Hoe zeg je “long time no see” in het Japans

Japanners zouden “hisashiburi” zeggen. Het is de Japanse uitdrukking voor “lange tijd niet gezien”. In deze blog post, zal ik het in detail uitleggen aan de hand van de componenten. En ik zal ook andere mogelijke manieren uitleggen om “lang niet gezien” in het Japans te zeggen. Laten we beginnen!

Inhoud

  • Definitie en betekenis van “hisashiburi”
  • Componenten van “hisashiburi”
  • Voorbeeld #1: hoe zeg je “lange tijd niet gezien” in het Japans
  • Definitie en betekenis van “ohisashiburi desu”
  • Voorbeeld #2: hoe zeg je “it has been a long time” in het Japans
  • Definitie en betekenis van “shibaraku”
  • Voorbeeld #3: hoe gebruik je “shibaraku”
  • Definitie en betekenis van “shibrakuburi desu”
  • Samenvatting

Definitie en betekenis van “hisashiburi”

Laat ik beginnen met de definitie en betekenis van “hisashiburi”.

  • hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : een vervoeging van het na-bijvoeglijk naamwoord, “hisashiburina”, dat in het Japans “na lange tijd” betekent.

Grammaticaal gezien is het een vervoeging van het na-bijvoeglijk naamwoord. Maar in werkelijkheid gebruiken Japanners het als een bijwoord of misschien als een tussenwerpsel om in het Japans te zeggen “lange tijd niet gezien”. We kunnen de definitie en betekenis dus als volgt beschouwen.

  • hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : een Japanse uitdrukking voor ‘lange tijd niet gezien’.

Ik geloof dat deze definitie en betekenis beter zouden passen bij het feitelijke gebruik.
Om deze uitdrukking wat beter te begrijpen, zal ik de onderdelen ervan in detail toelichten.

Componenten van “hisashiburi”

Vanuit grammaticaal oogpunt kan “hisashiburi” worden onderverdeeld in de volgende twee delen.

  • hisashi – 久し (ひさし) : een woord dat afkomstig is van het i-bijvoeglijk naamwoord, “hisashii”, dat in het Japans “lang (in de tijd)” betekent.
  • buri – 振り (ぶり) : een achtervoegsel dat wordt geplaatst na een woord dat een tijdsverloop uitdrukt, om een interval tussen de twee gebeurtenissen aan te geven. Het wordt in het Engels vaak vertaald als ‘since’ of ‘de eerste keer (in een bepaalde periode)’.

Van deze twee componenten kunnen we begrijpen dat ‘hisashiburi’ letterlijk ‘de eerste keer in lange tijd’ betekent. In de Japanse taal kan het gebruikt worden als begroeting voor de eerste ontmoeting in een lange tijd. De definitie van “een lange tijd” kan afhangen van de situatie en ook verschillen van persoon tot persoon. Dus soms gebruiken Japanners “hisashiburi” als begroeting voor de eerste ontmoeting, zelfs na een korte tijd zoals een dag of tien.

Laat me dan aan de hand van de onderstaande voorbeeldzin uitleggen hoe je het moet gebruiken.

Voorbeeld #1: hoe zeg je “lange tijd niet gezien” in het Japans

hisashiburi. genki dat ta – 久しぶり。元気だった? (ひさしぶり。げんきだった?)
Lange tijd niet gezien. Hoe gaat het met je?

Hieronder staan nieuwe woorden die in de voorbeeldzin zijn gebruikt.

  • genki – 元気 (げんき) : één vervoeging van het na-bijvoeglijk naamwoord, “genkina”, dat in het Japans “gezond” of “goed (in gezondheid)” betekent. In het voorbeeld is het vervoegd voor een beter verband met het volgende woord.
  • dat – だっ (だっ) : een vervoeging van het hulpwerkwoord, “da”, dat wordt gebruikt om eenvoudige declaratieve zinnen te maken. Het is vervoegd voor een beter verband met zijn volgende woord.
  • ta – た : een hulpwerkwoord dat na een werkwoord, bijvoeglijk naamwoord, hulpwerkwoord of zinsdeel wordt gezet om de verleden tijd ervan te maken. Waarschijnlijk is het bekend voor een deel van de Japanse ta vorm. In het voorbeeld wordt het na het bijvoeglijk naamwoord “genki dat” geplaatst, om de verleden tijd “genki dat ta” te maken, wat in het Japans “goed geweest zijn” betekent.

Dit is een typisch gebruik van “hisashiburi”. Het wordt gebruikt als een tussenwerpsel om te zeggen ‘lang niet gezien’. Japanners gebruiken het vaak samen met de uitdrukking, “genki dat ta”, wat in het Japans betekent “hoe gaat het met je?”. Het is de moeite waard om het te weten, denk ik.
We kunnen “hisashiburi” gebruiken om “lange tijd niet gezien” in het Japans te zeggen. In formele situaties moeten we echter een meer beleefde uitdrukking gebruiken. Ik zal het als volgt uitleggen.

Definitie en betekenis van “ohisashiburi desu”

Hieronder vindt u de definitie en betekenis van de beleefde uitdrukking, “ohisashiburi desu”.

  • ohisashiburi desu – お久しぶりです (おひさしぶりです) : een Japanse beleefdheidsuitdrukking voor “lange tijd niet gezien”. Het is meer zoiets als ‘het is lang geleden’.

