Tommelise

“Tommelise” (dansk: Tommelise) er et litterært eventyr af H.C. Andersen, der første gang blev udgivet af C. A. Reitzel den 16. december 1835 i København sammen med “Den uartige dreng” og “Den rejselystne ledsager” i anden del af Eventyr fortalt for børn. “Tommelise” handler om en lille pige og hendes eventyr med udseende- og ægteskabsliderlige tudser, muldvarpe og møgunger. Hun undgår med held deres hensigter, før hun forelsker sig i en blomsterfeprins på hendes størrelse.

“Tommelise” er hovedsageligt Andersens opfindelse, selv om han lod sig inspirere af fortællinger om miniaturefolk som “Tom Thumb”. “Tommelise” blev udgivet som et af en serie på syv eventyr i 1835, som ikke blev godt modtaget af de danske kritikere, der ikke brød sig om deres uformelle stil og deres mangel på morale. En enkelt kritiker bifaldt dog Tommelise. Den tidligste engelske oversættelse af “Tommelise” er dateret 1846.

Plot

Tommelise og hjortebillen

I den første engelske oversættelse i1847 af Mary Howitt begynder eventyret med, at en tiggerkvinde giver en bondekone et bygkorn i bytte for mad. Når den er plantet, kommer en lille pige, Tommelise, ud af blomsten. En nat bliver Tommelise, der sover i sin vugge af valnøddeskaller, bortført af en tudse, der vil have miniaturepigen som brud til sin søn. Med hjælp fra venlige fisk og en sommerfugl undslipper Tommelise padden og hendes søn og driver rundt på en liljepude, indtil hun bliver fanget af en hjortebille, som senere kasserer hende, da hans venner afviser hendes selskab.

Tommelise forsøger at beskytte sig mod elementerne, men da vinteren kommer, er hun i en desperat situation. Hun får endelig husly hos en gammel markmus og passer sin bolig i taknemmelighed. Musen foreslår Tommelise at gifte sig med sin nabo, en muldvarp, men Tommelise finder udsigten til at blive gift med et sådant væsen frastødende, fordi han tilbringer alle sine dage under jorden og aldrig har set solen eller himlen. Markmusen bliver ved med at presse Tommelise ind i ægteskabet og siger, at muldvarpen passer godt til hende, og lytter ikke til hendes protester.

Tommelise og markmusen

I sidste øjeblik undslipper Tommelise situationen ved at flygte til et fjernt land sammen med en svale, som hun har plejet i løbet af vinteren. På en solbeskinnet blomstermark møder Tommelise en lillebitte blomsterfeenprins på hendes størrelse og efter hendes smag, og de gifter sig. Hun får et par vinger, som hun kan følge sin mand på hans rejser fra blomst til blomst, og et nyt navn, Maia.

I H.C. Andersens version af historien havde en blåfugl set Tommelinas historie siden begyndelsen og havde været forelsket i hende lige siden. Til sidst bliver fuglen knust, da Tommelise gifter sig med blomsterfeenprinsen, og flyver væk og ender til sidst med at ankomme til et lille hus. Der fortæller den Tommelise historien til en mand, som antydes at være Andersen selv, og fortæller historien i en bog.

Baggrund

Hans Christian Andersen blev født i Odense den 2. april 1805 som søn af skomageren Hans Andersen og Anne Marie Andersdatter. Andersen var enebarn og et forkælet barn, men delte sin kærlighed til litteraturen med sin far, som læste ham i Tusind og en nat og Jean de la Fontaines fabler. Sammen konstruerede de panoramaer, pop-up-billeder og legetøjsteatre og tog på lange udflugter ud i naturen.

Andersens far døde i 1816, og fra da af var Andersen overladt til sig selv. For at slippe for sin fattige, analfabetiske mor fremmede han sine kunstneriske tilbøjeligheder og bejlede til det kultiverede borgerskab i Odense ved at synge og recitere i deres saloner. Den 4. september 1819 forlod den 14-årige Andersen Odense til København med de få opsparinger, han havde fået fra sine optrædener, et anbefalingsbrev til ballerinaen Madame Schall og ungdomsdrømme og intentioner om at blive digter eller skuespiller.

