Har du märkt hur många engelska ord vi använder varje dag utan att inse det? Wifi, bluetooth, e-post… Vår vardag är full av sådana exempel på ord vars ursprung varken är spanskt eller latinskt, utan anglosaxiskt. Det är därför dessa ord kallas anglicismer, och tro det eller ej, men antalet exempel på anglicismer som används av spansktalande ökar, främst på grund av att de mäktigaste länderna i världen använder engelska som språk.

Vad är anglicismer?

De anglicismer vi talar om består inte bara av ord som har sitt ursprung i engelskan, utan också av ord som, trots sitt anglosaxiska ursprung, har accepterats, anpassats och inkluderats i spanskan. Detta innebär att vi kan använda de olika exemplen på anglicismer i spanska strukturer och diskurser och att det anses vara korrekt.

Samtidigt som det är sant att anglicismerna är mycket varierande finns det under de senaste åren två områden som har genererat en stor del av de nya anglicismer som vi använder: teknik och kommunikation. Orsaken till detta är inget annat än de stora länderna som ligger i framkant inom dessa sektorer: USA och Storbritannien, två engelsktalande länder.

Det är dock inte alla anglicismer som är likadana, eftersom det i vissa fall är omöjligt att översätta dem till spanska, men det finns andra som antingen kan översättas, men som har större identitet om de behålls på engelska än om de översätts till spanska, eller som har samma värde på engelska som när de översätts till spanska, men som väljer att behålla anglicismen som den är. Men det finns också de som föredrar att använda det spanska ordet i stället för anglicismen. Dessutom ingår anglicismerna i de utländska ord och språkliga lån som spanskan har, eftersom vi inte bara tar till oss ord från engelskan…

Exempel på de vanligaste anglicismerna

I följande lista hittar vi några av de vanligaste anglicismerna som används när man talar och skriver på spanska, samt deras översättning om det finns en accepterad översättning:

  1. Ok: från siffran 0, K killers, vilket betyder att allt är bra
  2. E-post: exists e-mail
  3. Chequear: kommer från checking, vilket kan översättas som att granska
  4. Jeans: jeans
  5. Casting; cast or cast
  6. Click: har ingen möjlig översättning till engelska, vilket är en onomatopoeia av både ett datorljud och ett klick
  7. Bluetooth
  8. Flash: skulle översättas till flash
  9. CD: kommer från Compact Disc och översätts till Compact Disc
  10. Chat: är en konversation
  11. Futbol: kommer från fotboll men det finns översättningen balon pié
  12. Link: link
  13. Show: show
  14. Hashtag: tagg
  15. Ranking: ranking
  16. ASAP: står för ”as soon as possible”, vilket kan översättas med ”så snart som möjligt”
  17. Feedback: feedback
  18. Stop: stop
  19. Short: shorts
  20. VIP: står för Very Important People, vilket kan översättas med ”viktiga personer” eller ”högklassiga personer”
  • Har detta varit till hjälp för dig?
  • JaNej

Articles

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.