Dit is de beleefde uitdrukking van “hisashiburi”. Of misschien kan “hisashiburi” worden beschouwd als de verkorte versie ervan. Dankzij de rol van “o” en “desu” klinkt deze uitdrukking beleefder. Ik zal deze twee extra onderdelen toelichten.

  • o – お : een voorvoegsel dat wordt gebruikt om het volgende woord (de volgende woorden) beleefd te maken. Het komt ook voor in andere woorden zoals “oyasumi” en “onamae”.
  • desu – です : een hulpwerkwoord dat na een werkwoord, bijvoeglijk naamwoord, bijwoord of zinsdeel wordt gezet om het beleefd te maken. Waarschijnlijk is het bekend voor een deel van de Japanse desu vorm. In de uitdrukking wordt het na “ohisashiburi” gezet om het beleefd te laten klinken.

Van deze onderdelen kunnen we begrijpen dat “ohisashiburi desu” letterlijk een beleefde uitdrukking van “hisashiburi” is. Japanners gebruiken het meestal in formele situaties. De bovenstaande voorbeeldzin kan er als volgt mee worden geparafraseerd.

Voorbeeld #2: hoe zeg je “het is lang geleden” in het Japans

ohisashiburi desu. ogenki deshi ta ka – お久しぶりです。お元気でしたか? (おひさしぶりです。おげんきでしたか)
Het is lang geleden (sinds we elkaar de laatste keer zagen). Hoe gaat het met je?

Dit is een typisch gebruik van “ohisashiburi desu”. Dit voorbeeld klinkt veel beleefder dan het vorige. In overeenstemming met de verandering van “hisashiburi” in zijn beleefde uitdrukking, is “genki dat ta” ook veranderd in zijn beleefde uitdrukking, “ogenki deshi ta ka”.
Tot zover heb ik “hisashiburi” en zijn beleefde uitdrukking, “ohisashiburi desu”, uitgelegd. Laat me nu een andere manier uitleggen om “lang niet gezien” in het Japans te zeggen.

Definitie en betekenis van “shibaraku”

Hieronder staan de definitie en betekenis van “shibaraku”.

  • shibaraku – しばらく : een bijwoord dat “lang (in tijd)” betekent in het Japans.

Grammaticaal gezien is het een bijwoord, maar het kan worden beschouwd als een verkorte versie van de uitdrukking, “shibarakuburi”, die “lange tijd niet gezien” betekent in het Japans. In feite gebruiken Japanners soms “shibaraku” om “lange tijd niet zien” op een ongedwongen manier in het Japans te zeggen.
Zoals ik hierboven al zei, kan “buri” worden gebruikt als achtervoegsel na een woord dat een tijdsverloop uitdrukt om een interval tussen de twee gebeurtenissen aan te geven. Het kan worden geplaatst na het bijwoord, “shibaraku”, om de eerste ontmoeting sinds lange tijd uit te drukken. De volgende definitie en betekenis zouden dus veel meer passen bij het feitelijke gebruik.

  • shibaraku – しばらく : een verkorte versie van de uitdrukking, “shibarakuburi”, die in het Japans “lange tijd niet gezien” betekent.

Ten slotte zal ik aan de hand van de onderstaande voorbeeldzin uitleggen hoe de uitdrukking moet worden gebruikt.

Voorbeeld #3: hoe “shibaraku” te gebruiken”

shibraku. genki dat ta – しばらく。元気だった? (しばらく。げんきだった?)
Lang niet gezien. Hoe gaat het met je?

Dit is een typisch gebruik van “shibaraku”. We kunnen zien dat het op een vergelijkbare manier kan worden gebruikt als “hisashiburi”. Het past goed in informele situaties. In formele situaties zou de beleefde uitdrukking beter zijn.

Definitie en betekenis van “shibrakuburi desu”

Hieronder vindt u de definitie en betekenis van “shibarakuburi desu”.

  • shibarakuburi desu – しばらく振りです (しばらくぶりです) : een Japanse uitdrukking voor “het is al een lange tijd geleden”.

Dit kan worden beschouwd als een beleefde uitdrukking van “shibaraku”, maar is niet zo beleefd als “ohisashiburi desu”, denk ik. In formele situaties moeten we daarom “ohisashiburi desu” gebruiken.

Samenvatting

In deze blogpost heb ik “hisashiburi” in detail uitgelegd aan de hand van de componenten ervan. En ik heb ook andere mogelijke manieren uitgelegd om “lang niet gezien” in het Japans te zeggen. Laat ik ze als volgt samenvatten.

  • hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : een Japanse uitdrukking voor “lange tijd niet gezien”.
  • ohisashiburi desu – お久しぶりです (おひさしぶりです) : een Japanse beleefdheidsuitdrukking voor “lange tijd niet gezien”. Het is meer zoiets als ‘het is lang geleden’.
  • shibaraku – しばらく : een verkorte versie van de uitdrukking, “shibarakuburi”, die ‘lange tijd niet gezien’ betekent in het Japans.
  • shibarakuburi desu – しばらく振りです (しばらくぶりです) : een Japanse uitdrukking voor “het is al een lange tijd geleden”.

Hoop dat mijn uitleg begrijpelijk en nuttig is voor Japanse leerders.

Leer meer woordenschat op de app!

Je kunt je Japanse woordenschat verbeteren met onze flashcards.

Get it on Google Play

Articles

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.