Efter tre år med afvisninger og skuffelser fandt han endelig en mæcen i Jonas Collin, direktøren for Det Kongelige Teater, som i troen på drengens potentiale sikrede sig midler fra kongen til at sende Andersen på et gymnasium i Slagelse, en provinsby i Vestsjælland, med den forventning, at drengen til sin tid ville fortsætte sin uddannelse på Københavns Universitet.

I Slagelse kom Andersen i skole hos Simon Meisling, en lille, kraftig, skaldet 35-årig, skaldet klassicist og oversætter af Vergils Æneide. Andersen var ikke den hurtigste elev i klassen og fik generøse doser af Meislings foragt. “Du er en dum dreng, der aldrig kommer til at klare sig,” sagde Meisling til ham. Meisling menes at være forbilledet for den lærde muldvarp i “Tommelise”.

Merke- og folkloristerne Iona og Peter Opie har foreslået eventyret som en “fjern hyldest” til Andersens fortrolige, Henriette Wulff, den lille, skrøbelige, pukkelryggede datter af den danske Shakespeare-oversætter, der elskede Andersen som Tommelise elsker svale; der findes dog ingen skriftlige beviser til støtte for denne teori.

Kilder og inspiration

“Tommelise” er i det væsentlige Andersens opfindelse, men er inspireret af den traditionelle fortælling om “Tom Tommelise” (begge fortællinger begynder med en barnløs kvinde, der konsulterer et overnaturligt væsen om at få et barn). Andre inspirationskilder var de seks tommer store Lilliputianere i Jonathan Swifts Gullivers Rejser, Voltaires novelle “Micromégas” med en række store og små mennesker og E.T.A. Hoffmanns hallucinatoriske, erotiske fortælling “Meister Floh”, hvor en lille dame på et spænd i højden plager helten. En lille pige figurerer i H.C. Andersens prosafantasi “En rejse til fods fra Holmens kanal til Amagers østspids” (1828), og et litterært billede, der ligner H.C. Andersens lille væsen inde i en blomst, findes i E. T. A. Hoffmann’s eventyr “En rejse til fods fra Holmens kanal til Amagers østspids” (1828). Hoffmanns “Prinsesse Brambilla” (1821).

Udgivelse og kritisk modtagelse

Andersen udgav to dele af sin første samling af Eventyr fortalt for børn i 1835, den første i maj og den anden i december. “Tommelise” blev første gang udgivet i december-udgaven af C. A. Reitzel den 16. december 1835 i København. “Tommelise” var den første fortælling i hæftet, som indeholdt to andre fortællinger: “Den uartige dreng” og “Den rejselystne ledsager”. Fortællingen blev genudgivet i samlede udgaver af Andersens værker i 1850 og 1862.

De første anmeldelser af de syv eventyr fra 1835 udkom først i 1836, og de danske kritikere var ikke begejstrede. Fortællingernes uformelle, snakkesalige stil og deres mangel på moral blev anset for at være upassende i børnelitteraturen. En kritiker anerkendte dog “Tommelise” som “det dejligste eventyr, man kunne ønske sig.”

Kritikerne gav ikke Andersen yderligere opmuntring. Et litterært tidsskrift nævnte aldrig eventyrene overhovedet, mens et andet rådede Andersen til ikke at spilde sin tid på at skrive eventyr. En kritiker udtalte, at Andersen “manglede den sædvanlige form for den slags poesi og ville ikke studere forbilleder”. Andersen følte, at han arbejdede imod deres forudfattede forestillinger om, hvad et eventyr skulle være, og vendte tilbage til romanforfatteriet, idet han troede, at det var hans sande kald. Den kritiske reaktion på eventyrene fra 1835 var så hård, at han ventede et helt år med at udgive “Den lille havfrue” og “Kejserens nye klæder” i den tredje og sidste del af Eventyr fortalt for børn.

Engelske oversættelser

Mary Howitt var den første til at oversætte “Tommelise” til engelsk og udgav det som “Thumbelina” i Wonderful Stories for Children i 1846. Hun godkendte dog ikke åbningsscenen med heksen og lod i stedet den barnløse kvinde give brød og mælk til en sulten tiggerkvinde, som derefter belønnede sin værtinde med et bygkorn.

