Sitzend af Torsten Mangner fra Flickr.com er licenseret under CC BY-SA 2.0

En gammel kinesisk skik er blevet kontroversiel i de seneste år: 坐月子 (zuò yuè zi)-traditionen. 坐 (zuò) betyder “at sidde”, 月 (yuè) betyder “måned”, og 月子 er den første måned efter fødslen. Denne gamle praksis tager ikke hensyn til den nyfødte, men til den nybagte mor, som netop har været igennem en lang og smertefuld procedure.

妈妈 māmā = mor

身体shēntǐ = krop

分娩 fēnmiǎn = at føde

恢复 huīfù = at komme sig

Give fødsel kan tage time efter time med besværlige veer. Efter den udmattende fødsel har kroppen brug for at hele ikke kun fra selve fødslen, men også fra den lange graviditet, samtidig med at den skal holde den træthed ud, der følger efter mælkeproduktionen og amningen hver tredje time. Kineserne mener, at det tager omkring en måned for en kvindes krop at komme sig.

妈妈们分娩后逐渐恢复。

Māmāmen fēnmiǎn hòu zhújiàn huīfù.

Mødre kommer sig gradvist efter fødslen.

I denne periode er den nybagte mors krop stadig svag og kan let blive syg. Mødre skal derfor hvile meget og strengt undgå enhver risiko for at blive forkølet. Selv om 月子 oversættes til “den siddende måned”, behøver kvinderne bestemt ikke at sidde hele måneden. Det anbefales dog stærkt at blive hjemme så meget som muligt og primært for at hvile sig.

产chǎn = at føde, at producere

休息xiūxí = at hvile

产后的妈妈们的确要注意休息。

Chǎnhòu de māmāmen díquè yào zhùyì xiūxí.

Mødre efter fødslen skal hvile sig.

For at undgå at blive forkølet eller få andre sygdomme skal kvinderne undgå at blive udsat for vind eller være våde i for lang tid. De bør blive hjemme, bære varmt tøj, opgive at vaske hår, tage et brusebad frem for et bad, holde sig væk fra åbne vinduer og klimaanlæg. Disse specifikke anbefalinger fremkaldte rygter, der gav et dårligt ry for den siddende månedspraksis. Folk hørte, at kvinderne ikke må tage et bad, børste tænder eller spise grøntsager og andre kolde retter. Denne animerede video er fast besluttet på at modbevise disse rygter:

讲究jiǎngjiù = at være kræsen

忌jì = at undgå

风fēng = vind

坐月子通常讲究忌风。

Zuò yuè zi tōngcháng jiǎngjiù jì fēng.

Den siddende månedspraksis lægger vægt på at undgå vind.

Graviditeten er overstået, fødslen er bagud, men kineserne mener, at kvindens krop stadig arbejder hårdt under 月子. Livmoderen skrumper tilbage til sin størrelse, og kroppen regenererer det blod, der var blevet tabt under fødslen. For at fremme mælkeproduktionen og styrke kroppen fokuserer kineserne, som altid, også på ernæring. De instruerer nye mødre i at spise en masse æg, bønner, kyllingesuppe og svinelever. Hvis du er på udkig efter en specifik opskrift til nye mødre, er du velkommen til at se dette madlavningsshow:

中医师zhōngyī shī = kinesiske medicinske behandlere

猪肝zhū gān = svinelever

补益bǔyì = at hjælpe, at gavne

中医师建议主食可以猪肝为主, 猪肝补益气血。

Zhōngyī shī jiànyì zhǔshí kěyǐ zhū gān wéi zhǔ, zhū gān bǔyì qì xuè.

Chinese medical practitioners recommend pork liver as main dish, since pork liver benefits the blood and the qi.

Som med enhver langvarig skik, 坐月子 er udsat for aktuelle begivenheder. Kate Middletons, hertuginde af Cambridge, optræden i let tøj udendørs mindre end en dag efter fødslen vakte f.eks. undren blandt kinesiske internetborgere. Se f.eks. denne kinesiske artikel.

I dag er det ikke alle kinesere, der overholder den siddende månedspraksis. Mange gør det dog stadig, og nogle af dem tager det for alvorligt. I 2015 var en mor fra Shanghai død af hedeslag efter at have overholdt traditionen strengt. På trods af det varme vejr udenfor blev kvinden i sengen pakket ind i tykke dyner og uden klimaanlæg. For flere detaljer se denne artikel på engelsk.

Mens de fleste kinesiske unge stadig holder sig til traditionen, vækker sager som denne debat. 坐月子er blevet fulgt generation efter generation, men i dag opfordrer nogle stemmer, som f.eks. denne skribent, til at opgive den forældede praksis:

坐月子是一种落后的文化。

zuò yuè zi shì yī zhǒng luòhòu de wénhuà.

Den siddende måned er en tilbagestående tradition.

随着现代生活水平的提高和科学技术的发展,很多禁忌确实也不再不合时宜。

suízhe xiàndài shēnghuó shuǐpíng de tígāo hè kēxué jìshù de fǎ zhǎn, hěnduō jìnjì quèshí yě bù zài bu hé shí yí.

Med forbedringen af den moderne levestandard og fremskridt inden for medicin og videnskab er mange tabuer faktisk ikke længere hensigtsmæssige.

En anden moderne ændring af skikken er 月嫂 (yuè sǎo) – en jordemoder, som tager sig af den nyfødte og den nybagte mor. Hun får ca. 8.000 yuan om måneden for at bo hos de nye forældre. Hun laver mad til moderen og hendes familie og hjælper med at tage sig af spædbarnet. En kinesisk veninde fortalte mig engang, at den eneste, der virkelig nød 月嫂 i deres familie, var hendes mand, som ikke havde noget at lave under 月子. I mellemtiden måtte min veninde selv spise retter, som hun ikke kunne lide, og være under opsyn hele denne måned. Men det var længe siden – min venindes søn er en glad uartig 10-årig dreng. Min veninde er glad for, at hun holdt traditionen fra sine forældre og gjorde det rigtige for sin krop.

Articles

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.