Miten sanotaan ”long time no see” japaniksi
Japanilaiset sanovat ”hisashiburi”. Se on japaninkielinen ilmaisu ’long time no see’. Tässä blogikirjoituksessa selitän sen yksityiskohtaisesti sen osien perusteella. Lisäksi selitän muita mahdollisia tapoja sanoa ”long time no see” japaniksi. Aloitetaan!
Sisältö
- ”hisashiburi”
- ”hisashiburi”
- Komponentit
- Esimerkki #1: miten sanoa ”long time no see” japaniksi
- ”ohisashiburi desu”
- Esimerkki #2:
- Määritelmä ja merkitys ”shibaraku”
- Esimerkki #3: how to use ”shibaraku”
- Definition and meaning of ”shibrakuburi desu”
- Yhteenveto
Definition and meaning of ”hisashiburi”
Aluksi aloitan määritelmästä ja merkityksestä ”hisashiburi”.
- hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : yksi konjugaatio na-adjektiivista ”hisashiburina”, joka tarkoittaa japaniksi ’pitkän ajan kuluttua’.
Grammaattisesti se on na-adjektiivin konjugaatio. Todellisuudessa japanilaiset käyttävät sitä kuitenkin adverbina tai ehkä välihuomautuksena sanoakseen japaniksi ’pitkästä aikaa ei näy’. Voimme siis ajatella sen määritelmää ja merkitystä seuraavasti.
- hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : japaninkielinen ilmaus sanalle ’long time no see’.
Olen sitä mieltä, että nämä määritelmä ja merkitys vastaisivat paremmin todellista käyttöä.
Ymmärtääksemme tämän ilmauksen hieman selkeämmin selitän sen osat yksityiskohtaisesti.
Komponentit ”hisashiburi”
Kieliopilliselta kannalta ”hisashiburi” voidaan jakaa seuraaviin kahteen osaan.
- hisashi – 久し (ひさし) : sana, joka tulee i-adjektiivista ”hisashii”, joka tarkoittaa japaniksi ’pitkä (ajallisesti)’.
- buri – 振り (ぶり) : suffiksi, joka asetetaan ajan kulumista ilmaisevan sanan jälkeen osoittamaan kahden tapahtuman välistä aikaa. Se käännetään usein englanniksi sanoilla ’since’ tai ’the first time (in a certain period of a time)’.
Näistä kahdesta osatekijästä voimme ymmärtää, että ”hisashiburi” tarkoittaa kirjaimellisesti ’ensimmäistä kertaa pitkään aikaan’. Japanin kielessä sitä voidaan käyttää tervehdyksenä ensimmäisestä tapaamisesta pitkään aikaan. Määritelmä ”pitkästä aikaa” voi riippua tilanteesta ja myös vaihdella henkilöstä toiseen. Niinpä joskus japanilaiset käyttävät ”hisashiburia” tervehdyksenä ensimmäisellä tapaamisella jopa lyhyen ajan kuluttua, kuten noin kymmenen päivän kuluttua.
Kerron sitten, miten sitä käytetään alla olevan esimerkkilauseen avulla.
Esimerkki #1: miten sanoa ”long time no see” japaniksi
Long time no see. Miten on mennyt?
Alta löytyvät esimerkkilauseessa käytetyt uudet sanat.
- genki – 元気 (げんき) : yksi taivutus na-adjektiivista ”genkina”, joka tarkoittaa japaniksi ’terve’ tai ’hyvin (terveydentilassa)’. Esimerkissä se on konjugoitu, jotta se liittyisi paremmin seuraavaan sanaan.
- dat – だっ (だっ) : yksi konjugaatio apuverbistä ”da”, jota käytetään yksinkertaisten deklaratiivisten lauseiden tekemiseen. Se on konjugoitu, jotta se liittyisi paremmin sitä seuraavaan sanaan.
- ta – た : apuverbi, joka laitetaan verbin, adjektiivin, apuverbin tai lauseen perään tekemään sen menneen ajan. Todennäköisesti se on hyvin tunnettu osa japanin ta-muotoa. Esimerkissä se laitetaan adjektiivilauseen ”genki dat” jälkeen tekemään sen menneen aikamuodon ”genki dat ta”, joka tarkoittaa japaniksi ’olla ollut hyvin’.
Tämä on tyypillinen käyttö ”hisashiburille”. Sitä käytetään ikään kuin välihuomautuksena sanoessa ’pitkästä aikaa ei ole nähty’. Japanilaiset käyttävät sitä usein yhdessä ilmaisun ”genki dat ta” kanssa, joka tarkoittaa japaniksi ”miten olet voinut?”. Se on mielestäni tietämisen arvoinen.
Voidaan käyttää ”hisashiburia” sanoaksemme japaniksi ”pitkästä aikaa ei nähdä”. Virallisissa tilanteissa meidän pitäisi kuitenkin käyttää kohteliaampaa ilmaisua. Selitän sen seuraavasti.
Määritelmä ja merkitys ”ohisashiburi desu”
Alhaalla on kohteliaan ilmaisun ”ohisashiburi desu” määritelmä ja merkitys.
- ohisashiburi desu – お久しぶりです (おひさしぶりです) : Japanilainen kohtelias ilmaisu, joka tarkoittaa ’ei ole nähty pitkään aikaan’. Se on pikemminkin ’on kulunut pitkä aika’.
