci hasło „Cthulhu Mythos”. Znajdziesz tam więcej i lepszych informacji niż te, które mogę tu podać.
Uwaga o gramatyce: W przeciwieństwie do ziemskich języków, R’lyehian nie rozróżnia rzeczowników, czasowników, przymiotników i innych części mowy. Zaimki mogą, ale nie muszą się pojawiać. Czasowniki mają tylko dwa czasy: teraźniejszy i nie-teraźniejszy, ponieważ Starzy odczuwają czas w sposób nieliniowy. Wyrwane z kontekstu, tłumaczenie jakiegokolwiek fragmentu jest niczym więcej niż zgadywaniem.
Lista słownictwa
R’lyehian expression | Type | Meaning | |
---|---|---|---|
-.agl | sufiks | miejsce | |
ah | słowo | generyczne działanie, e.g. witać, jeść, zrobić | |
’ai | word | mówić / wzywać | |
athg | word | podpisać (umowę) / zgodzić się | |
’bthnk | word | body / essence | |
bug | word | go | |
c-. | przedrostek | my / nasze | |
ch’ | słowo | przekraczać / podróżować | |
chtenff | słowo | bractwo / społeczeństwo | |
ebumna | słowo | pit | |
ee | słowo | odpowiedzi | |
ehye | słowo | spójność / integralność | |
ep | słowo | po; z hai, później / then | |
f’-. | przedrostek | they / ich | |
’fhalma | słowo | matka | |
fhtagn | słowo | wait / sleep | |
fm’latgh | słowo | palenie | |
ftaghu | słowo | skóra/granica | |
geb | słowo | tutaj | |
gnaiih | słowo | ojciec | |
gof’nn | słowo | dzieci | |
goka | word | grant | |
gotha | word | wish | |
grah’n | word | lost one / larva | |
h’-. | przedrostek | it / its | |
hafh’drn | słowo | kapłan / przywoływacz | |
hai | word | now | |
hlirgh | word | heretic | |
hrii | word | followers | |
hupadgh | word | born of | |
ilyaa | word | expect / await | |
k’yarnak | word | share / exchange | |
kadishtu | word | understand / know | |
kn’a | słowo | pytanie | |
li’hee | słowo | on pain of | |
llll | word | at / beside | |
lloig | word | mind / psyche | |
lw’nafh | word | word | dream / transmisja |
mg | conjunction | yet | |
mnahn’ | word | worthless | |
n’gha | słowo | śmierć | |
n’ghft | słowo | ciemność | |
na-. | przedrostek | (skurcz od nafl-) | |
nafl- | przedrostek | nie / (czas nieobecny) | |
ng-. | przedrostek | (spójnik) i / wtedy | |
nglui | słowo | prog | |
nilgh’ri | słowo | wszystko / wszystko | |
nn-. | przedrostek | strzeż / chroń | |
nog | słowo | przyjdź | |
nw | słowo | głowa / miejsce | |
-.nyth | sufiks | sługa | |
-og | sufiks | (emfatyczne) | |
ooboshu | słowo | wizyta | |
-lub | sufiks | siła z / aspekt | |
orr’e | słowo | dusza / duch | |
-oth | sufiks | rodzaj | |
ph’-. | przedrostek | ponad / poza | |
phlegeth | słowo | rzeczywistość informacji | |
r’luh | słowo | secret / ukryte | |
ron | słowo | religia/kult | |
s’uhn | słowo | pact | |
sgn’wahl | słowo | słowo | dzielenie się przestrzenią |
shagg | słowo | realm of dreams | |
shogg | słowo | realm of darkness | |
shtunggli | word | notify / contact | |
shugg | word | realm of Earth | |
sll’ha | word | invite | |
stell’bsna | słowo | prośba/modlitwa o | |
syha’h | słowo | wieczność | |
taranak | słowo | obietnica. / bring | |
throd | word | tremble | |
uaaah | word | (finish spell) | |
uh’e | word | (finish spell) | |
uh’e | word | ludzie/tłum | |
uln | słowo | wezwij/wezwij | |
vulgtlagln | słowo | modlitwa do | |
vulgtm | word | prayer | |
wgah’n | word | reside in / control | |
y’hah | word | amen | |
y-. | przedrostek | I / my | |
ya | słowo | I | |
-yar | sufiks | czas / moment | |
zhro | słowo | (lift spell) |
funkcja językowa
przykład
Najbardziej znany fragment R’lyehian pochodzi z opowiadania HPL-a, „The Call of Cthulhu”:
- ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn
HPL tłumaczy to jako:
- W swoim domu w R’lyeh martwy Cthulhu leży śniąc.
Korzystając z tego słownika, bardziej dosłownym tłumaczeniem jest jednak:
- Nieżywy, lecz śniący, Cthulhu czeka w swoim pałacu w R’lyeh.
Dzisiejsza propozycja to para fragmentów z „Niewypowiedzianych zaręczyn” Blocha i kilka intrygujących implikacji z nimi związanych. Oba zaczynają się po angielsku, a kończą w języku R’lyehian. Można by pomyśleć, że z angielskim lead-inem takie fragmenty będą łatwiejsze do przetłumaczenia, ale nieee:
- Niosłyby jej ulnagr Yuggoth Farnomi ilyaa…
Wiemy już, że Yuggoth to planeta Pluton. Ulnagr może być przyimkiem, ale w R’lyehian nie ma żadnych wolnostojących przyimków – są one głównie implikowane. Załóżmy więc, że agr brzmi podobnie do -agl, przyrostka oznaczającego miejsce. Dziewczyna jest wzywana, więc uln jest czasownikiem oznaczającym wezwanie lub wezwanie. Farnomi może być miejscem, podmiotem lub grupą podmiotów na Yuggoth. Zakładając, że jest to podmiot, do którego dziewczyna zostanie zabrana, możemy zgadnąć, że ilyaa oznacza oczekiwanie lub spodziewanie się. Zatem zdanie to można by przetłumaczyć na:
- Niosą ją na miejsce wezwania Yuggoth Farnomi czeka .
