Sitzend by Torsten Mangner from Flickr.com is licensed under CC BY-SA 2.0

Vanhasta kiinalaisesta tavasta on tullut viime vuosina kiistanalainen: 坐月子 (zuò yuè zi) -perinne. 坐 (zuò) tarkoittaa ”istua”, 月 (yuè) tarkoittaa ”kuukautta” ja 月子 on ensimmäinen kuukausi synnytyksen jälkeen. Tämä ikivanha käytäntö ei huolehdi vastasyntyneestä, vaan uudesta äidistä, joka on juuri käynyt läpi pitkän ja kivuliaan toimenpiteen.

妈妈 māmā = äiti

身体shēntǐ = keho

分娩 fēnmiǎn = synnyttää

恢复 huīfù = toipua

Synnyttäminen voi viedä tuntikausia ja tuntikausia vaivalloisia supistuksia. Uuvuttavan synnytyksen jälkeen elimistön täytyy parantua paitsi itse synnytyksestä, myös pitkästä raskaudesta, ja samalla kestää väsymystä, joka seuraa maidontuotannosta ja kolmen tunnin välein tapahtuvasta imetyksestä. Kiinalaiset uskovat, että naisen kehon toipuminen kestää noin kuukauden.

妈妈们分娩后逐渐恢复。

Māmāmen fēnmiǎn hòu zhújiàn huīfù.

Äidit toipuvat vähitellen synnytyksen jälkeen.

Tänä aikana tuoreen äidin keho on vielä heikko ja voi helposti sairastua. Äitien on siksi levättävä paljon ja vältettävä ehdottomasti vilustumisen mahdollisuutta. Vaikka 坐月子 on käännetty ”istumakuuksi”, naisten ei todellakaan tarvitse istua koko kuukautta. On kuitenkin erittäin suositeltavaa pysyä kotona mahdollisimman paljon ja lähinnä levätä.

产chǎn = synnyttää, tuottaa

休息xiūxí = levätä

产后的妈妈们的确要注意休息。

Chǎnhòu de māmāmen díquè yào zhùyì xiūxí.

Synnytyksen jälkeisten äitien on levättävä.

Välttääkseen vilustumista tai muita sairauksia naisten on vältettävä altistumista tuulelle tai liian pitkään märkänä olemista. Heidän tulisi pysyä kotona, pukeutua lämpimiin vaatteisiin, luopua hiusten pesusta, käydä suihkussa kylvyn sijaan, pysytellä poissa avoimista ikkunoista ja ilmastoinnista. Nämä erityiset suositukset herättivät huhuja, jotka antoivat istumakuukausikäytännölle huonon maineen. Ihmiset kuulivat, että naiset eivät saa käydä suihkussa, pestä hampaitaan tai syödä vihanneksia ja muita kylmiä ruokia. Tämä animoitu video pyrkii määrätietoisesti kumoamaan nämä kuulopuheet:

讲究jiǎngjiù = olla tarkka

忌jì = välttää

风fēng = tuuli

坐月子通常讲究忌风。

Zuò yuè zi tōngcháng jiǎngjiù jì fēng.

Istumakuukausiharjoittelussa korostetaan tuulen välttämistä.

Raskaus on ohi, synnytys takana, mutta kiinalaiset uskovat, että naisen keho tekee vielä kovasti töitä 月子:n aikana. Kohtu kutistuu takaisin kokoonsa, ja keho uusii synnytyksen aikana menetettyä verta. Maidontuotannon edistämiseksi ja kehon vahvistamiseksi kiinalaiset, kuten aina, keskittyvät myös ravitsemukseen. He neuvovat uusia äitejä syömään paljon kananmunia, papuja, kanakeittoa ja sianmaksaa. Jos etsit erityistä reseptiä uusille äideille, voit katsoa tämän kokkiohjelman:

中医师zhōngyī shī = kiinalaisen lääketieteen harjoittajat

猪肝zhū gān = sianmaksa

补益bǔyì = auttaa, hyötyä

中医师建议主食可以猪肝为主, 猪肝补益气血。

Zhōngyī shī jiànyì zhǔshí kěyǐ zhū gān wéi zhǔ, zhū gān bǔyì qì xuè.

Kiinalaiset lääketieteen harjoittajat suosittelevat pääruoaksi sianmaksaa, koska sianmaksa hyödyttää verta ja qi:tä.

Kuten mikä tahansa pitkäaikainen tapa, 坐月子 altistuu ajankohtaisille tapahtumille. Esimerkiksi Cambridgen herttuattaren Kate Middletonin esiintyminen kevyissä vaatteissa ulkona alle päivä synnytyksen jälkeen herätti ihmetystä kiinalaisten internetkansalaisten keskuudessa. Tutustu esimerkiksi tähän kiinalaiseen artikkeliin.

Nykyään kaikki kiinalaiset eivät noudata istumakuukausikäytäntöä. Monet kuitenkin edelleen tekevät niin, ja jotkut heistä ottavat sen liian vakavasti. Vuonna 2015 eräs shanghailainen äiti oli kuollut lämpöhalvaukseen noudatettuaan perinnettä tiukasti. Ulkona vallinneesta kuumasta säästä huolimatta nainen pysytteli sängyssä paksuun peittoon käärittynä ja ilman ilmastointia. Katso lisätietoja tästä englanninkielisestä artikkelista.

Vaikka suurin osa kiinalaisista nuorista noudattaa edelleen perinnettä, tämänkaltaiset tapaukset herättävät keskustelua. 坐月子on noudatettu sukupolvesta toiseen, mutta nykyään jotkut äänet, kuten esimerkiksi tämä kirjoittaja, vaativat luopumaan vanhanaikaisesta käytännöstä:

坐月子是一种落后的文化。

zuò yuè zi shì yī zhǒng luòhòu de wénhuà.

Sitsikuukausi on takapajuinen perinne.

随着现代生活水平的提高和科学技术的发展,很多禁忌确实也不再不合时宜。

suízhe xiàndài shēnghuó shuǐpíng de tígāo hè kēxué jìshù de fǎ zhǎn, hěnduō jìnjì quèshí yě bù zài bu hé shí yí.

Nykyaikaisen elintason parantumisen sekä lääketieteen ja tieteen kehityksen myötä monet tabut eivät tosiaankaan ole enää tarkoituksenmukaisia.

Toinen nykyaikainen muutos tapaan on 月嫂 (yuè sǎo) – kätilö, joka huolehtii vastasyntyneestä ja tuoreesta äidistä. Hänelle maksetaan noin 8 000 juania kuukaudessa siitä, että hän asuu uusien vanhempien kanssa. Hän tekee ruokaa äidille ja hänen perheelleen ja auttaa vauvan hoidossa. Eräs kiinalainen ystäväni kertoi minulle kerran, että ainoa, joka todella nautti 月嫂:stä heidän perheessään, oli hänen miehensä, jonka ei tarvinnut tehdä mitään 月子:n aikana. Samaan aikaan ystäväni joutui itse syömään ruokia, joista hän ei pitänyt, ja olemaan valvonnan alaisena koko tämän kuukauden. Mutta se oli kauan sitten – ystäväni poika on iloinen tuhma 10-vuotias poika. Ystäväni on iloinen siitä, että hän noudatti vanhempiensa perinnettä ja teki oikein keholleen.

Articles

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.