Buddhalainen kirjallisuus.

Elinkaarensa aikana Buddha ei opettanut vedalaisella sanskritilla, josta oli tullut kansalle käsittämätöntä, vaan omalla koillisintialaisella murteellaan; hän myös kannusti munkkejaan levittämään opetuksiaan kansankielellä. Hänen kuolemansa jälkeen buddhalainen kaanon muotoiltiin ja välitettiin suullisen perinteen kautta, ja siitä kirjoitettiin useita versioita 2. ja 1. vuosisadalla. Sen tärkeimmät osat, joita kutsutaan pitakaksi , ovat Vinaya eli luostarisäännöt, Sutra (Pali Sutta) eli Buddhan puheet ja AbhidharmaAbhidharma
eli buddhalaisen filosofian koulukunnat. Varhainen buddhalaisuus analysoi kokemuksen viiteen skandhaan eli aggregaattiin ja vaihtoehtoisesti 18 dhatuun eli elementtiin.
….. Klikkaa linkkiä saadaksesi lisätietoja. (Pali Abhidhamma) eli skolastinen metafysiikka. Mukana on myös Jataka, tarinoita Buddhan aiemmista syntymistä, joista monet ovat alkuperältään ei-buddhalaisia. Ainoa säilynyt täydellinen intialainen versio kaanonista on Sri Lankan Theravada-koulukunnan Pali-kielinen versio, joka on kirjoitettu 29-17 eKr. (ks. PaliPali
, indoeurooppalaisen kieliperheen indoeurooppalaisten kielten indian kielen alaryhmään kuuluva kieli. Jotkut tutkijat luokittelevat sen klassisen sanskritin prakritiksi eli kansankieliseksi murteeksi.
….. Klikkaa linkkiä saadaksesi lisätietoja. ). Pohjois-Intian buddhalaistekstit kirjoitettiin kansankielien vaikutteita saaneella sanskritin lajilla. Mahayana-buddhalaisuus tuotti oman luokkansa sutroja, ja kaikki buddhalaisuuden koulukunnat tuottivat huomattavan määrän kommentteja ja filosofiaa. Koko buddhalaisten kirjoitusten kirjo käännettiin kiinaksi tuhannen vuoden aikana, alkaen 1. vuosisadalta. Tämä oli ulkomaisten ja kiinalaisten munkkien yhteistoimintaa. Sen viimeisin painos, Taisho Daizokyo (1922-33), on 45 nidettä, joissa jokaisessa on noin 1 000 sivua kiinalaisia merkkejä. Buddhalaisten tekstien kääntäminen tiibetiksi aloitettiin 7. vuosisadalla. Buddhalainen historioitsija Bu-ston (1290-1364) laati kaanonin lopullisen version, joka koostuu kahdesta osasta, Kanjurista (Buddhan sanan käännös) ja Tanjurista (traktaattien käännös), yhteensä noin 320 niteestä tiibetinkielistä tekstiä. Tiibetinkielinen käännös on erittäin kirjaimellinen, se noudattaa sanskritinkielistä käännöstä lähes sanasta sanaan ja perustuu buddhalaisten termien standardoituihin sanskritin ja tiibetin välisiin vastineisiin; siksi se on erityisen hyödyllinen tutkijoille.

Bibliografia

Vrt. M. Cummings, Lives of the Buddha in the Art and Literature of Asia (1982)

.

Articles

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.