Texter av och om infödingar: Kommentar

5. Två versioner av Chief Seattles tal

Det verk av den nordvästliga litteraturen från Stillahavsområdet som är mest känt i världen är kanske Chief Seattles tal där han diskuterar relationerna mellan infödda och icke infödda och förmedlar indianska idéer om livet, livet efter döden och naturresurser. Talet hölls ursprungligen under 1850-talet och publicerades för första gången i en tidning i Seattle 1887, men fick mycket lite uppmärksamhet tills det dök upp på nytt i icke-inhemska publikationer under 1930-talet. Därefter blev talet mer allmänt känt, särskilt under slutet av 1960-talet och början av 1970-talet då det antogs i många olika former av miljöaktivister. I USA och runt om i världen blev Chief Seattles tal erkänt som en viktig text. Det enda problemet – även om det är klart att det inte är ett problem för alla – är att den man som är känd som Chief Seattle aldrig uttalade några av de senare versionerna av talet, och vi kan inte med säkerhet säga hur mycket av den ursprungliga versionen som faktiskt var hans. Det som följer är till stor del lånat från Kaiser (1987).

”H. A. Smith” satte först Chief Seattles tal i tryck i Seattle Sunday Star den 29 oktober 1887. Dr. Henry Smith, som han annars var känd, hävdade att han hade hört talet omkring 1853 eller 1854 (en forskare hävdar att Seattle höll det i mitten av januari 1854 ). Smith rekonstruerade tydligen 1887 års version utifrån anteckningar som han påstod sig ha gjort på 1850-talet, men han sade också att hans tidningsåtergivning från 1887 inte representerade mer än ett fragment av den indiske oratorns presentation. Smiths anteckningar har aldrig dykt upp i arkiv eller andra samlingar, så vi vet inte på vilken grund han rekonstruerade talet. Dessutom finns det ingen annan historisk samling som innehåller bevis för något som liknar det berömda talet, och det kan inte exakt hänföras till en viss dag. Andra potentiella problem med idén att talet kom direkt och exakt från Chief Seattle dyker upp: Hur tillförlitligt var Smiths minne efter mer än 30 år när det gäller att rekonstruera talet? Hade Seattle hållit talet på ett språk som Smith förstod? Om inte, hade det översatts en eller två gånger, och vad hade gått förlorat eller lagts till genom översättningen? I vilken utsträckning lade Smith, i likhet med andra på 1800-talet som skrev ner indianska berättelser, till viktorianska konventioner och idéer? Slutligen finns det specifika fraser i talet som väcker tvivel om huruvida Seattle verkligen kan ha uttalat dem. Är det till exempel rimligt att tro att en katolsk konvertit som Seattle skulle säga: ”Din Gud älskar ditt folk och hatar mitt.”

Trots alla anledningar till att det verkar uppenbart att hövding Seattle inte var den enda – eller ens den primära – författaren till det berömda talet, hävdar många att hans ord låg till grund för Smiths rekonstruktion år senare. Rudolf Kaiser (1987:506) drar till exempel följande slutsats: ”Vi kan … ta det för givet att det åtminstone finns en kärna, en kärna av autentiskt tänkande och, möjligen, språk i texten, eftersom dr Smith kunde basera sin version av talet på ’utvidgade anteckningar’ i sin dagbok, tagna i samband med att talet hölls”. Men kan vi anta så mycket? På samma sätt föreslår David Buerge många skäl att tro att Henry Smith var huvudförfattaren till det berömda talet, men av någon anledning är han ändå övertygad om att indianhövdingens ”bitande ironi lyckas nå oss” (Buerge 1988: 109). Vet vi att hövding Seattle använde sig av ironi? Sammanfattningsvis har vi, hur berömt det än har blivit, ingen exakt uppfattning om hur mycket av Chief Seattles tal som kom direkt från Chief Seattle själv. Det har passat många människor att tro att indianen verkligen sa och menade allt det som Henry Smith så småningom publicerade, men det verkar ändå troligt att en hel del ord i texten sattes dit av icke-invånare.

Senare versioner av talet tog sig ännu större friheter, men gick ändå igenom som autentiska uttalanden från en berömd indianledare. Den mest kända av dessa versioner skrevs av en man vid namn Ted Perry, som runt 1970 hade kontrakt med Southern Baptists om att producera en film om föroreningar. Han lånade mycket från Smiths version av Chief Seattles berömda tal, men ändrade det dramatiskt för att införa ett mer miljövänligt budskap och göra Chief Seattle till en ekolog. Genom en rad felsteg blev filmmanuset ganska populärt men tillskrevs inte Perry. Publiken trodde att de hörde Chief Seattles ursprungliga ord och inte en skapelse av en 1900-talsförfattare under inflytande av den moderna miljörörelsen. Chief Seattles tal blev mer känt än någonsin – ”ett femte evangelium, nästan”, med en mans ord – trots att det hade blivit något helt annat än det som hade dykt upp 1887. (Vem vet vilket samband det hade med ord som hövding Seattle yttrade på 1850-talet?)

På 1980- och 1990-talen var kraften i hövding Seattles tal så stor att ursprungsbefolkningarna i nordvästra Stilla havet försökte återta det. Snoqualmie-stammen, till exempel, som kämpade för att få erkännande från den federala regeringen, publicerade en broschyr kallad ”In The Beginning” (n.d.) som citerade direkt från det berömda talet – inklusive ord som aldrig ingick i den version som Smith hade erbjudit 1887. Andra översatte talet från engelska till lushootseed, Chief Seattles modersmål. Även om indianledaren aldrig hade uttalat de exakta orden i det berömda talet såg moderna indianer till att de kunde läsa texten på sitt originalspråk. De vita må ha lagt många ord i Seattles mun, men i slutet av 1900-talet var de infödda ivriga att kräva, använda och översätta dessa ord för sig själva.

Articles

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.