Charles Boner oversatte også eventyret i 1846 som “Little Ellie”, mens Madame de Chatelain døbte barnet “Little Totty” i sin oversættelse fra 1852. Redaktøren af The Child’s Own Book (1853) kaldte hele vejen igennem barnet for ‘Lille Maja’. H. W. Dulcken var sandsynligvis den oversætter, der var ansvarlig for navnet “Thumbelina”. Hans omfattende udgivelser af Andersens fortællinger udkom i 1864 og 1866. Fru H.B. Paulli oversatte navnet som ‘Lille Tiny’ i slutningen af det nittende århundrede.

I det tyvende århundrede oversatte Erik Christian Haugaard navnet som ‘Inchelina’ i 1974, og Jeffrey og Diane Crone Frank oversatte navnet som ‘Thumbelisa’ i 2005. Moderne engelske oversættelser af “Tommelise” findes i den seksbinds samlede udgave af Andersens eventyr fra 1940’erne af Jean Hersholt og Erik Christian Haugaards oversættelse af de samlede eventyr fra 1974.

Kommentarer

For eventyrforskerne og folkloristerne Iona og Peter Opie er “Tommelise” en eventyrhistorie fra det feminine synspunkt med den morale, at folk er lykkeligst sammen med deres egen slags. De påpeger, at Tommelise er en passiv karakter, offer for omstændighederne, mens hendes mandlige modstykke Tom Thumb (en af eventyrets inspirationskilder) er en aktiv karakter, der gør sig gældende og udøver sig selv.

Folkloristen Maria Tatar ser “Tommelise” som en historie om en bortløben brud og bemærker, at den er blevet betragtet som en allegori om arrangerede ægteskaber og en fabel om at være tro mod sit hjerte, der fastholder den traditionelle forestilling om, at kærligheden til en prins skal værdsættes over alt andet. Hun påpeger, at der i hinduistisk tro findes et væsen på størrelse med en tommelfinger, der er kendt som det inderste selv eller sjælen, som bor i hjertet på alle væsener, både mennesker og dyr, og at begrebet kan være migreret til europæisk folklore og have taget form som Tom Thumb og Thumbelina, som begge søger forvandling og forløsning. Hun finder paralleller mellem H.C. Andersens eventyr og den græske myte om Demeter og hendes datter Persephone, og på trods af de hedenske associationer og hentydninger i eventyret bemærker hun, at “Tommelise” gentagne gange henviser til Kristi lidelse og opstandelse og til det kristne frelsesbegreb.

Andersen-biograf Jackie Wullschlager anfører, at “Tommelise” var den første af Andersens fortællinger, der dramatiserede lidelserne for en person, der er anderledes og som følge af at være anderledes bliver genstand for hån. Det var også det første af Andersens eventyr, der inkorporerede svalen som symbol på den poetiske sjæl og Andersens identifikation med svalen som en trækfugl, hvis livsmønster hans egne rejsedage var begyndt at ligne.

Roger Sale mener, at Andersen udtrykte sine følelser af social og seksuel underlegenhed ved at skabe karakterer, der er underlegne i forhold til deres elskede. Den lille havfrue har f.eks. ingen sjæl, mens hendes menneskelige elskede har en sjæl som sin fødselsret. I “Tommelise” antyder Andersen, at tudsen, billen og muldvarpen er Tommelise underlegne og bør forblive på deres plads i stedet for at ønske sig deres overlegenhed. Sale antyder, at de ikke er mindreværdige end Tommelise, men blot anderledes. Han foreslår, at Andersen måske har gjort skade på dyreverdenen, da han farvede sine dyrefigurer med sine egne mindreværdsfølelser.

Jacqueline Banerjee ser eventyret som en fejlslagen fortælling. “Ikke overraskende,” skriver hun, “”Tommelise” bliver nu ofte læst som en historie om specifikt kvindelig empowerment.” Susie Stephens mener, at Tommelise selv er en grotesk og bemærker, at “det groteske i børnelitteraturen er en nødvendig og gavnlig komponent, der forbedrer den unge læsers psykologiske velfærd”. Børn er tiltrukket af de katartiske kvaliteter ved det groteske, foreslår hun.

Articles

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.