I drugi fragment:
- Only perception is limited ch’yar ul’nyar shaggornyth
Here’s uln again (sort of), but now it’s not a place but a time. To oznacza, że ch’ jest również czasownikiem, a inną czynnością jest podróż do Yuggoth, więc ch’ oznacza podróż. Shaggor brzmi jak skrzyżowanie lloigor i shoggoth, więc zróbmy tak. Shagg to coś innego niż shogg. Dziewczyna jest atakowana przez swoje sny, więc powiedzmy, że shagg odnosi się do Krain Snów. Shaggor nie jest mieszkańcem Krain Snów (to byłby shaggoth), więc jest to raczej aspekt jakiejś siły, albo manifestacja. W końcu przyrostek -nyth może oznaczać sługę. Tak więc shaggornyth to sługa jakiejś siły ze snów – ja nominuję Nightgauntów. I tłumaczenie:
- Tylko percepcja jest ograniczona momentem odejścia, momentem przywołania, Nightgaunt… .
Zdefiniowaliśmy już shoggotha jako mieszkańca dołu. Przyrostek -oth wskazuje na mieszkańca jakiegoś miejsca lub królestwa. Możemy to rozszerzyć na Azathoth, i zdefiniować Azath jako królestwo nuklearnego chaosu. Przyrostek -or mówi nam, że lloig oznacza umysł lub psychikę, ponieważ lloigor są konstrukcjami umysłowymi. Nazwy te dają nam pewien wgląd w kosmologię Wielkich Starców. Istnieją osobne słowa dla świata pod ziemią (shogg), świata snów (shagg) i świata umysłu (lloig), a bez wątpienia pojawią się jeszcze inne. Mogą oni działać w każdym z tych światów do woli. Nawet jeśli ich fizyczne ciała są uwięzione, mogą wpływać na swoich sług (i psychicznie wrażliwych ludzi) poprzez mentalne przesłania i sny.
Drobna uwaga: liczba mnoga w R’lyehian jest zwykle tworzona przez powtórzenie ostatniej litery. Stąd gof’n oznacza dziecko, a gof’nn – dzieci. Ma to jakiś pokręcony sens… więc prawdopodobnie jest błędne.Aby nadrobić zaległości, potrzebujemy nowej definicji mglw’nafh, aby rozszyfrować słynne zdanie z „The Call of Cthulhu”. Proponujemy zachować pierwotne założenie, że mg- to przedrostek oznaczający zestawienie przeciwieństw, jak sino w języku hiszpańskim. Załóżmy, że nazwiemy lw’nafh czasownikiem oznaczającym życie lub działanie. Poprawione tłumaczenie brzmi wtedy:
- Nieżywy (za progiem), ale żywy (działający), Cthulhu w pałacu R’lyeh śpi/czeka/ śni.
Jesteśmy teraz gotowi, by zająć się frazą z „Powrotu Hastura” Derletha:
- Iä Hastur cf’ayak’vulgtmm, vugtlagln vulgtmm
W tym przypadku musimy domyślić się znaczenia tej frazy, zanim zajmiemy się poszczególnymi słowami. Załóżmy, że oznacza ono coś takiego: „Hosanna, Hastur, wznosimy do ciebie nasze modlitwy, prosimy cię z modlitwami. „Iä tak naprawdę nie wymaga tłumaczenia, ale wydaje się pełnić tę samą funkcję co Hosanna (aramejskie dla chwały, prawda?).Widzieliśmy już zaimek reprezentowany jako przedrostek (y-, patrz wyżej), więc powiemy, że przedrostek 'c- oznacza pierwszą osobę liczby mnogiej, czyli my lub nasze. Z powodów, które wkrótce staną się oczywiste, przedrostek ten zmiękcza następującą po nim spółgłoskę, tak więc czasownikiem źródłowym jest fhayak, oznaczający wysyłać, ofiarowywać lub stawiać przed. Vulgtm oznacza więc modlitwę (tutaj w liczbie mnogiej, oznaczoną przez drugie „m”). Domyśliliśmy się, że vugtlagln oznacza błagać lub odpowiadać, więc bardziej dosłowne tłumaczenie to:
- Chwalmy Hastura! zsyłaj modlitwy, odpowiadaj na modlitwy.
Ostatni fragment z „Powrotu Hastura” to:
- Hastur cf’tagn.
Tutaj znów widzimy przedrostek c-, który odwraca normalny sens tego czasownika:
- Hastur, czekamy, marzymy .
Możemy teraz z pewną dozą pewności przejść do innych fragmentów. Z „Beneath the Tombstone” Price’a, mamy:
- mglw’nafh fhthagn-ngah cf’ayak 'vulgtmm vugtlag’n
Możemy to łatwo przetłumaczyć jako:
- …yet living, sleeps/waits and then act, we send prayers , answer !
Albo to, z „Martwej Nocy” Cartera:
- ph’nglui mglw’nafh Cthugha Fomalhaut n’gha-ghaa naf’lthagn
Glossing over some literacy, we have:
- Gone but not forgotten, Cthugha sleeps/waits at Fomalhaut, death to one and all.