Hur man säger ”long time no see” på japanska
Japaner skulle säga ”hisashiburi”. Det är det japanska uttrycket för ”lång tid utan att ses”. I det här blogginlägget kommer jag att förklara det i detalj utifrån dess komponenter. Och jag kommer också att förklara andra möjliga sätt att säga ”long time no see” på japanska. Då sätter vi igång!
Innehåll
- Definition och betydelse av ”hisashiburi”
- Komponenter i ”hisashiburi”
- Exempel #1: hur man säger ”long time no see” på japanska
- Definition och betydelse av ”ohisashiburi desu”
- Exempel #2: exempel 3: hur man säger ”det har varit länge sedan” på japanska
- Definition och betydelse av ”shibaraku”
- Exempel 3: Hur man säger ”det har varit länge sedan” på japanska
- Definition och betydelse av ”shibaraku”
- :
- Definition och betydelse av ”shibrakuburi desu”
- Sammanfattning
Definition och betydelse av ”hisashiburi”
För det första vill jag börja med definitionen och betydelsen av ”hisashiburi”.
- hisashiburi – 久し振り (ひさししぶり) : en böjning av na-adjektivet ”hisashiburina”, som betyder ”efter lång tid” på japanska.
Grammatiskt sett är det en böjning av na-adjektivet. Men i verkligheten använder japanerna det som ett adverb eller kanske en interjektion för att säga ”länge sedan” på japanska. Så vi kan betrakta dess definition och betydelse som följande:
- hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : ett japanskt uttryck för ”lång tid utan att träffas”.
Jag tror att dessa definitioner och betydelser stämmer bättre överens med det faktiska användandet.
För att förstå uttrycket lite tydligare, låt mig förklara dess komponenter i detalj.
Komponenter i ”hisashiburi”
Från grammatisk synvinkel kan ”hisashiburi” delas upp i följande två delar.
- hisashi – 久し (ひさし) : ett ord som kommer från i-adjektivet ”hisashii”, som betyder ”lång (i tid)” på japanska.
- buri – 振り (ぶり) : ett suffix som sätts efter ett ord som uttrycker en tidspassage för att ange ett intervall mellan två händelser. Det översätts ofta till engelska med ”since” eller ”the first time (in a certain period of time)”.
Från dessa två komponenter kan vi förstå att ”hisashiburi” bokstavligen betyder ”första gången på länge”. I det japanska språket kan det användas som en hälsning för det första mötet på länge. Definitionen av ”en lång tid” kan bero på situationen och även variera från person till person. Så ibland använder japaner ”hisashiburi” som en hälsning för det första mötet även på kort tid, som till exempel några tio dagar.
Åtminstone ska jag förklara hur man använder det med hjälp av exempelmeningen nedan.
Exempel #1: hur man säger ”long time no see” på japanska
Long time no see. Hur har du haft det?
Nedan följer nya ord som används i exempelmeningen.
- genki – 元気 (げんき) : en böjning av na-adjektivet ”genkina”, som betyder ”frisk” eller ”bra (i hälsa)” på japanska. I exemplet har det böjts för att få ett bättre samband med det följande ordet.
- dat – だっ (だっ) : en böjning av hjälpverbet ”da”, som används för att göra enkla deklarativa meningar. Det har böjts för att få ett bättre samband med sitt efterföljande ord.
- ta – た : ett hjälpverb som sätts efter ett verb, ett adjektiv, ett hjälpverb eller en fras för att göra dess förflutna. Förmodligen är det välkänt för en del av den japanska ta-formen. I exemplet sätts det efter adjektivfrasen ”genki dat” för att göra dess presens ”genki dat ta”, som betyder ”att ha mått bra” på japanska.
Detta är en typisk användning av ”hisashiburi”. Det används som en interjektion för att säga ”länge sedan”. Japaner använder det ofta tillsammans med uttrycket ”genki dat ta”, som betyder ”hur har du haft det?” på japanska. Det är värt att veta, tycker jag.
Vi kan använda ”hisashiburi” för att säga ”lång tid utan att ses” på japanska. I formella situationer bör vi dock använda ett mer artigt uttryck. Låt mig förklara det på följande sätt.
Definition och betydelse av ”ohisashiburi desu”
Nedan följer definitionen och betydelsen av det artiga uttrycket ”ohisashiburi desu”.
- ohisashiburi desu – お久しぶりです (おひさしぶりです) : ett japanskt artighetsuttryck för ”länge utan att ses”. Det är mer som ”det har varit länge sedan”.