Tämä on kohteliaampi ilmaus ”hisashiburi”. Tai ehkä ”hisashiburi” voidaan pitää sen lyhennettynä versiona. O:n ja desun roolien ansiosta tämä ilmaus kuulostaa kohteliaammalta. Selitän nämä kaksi lisäosaa.
- o – お : etuliite, jota käytetään tekemään sitä seuraavista sanoista kohteliaita. Se esiintyy myös muissa sanoissa, kuten ”oyasumi” ja ”onamae”.
- desu – です : apuverbi, joka laitetaan verbin, adjektiivin, adverbin tai lauseen jälkeen tekemään siitä kohteliaampi. Todennäköisesti se on hyvin tunnettu osa japanin desu-muodosta. Ilmauksessa se laitetaan ”ohisashiburin” jälkeen, jotta se kuulostaisi kohteliaalta.
Näistä osista voimme ymmärtää, että ”ohisashiburi desu” on kirjaimellisesti kohteliaampi ilmaus ”hisashiburille”. Japanilaiset käyttävät sitä yleensä virallisissa tilanteissa. Yllä oleva esimerkkilause voidaan muotoilla sen avulla seuraavasti:
Esimerkki #2: miten sanotaan japaniksi ”on kulunut pitkä aika”
On kulunut pitkä aika (siitä, kun tapasimme viimeksi). Miten sinulla on mennyt?
Tämä on tyypillinen käyttö sanalle ”ohisashiburi desu”. Tämä esimerkki kuulostaa paljon kohteliaammalta kuin edellinen. Sen mukaisesti, että ”hisashiburi” on muuttunut kohteliaaksi ilmaisuksi, myös ”genki dat ta” on muutettu kohteliaaksi ilmaisuksi ”ogenki deshi ta ta ka”.
Tähän mennessä olen selittänyt ”hisashiburin” ja sen kohteliaan ilmaisun ”ohisashiburi desu”. Seuraavaksi selitän siis toisen tavan sanoa ”long time no see” japaniksi.
Määritelmä ja merkitys ”shibaraku”
Alhaalla on määritelmä ja merkitys sanalle ”shibaraku”.
- shibaraku – しばらく : adverbi, joka tarkoittaa japaniksi ’pitkä (aika)’.
Kieliopillisesti kyseessä on adverbi, mutta sitä voidaan pitää lyhennettynä versiona ilmaisusta ”shibarakuburi”, joka tarkoittaa japaniksi ’long time no see’. Itse asiassa japanilaiset käyttävät joskus ”shibaraku”-sanaa sanoakseen japaniksi rennosti ”long time no see”.
Kuten edellä mainitsin, ”buri”-sanaa voidaan käyttää suffiksina ajan kulumista ilmaisevan sanan jälkeen osoittamaan kahden tapahtuman välistä aikaa. Se voidaan laittaa adverbin ”shibaraku” jälkeen ilmaisemaan ensimmäistä tapaamista pitkään aikaan. Seuraava määritelmä ja merkitys sopisi siis paljon paremmin todelliseen käyttöön.
- shibaraku – しばらく : lyhennetty versio ilmaisusta ”shibarakuburi”, joka tarkoittaa japaniksi ’ei ole nähty pitkään aikaan’.
Kerron sitten, miten sitä käytetään alla olevan esimerkkilauseen avulla.
Esimerkki #3: miten käytetään ”shibaraku”
Pitkään ei ole nähty. Miten on mennyt?
Tämä on tyypillinen käyttö sanalle ”shibaraku”. Näemme, että sitä voidaan käyttää aivan samalla tavalla kuin ”hisashiburia”. Se sopii hyvin rentoihin tilanteisiin. Virallisissa tilanteissa sen kohteliaampi ilmaisu olisi parempi.
”shibrakuburi desu”
Alhaalla on ”shibarakuburi desu” määritelmä ja merkitys.
- shibarakuburi desu – しばらく振りです (しばらくぶりです) : japaninkielinen ilmaisu, joka tarkoittaa ’on kulunut pitkä aika’.
Tätä voidaan pitää kohteliaana ilmaisuna ”shibaraku”, mutta ei mielestäni yhtä kohteliaana kuin ”ohisashiburi desu”. Virallisissa tilanteissa tulisi siis käyttää ”ohisashiburi desu”.
Yhteenveto
Tässä blogikirjoituksessa olen selittänyt ”hisashiburia” yksityiskohtaisesti sen osien perusteella. Lisäksi olen selittänyt muita mahdollisia tapoja sanoa ”long time no see” japaniksi. Tiivistän ne seuraavasti:
- hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : japaninkielinen ilmaisu ’long time no see’.
- ohisashiburi desu – お久しぶりです (おひさしぶりです) : Japanilainen kohtelias ilmaisu ’pitkästä aikaa ei nähdä’. Se on pikemminkin ’on kulunut pitkä aika’.
- shibaraku – しばらく : lyhennetty versio ilmaisusta ”shibarakuburi”, joka tarkoittaa japaniksi ’pitkästä aikaa ei nähdä’.
- shibarakuburi desu – しばらく振りです (しばらくぶりです) : japaninkielinen ilmaus, joka tarkoittaa ’on kulunut pitkä aika’.
Toivottavasti selitykseni ovat ymmärrettäviä ja hyödyllisiä japanin oppijoille.
Opi lisää sanastoa sovelluksessa!
Voit parantaa japanin kielen sanastoa muistitikkujemme avulla.