Sitzend by Torsten Mangner do Flickr.com é licenciado sob CC BY-SA 2.0
Um antigo costume chinês tornou-se controverso nos últimos anos: a tradição 坐月子 (zuò yuè zi). 坐 (zuò) significa “sentar”, 月 (yuè) significa “mês”, e 月子 é o primeiro mês após o parto. Esta antiga prática cuida não do recém-nascido, mas da nova mãe, que acaba de passar por um longo e doloroso procedimento.
妈妈 māmā = mãe
身体shēntǐ = corpo
分娩 fēnmiǎn = dar à luz
恢复 huīfù = recuperar
Dar à luz pode levar horas e horas de contracções árduas. Após o parto exaustivo, o corpo precisa de se curar não só do parto em si, mas também da longa gravidez, tudo isto enquanto mantém a fadiga que acompanha a produção de leite e a amamentação a cada três horas. Os chineses acreditam que a recuperação do corpo da mulher leva cerca de um mês.
妈妈们分娩后逐渐恢复。
Māmāmen fēnmiǎn hòu zhújiàn huīfù.
As mães recuperam gradualmente após o parto.
Desta vez, o corpo da nova mãe ainda está fraco e pode facilmente ficar doente. As mães, portanto, devem descansar muito e evitar rigorosamente qualquer possibilidade de ficar com frio. Embora 坐月子 seja traduzido para “o mês sentado”, as mulheres definitivamente não têm que sentar o mês todo. É altamente recomendável, porém, ficar em casa o máximo possível e principalmente descansar.
产chǎn = dar à luz, produzir
休息xiūxí = descansar
产后的妈妈们的确要注意休息。
Chǎnhòu de māmāmen díquè yào zhùyì xiūxí.
>Pós-parto as mães precisam descansar.
Para evitar apanhar frio ou outras doenças, as mulheres devem evitar a exposição ao vento, ou ficar molhadas por muito tempo. Elas devem ficar em casa, usar roupas quentes, deixar de lavar o cabelo, tomar banho de chuveiro, ficar longe de janelas abertas e ar condicionado. Estas recomendações específicas provocaram rumores que deram má fama à prática do mês sentado. As pessoas ouviram dizer que as mulheres não podem tomar banho, escovar os dentes ou comer legumes e outros pratos frios. Este vídeo animado está determinado a refutar esses rumores:
讲究jiǎngjiù = ser particular sobre
忌jì = evitar
风fēng = vento
坐月子通常讲究忌风。
>Zuò yuè zi tōngcháng jiǎngjiù jì fēng.
> O mês sentado, a prática de evitar o vento.
A gravidez acabou, o parto está atrasado, mas os chineses acreditam que o corpo da mulher ainda trabalha muito durante o 月子. O útero encolhe de volta ao seu tamanho, e o corpo regenera o sangue que foi perdido durante o parto. Para incentivar a produção de leite e fortalecer o corpo, os chineses, como sempre, concentram-se também na nutrição. Eles instruem as novas mães a comerem muitos ovos, feijões, sopa de galinha e fígado de porco. Se você está procurando por uma receita específica para novas mamães, você é bem-vindo a assistir a este programa de culinária:
中医师zhōngyī shī = praticantes de medicina chinesa
猪肝zhū gān = fígado suíno
补益bǔyì = para ajudar, para beneficiar
中医师建议主食可以猪肝为主, 猪肝补益气血。
Zhōngyī shī jiànyì zhǔshí kěyǐ zhū zhū gān wéi zhǔ, zhū gān bǔyì qì xuè.
Os médicos chineses recomendam o fígado suíno como prato principal, uma vez que o fígado suíno beneficia o sangue e o qi.
Como com qualquer costume de longa duração, 坐月子 está exposto a eventos actuais. O aparecimento de Kate Middleton, Duquesa de Cambridge, por exemplo, em roupas leves ao ar livre menos de um dia após o parto, despertou admiração entre os cidadãos chineses da internet. Confira este artigo chinês, por exemplo.
Agora, nem todos os chineses observam a prática do mês sentado. Muitos, no entanto, ainda o fazem e alguns levam-no demasiado a sério. Em 2015, uma mãe de Xangai tinha morrido de insolação depois de observar estritamente a tradição. Apesar do tempo quente lá fora, a mulher ficou na cama enrolada com capas grossas e sem ar condicionado. Para mais detalhes veja este artigo em inglês.
Embora a maioria dos jovens chineses ainda se agarre à tradição, casos como este despertam o debate. 坐月子has foi seguido geração após geração, mas hoje em dia, algumas vozes, como este escritor, por exemplo, chamam a abandonar a prática antiquada:
坐月子是一种落后的文化。
zuò yuè zi shì yī zhǒng luòhòu de wénhuà.
O mês sentado é uma tradição retrógrada.
>随着现代生活水平的提高和科学技术的发展,很多禁忌确实也不再不合时宜。
suízhe xiàndài shēnghuó shuǐpíng de tígāo hè kēxué jìshù de fǎ zhǎn, hěnduō jìnjì quèshí yě bù zài bu hé shí yí.
Com a melhoria dos padrões de vida modernos e os avanços da medicina e da ciência, muitos tabus não são mais apropriados.
Outra mudança moderna no costume é o 月嫂 (yuè sǎo) – uma parteira que cuida do recém-nascido e da nova mãe. Ela recebe cerca de 8.000 Yuan por mês para viver com os novos pais. Ela cozinha para a mãe e sua família, e ajuda a cuidar da criança. Uma amiga chinesa disse-me uma vez, que o único que realmente gostava do 月嫂in a família deles era o marido, que não tinha que fazer nada durante o 月子. Entretanto, a minha própria amiga teve de comer pratos de que não gostava, e estar sob supervisão durante todo este mês. Mas foi há muito tempo – o filho da minha amiga é um menino de 10 anos feliz e maroto. A minha amiga está feliz por ter mantido a tradição dos pais e ter feito a coisa certa pelo seu corpo.