Detta är det artiga uttrycket för ”hisashiburi”. Eller kanske kan ”hisashiburi” betraktas som dess förkortade version. Tack vare rollerna ”o” och ”desu” låter det här uttrycket mer artigt. Låt mig förklara dessa två ytterligare delar:
- o – お : ett prefix som används för att göra följande ord artiga. Det finns också i andra ord som ”oyasumi” och ”onamae”.
- desu – です : ett hjälpverb som sätts efter ett verb, adjektiv, adverb eller fras för att göra det artigt. Förmodligen är det välkänt för en del av den japanska desu-formen. I uttrycket sätts det efter ”ohisashiburi” för att få det att låta artigt.
Från dessa komponenter kan vi förstå att ”ohisashiburi desu” bokstavligen är ett artigt uttryck för ”hisashiburi”. Japaner brukar använda det i formella situationer. Exemplets mening ovan kan omskrivas med det på följande sätt:
Exempel nr 2: hur man säger ”det har varit en lång tid” på japanska
Det har gått lång tid (sedan vi träffades sist). Hur har du haft det?
Detta är en typisk användning av ”ohisashiburi desu”. Det här exemplet låter mycket artigare än det förra exemplet. I enlighet med förändringen från ”hisashiburi” till dess artighetsuttryck har ”genki dat ta” också ändrats till dess artighetsuttryck, ”ogenki deshi ta ka”.
So långt har jag förklarat ”hisashiburi” och dess artighetsuttryck, ”ohisashiburi desu”. Därefter ska jag förklara ett annat sätt att säga ”long time no see” på japanska.
Definition och betydelse av ”shibaraku”
Nedan följer definitionen och betydelsen av ”shibaraku”.
- shibaraku – しばらく : ett adverb som betyder ”lång (i tid)” på japanska.
Grammatiskt sett är det ett adverb, men kan betraktas som en förkortad version av uttrycket ”shibarakuburi”, som betyder ”lång tid utan att ses” på japanska. Faktum är att japaner ibland använder ”shibaraku” för att säga ”lång tid utan att ses” på ett avslappnat sätt på japanska.
Som jag nämnde ovan kan ”buri” användas som ett suffix efter ett ord som uttrycker en tidspassage för att ange ett intervall mellan de två händelserna. Det kan sättas efter adverbet ”shibaraku” för att uttrycka det första mötet på länge. Så följande definition och betydelse skulle passa mycket bättre till den faktiska användningen:
- shibaraku – しばらく : en förkortad version av uttrycket ”shibarakuburi”, som betyder ”lång tid utan att ses” på japanska.
Då ska jag förklara hur man använder det genom exempelmeningen nedan.
Exempel #3: hur man använder ”shibaraku”
Lång tid sedan. Hur har du haft det?
Detta är en typisk användning av ”shibaraku”. Vi kan se att det kan användas på ett ganska liknande sätt som ”hisashiburi”. Det passar väl in i vardagliga situationer. I formella situationer skulle dess artiga uttryck vara bättre.
Definition och betydelse av ”shibrakuburi desu”
Nedan följer definitionen och betydelsen av ”shibarakuburi desu”.
- shibarakuburi desu – しばらく振りです (しばらくぶりです) : ett japanskt uttryck för ”det har gått lång tid”.
Detta kan betraktas som ett artigt uttryck för ”shibaraku”, men är inte lika artigt som ”ohisashiburi desu”, tycker jag. I formella situationer bör vi därför använda ”ohisashiburi desu”.
Sammanfattning
I det här blogginlägget har jag förklarat ”hisashiburi” i detalj utifrån dess komponenter. Och dessutom har jag förklarat andra möjliga sätt att säga ”long time no see” på japanska. Låt mig sammanfatta dem på följande sätt:
- hisashiburi – 久し振り (ひさししぶり) : ett japanskt uttryck för ”lång tid utan att ses”.
- ohisashiburi desu – お久しぶりです (おひさしぶりです) : ett japanskt artighetsuttryck för ”lång tid utan att ses”. Det är mer som ”det har varit en lång tid”.
- shibaraku – しばらく : en förkortad version av uttrycket ”shibarakuburi”, som betyder ”lång tid utan att ses” på japanska.
- shibarakuburi desu – しばらく振りです (しばらくぶりです) : ett japanskt uttryck för ”det har varit en lång tid”.
Hoppas att mina förklaringar är begripliga och användbara för japanska inlärare.
Lär dig mer vokabulär i appen!
Du kan förbättra ditt japanska ordförråd med våra flashcards.
.