Sitzend by Torsten Mangner from Flickr.com is licensed under CC BY-SA 2.0
Egy régi kínai szokás vált vitatottá az elmúlt években: a 坐月子 (zuò yuè zi) hagyomány. A 坐 (zuò) jelentése “ülni”, a 月 (yuè) jelentése “hónap”, a 月子 pedig a szülés utáni első hónap. Ez az ősi gyakorlat nem az újszülöttről, hanem az újdonsült anyukáról gondoskodik, aki épp most esett át egy hosszú, fájdalmas procedúrán.
妈妈 māmā = anya
身体shēntǐ = test
分娩 fēnmiǎn = szülni
恢复 huīfù = felépülni
A szülés órákig tartó, fárasztó fájásokig tarthat. A kimerítő szülés után a szervezetnek nemcsak magából a szülésből, hanem a hosszú terhességből is gyógyulnia kell, mindezt úgy, hogy közben a tejtermelést és a háromóránkénti szoptatást követő fáradtságot is elviseli. A kínaiak szerint körülbelül egy hónapig tart, amíg a nő szervezete felépül.
妈妈们分娩后逐渐恢复。
Māmāmen fēnmiǎn hòu zhújiàn huīfù.
Az anyák fokozatosan gyógyulnak a szülés után.
Ez idő alatt az újdonsült anya teste még gyenge, és könnyen megbetegedhet. Az anyáknak ezért sokat kell pihenniük, és szigorúan kerülniük kell a megfázás lehetőségét. Bár a 坐月子-t úgy fordítják, hogy “az ülő hónap”, a nőknek semmiképpen sem kell egész hónapban ülniük. Az azonban erősen ajánlott, hogy minél többet maradjanak otthon, és főként pihenjenek.
产chǎn = szülni, szülni
休息xiūxí = pihenni
产后的妈妈们的确要注意休息。
Chǎnhòu de māmāmen díquè yào zhùyì xiūxí.
A szülés utáni kismamáknak pihenniük kell.
A megfázás vagy más betegségek elkerülése érdekében a nőknek kerülniük kell a szélnek való kitettséget, illetve a túl hosszú ideig tartó vizes tartózkodást. Maradjanak otthon, viseljenek meleg ruhát, mondjanak le a hajmosásról, zuhanyozzanak a fürdő helyett, maradjanak távol a nyitott ablakoktól és a légkondicionálótól. Ezek a konkrét ajánlások olyan pletykákat váltottak ki, amelyek rossz hírét keltették az ülő hónap gyakorlatának. Az emberek azt hallották, hogy a nők nem zuhanyozhatnak, nem moshatnak fogat, nem ehetnek zöldséget és más hideg ételeket. Ez az animációs videó eltökélt szándéka, hogy megcáfolja ezeket a híreszteléseket:
讲究jiǎngjiù = különösnek lenni
忌jì = kerülni
风fēng = szél
坐月子通常讲究忌风。
Zuò yuè zi tōngcháng jiǎngjiù jì fēng.
Az ülő hónap gyakorlata a szél elkerülését hangsúlyozza.
A terhességnek vége, a szülés mögöttünk van, de a kínaiak szerint a nő teste a 月子 alatt is keményen dolgozik. A méh visszazsugorodik a korábbi méretére, és a szervezet regenerálja a szülés során elvesztett vért. A tejtermelés ösztönzése és a szervezet megerősítése érdekében a kínaiak, mint mindig, most is a táplálkozásra helyezik a hangsúlyt. Arra utasítják az újdonsült anyukákat, hogy egyenek sok tojást, babot, csirkelevest és sertésmájat. Ha konkrét receptet keresel újdonsült anyukáknak, akkor nézd meg ezt a főzőműsort:
中医师zhōngyī shī = kínai gyógyászok
猪肝zhū gān = sertésmáj
补益bǔyì = segíteni, to benefit
中医师建议主食可以猪肝为主, 猪肝补益气血。
Zhōngyī shī jiànyì zhǔshí kěyǐ zhū gān wéi zhǔ, zhū gān bǔyì qì xuè.
A kínai orvosok a sertésmájat ajánlják főételnek, mivel a sertésmáj jótékonyan hat a vérre és a qi-re.
Mint minden hosszú ideig tartó szokás, a 坐月子 ki van téve az aktuális eseményeknek. Kate Middleton, Cambridge hercegnőjének megjelenése például könnyű ruhában a szabadban, alig egy nappal a szülés után, csodálkozást váltott ki a kínai internetezőkből. Nézze meg például ezt a kínai cikket.
Már nem minden kínai tartja be az ülő hónap gyakorlatát. Sokan azonban még mindig megteszik, és néhányan közülük túl komolyan veszik. 2015-ben egy sanghaji anyuka hőgutában halt meg, miután szigorúan betartotta a hagyományt. A kinti forróság ellenére a nő vastag takaróba burkolózva, légkondicionáló nélkül maradt az ágyban. További részletekért nézze meg ezt az angol nyelvű cikket.
Míg a legtöbb kínai fiatal még mindig ragaszkodik a hagyományhoz, az ehhez hasonló esetek vitát váltanak ki. 坐月子nemzedékről nemzedékre követték, de manapság egyes hangok, mint például ez az író, az elavult gyakorlat elhagyására szólítanak fel:
坐月子是一种落后的文化。
zuò yuè zi shì yī zhǒng luòhòu de wénhuà.
Az ülőhónap egy elmaradott hagyomány.
随着现代生活水平的提高和科学技术的发展,很多禁忌确实也不再不合时宜。
suízhe xiàndài shēnghuó shuǐpíng de tígāo hè kēxué jìshù de fǎ zhǎn, hěnduō jìnjì quèshí yě bù zài bu hé shí yí.
A modern életszínvonal javulásával és az orvostudomány és a tudomány fejlődésével sok tabu valóban nem helyénvaló többé.
A szokás másik modern változása a 月嫂 (yuè sǎo) – egy bába, aki gondoskodik az újszülöttről és az újdonsült anyáról. Havonta körülbelül 8000 jüan fizetést kap, hogy az újdonsült szülőkkel éljen. Főz az anyának és családjának, és segít a csecsemő gondozásában. Egy kínai barátom egyszer azt mondta nekem, hogy az egyetlen, aki igazán élvezte a 月嫂-t a családjukban, az a férje volt, akinek semmit sem kellett csinálnia a 月子 alatt. Eközben a barátnőmnek magának is olyan ételeket kellett ennie, amiket nem szeretett, és egész hónapban felügyelet alatt kellett lennie. De ez már régen volt – a barátnőm fia egy boldog csintalan 10 éves fiú. A barátnőm örül, hogy megtartotta a szülei hagyományát, és helyesen cselekedett a testével szemben.