Sitzend av Torsten Mangner från Flickr.com är licensierat under CC BY-SA 2.0
En gammal kinesisk sedvänja har blivit kontroversiell de senaste åren: 坐月子-traditionen (zuò yuèè zi). 坐 (zuò) betyder ”sitta”, 月 (yuè) betyder ”månad” och 月子 är den första månaden efter förlossningen. Denna urgamla sedvänja tar inte hand om det nyfödda barnet utan om den nyblivna mamman, som just har gått igenom en lång och smärtsam procedur.
妈妈 māmā = mamma
身体shēntǐ = kropp
分娩 fēnmiǎn = föda
恢复 huīfù = tillfriskna
För att föda barn kan det ta flera timmar och timmar av mödosamma värkar. Efter den ansträngande förlossningen måste kroppen läka inte bara från själva förlossningen utan också från den långa graviditeten, samtidigt som den upprätthåller den trötthet som följer på mjölkproduktionen och amningen var tredje timme. Kineserna tror att det tar ungefär en månad för kvinnans kropp att återhämta sig.
妈妈们分娩后逐渐恢复。
Māmāmen fēnmiǎn hòu zhújiàn huīfù.
Mödrar återhämtar sig gradvis efter förlossningen.
Under denna tid är den nya mammans kropp fortfarande svag och kan lätt bli sjuk. Mödrar måste därför vila mycket och strikt undvika varje chans att bli förkylda. Även om 月子 översätts till ”den sittande månaden” behöver kvinnorna definitivt inte sitta hela månaden. Det rekommenderas dock starkt att stanna hemma så mycket som möjligt och främst för att vila.
产chǎn = föda, producera
休息xiūxí = vila
产后的妈妈们的确要注意休息。
Chǎnhòu de māmāmen díquè yào zhùyì xiūxí.
Mammor efter förlossningen behöver vila.
För att undvika att bli förkyld eller drabbas av andra sjukdomar måste kvinnorna undvika att utsättas för vind eller att vara blöta för länge. De bör stanna hemma, bära varma kläder, avstå från att tvätta håret, duscha istället för att bada, hålla sig borta från öppna fönster och luftkonditionering. Dessa specifika rekommendationer framkallade rykten som gav ett dåligt rykte åt sedvänjemånadspraktiken. Folk hörde att kvinnor inte får duscha, borsta tänderna eller äta grönsaker och andra kalla rätter. Den här animerade videon är fast besluten att vederlägga dessa rykten:
讲究jiǎngjiù = att vara noga med
忌jì = att undvika
风fēng = vind
坐月子通常讲究忌风。
Zuò yuè zi tōngcháng jiǎngjiù jì fēng.
Praktiken för den sittande månaden betonar att man ska undvika vind.
Graviditeten är över, förlossningen ligger bakom, men kineserna tror att kvinnans kropp fortfarande arbetar hårt under 月子. Livmodern krymper tillbaka till sin storlek och kroppen regenererar det blod som gått förlorat under förlossningen. För att uppmuntra mjölkproduktionen och stärka upp kroppen fokuserar kineserna, som alltid, även på näring. De instruerar nya mammor att äta mycket ägg, bönor, kycklingsoppa och fläsklever. Om du letar efter ett specifikt recept för nya mammor är du välkommen att titta på detta matlagningsprogram:
中医师zhōngyī shī = Kinesiska medicinare
猪肝zhū gān = svinlever
补益bǔyì = att hjälpa, att gynna
中医师建议主食可以猪肝为主, 猪肝补益气血。
Zhōngyī shī jiànyì zhǔshí kěyǐ zhū gān wéi zhǔ, zhū gān bǔyì qì xuè.
Kinesiska läkare rekommenderar fläsklever som huvudrätt, eftersom fläsklever gynnar blodet och qi.
Som med alla långvariga sedvänjor utsätts 坐月子 för aktuella händelser. Kate Middletons, hertiginnan av Cambridge, framträdande i lätta kläder utomhus mindre än en dag efter förlossningen väckte till exempel förundran bland kinesiska internetmedborgare. Kolla till exempel den här kinesiska artikeln.
Nuförtiden är det inte alla kineser som iakttar sedvanemånaden. Många gör det dock fortfarande och en del av dem tar det på alltför stort allvar. År 2015 hade en mamma i Shanghai dött av värmeslag efter att strikt ha följt traditionen. Trots det varma vädret utanför stannade kvinnan kvar i sängen inlindad i tjocka täcken och utan luftkonditionering. Mer information finns i den här artikeln på engelska.
Men även om de flesta kinesiska ungdomar fortfarande håller sig till traditionen väcker fall som detta debatt. 坐月子har följts generation efter generation, men numera uppmanar vissa röster, som till exempel den här författaren, att överge den föråldrade praxisen:
坐月子是一种落后的文化。
zuò yuè zi shì yī zhǒng luòhòu de wénhuà.
Sittmånaden är en bakåtsträvande tradition.
随着现代生活水平的提高和科学技术的发展,很多禁忌确实也不再不合时宜。
suízhe xiàndài shēnghuó shuǐpíng de tígāo hè kēxué jìshù de fǎ zhǎn, hěnduō jìnjì quèshí yě bù zài bu hé shí yí.
Med förbättrad modern levnadsstandard och framsteg inom medicin och vetenskap är många tabun verkligen inte längre lämpliga.
En annan modern förändring av sedvänjan är 月嫂 (yuè sǎo) – en barnmorska som tar hand om den nyfödda och den nya mamman. Hon får cirka 8 000 yuan i månaden för att bo hos de nya föräldrarna. Hon lagar mat åt mamman och hennes familj och hjälper till att ta hand om spädbarnet. En kinesisk väninna berättade en gång för mig att den enda som verkligen njöt av 月嫂 i deras familj var hennes man, som inte fick göra någonting under 月子. Samtidigt fick min väninna själv äta rätter som hon inte gillade och stå under övervakning hela den här månaden. Men det var länge sedan – min väns son är en glad stygg 10-årig pojke. Min väninna är glad över att hon höll sig till sina föräldrars tradition och gjorde det rätta för sin kropp.