Probabil că ați auzit că tocmai a fost lansat primul trailer pentru remake-ul din 2017 al filmului It, iar mulți dintre noi, aici la Book Riot, am luat-o razna pentru că, la naiba, ați văzut trailerul?!?!?!
Acum sunt în plin mod It și m-a făcut să mă gândesc la toate edițiile diferite ale lui It pe care le-am citit/ deținut/ mă gândeam să le dețin încă din liceu. Se pare că sunt o mulțime de ele și, având în vedere că interesul pentru film va crește probabil exponențial în următoarele șase luni, probabil că vom vedea tot felul de coperte noi care își vor face loc pe rafturile cărților. Haideți să aruncăm o privire asupra câtorva dintre schimbările de copertă pe care le-a suferit It de-a lungul anilor. (Nu îmi cer scuze pentru că am adunat o colecție atât de mare de ilustrații de clovni. Ați fost avertizați.)
Edițiile comune
Buletinul de oferte de carte
Înscrieți-vă la buletinul nostru de oferte de carte și primiți până la 80% reducere la cărțile pe care chiar vreți să le citiți.
(L-R: Hardcover, mass market pbk, Kindle edition)
Cred că am deținut toate aceste trei exemplare la un moment dat și probabil că le-am văzut cu toții la librărie de-a lungul anilor. BTW, cartea aceea cu copertă tare cântărește cât un sac de cărămizi, și totuși a fost ediția pe care am cărat-o cu mine cel mai mult în liceu, alături de celelalte zece mii de manuale pe care le aveam la mine. Nu sunt un mare fan al ghearelor de șopârlă/pui care ies din grilă, dar mă rog. Nu judecați o carte după copertă, și toate alea. Și dați-mi voie să spun că ediția broșată nu rezistă neapărat bine la mai multe lecturi. Sunt destul de sigur că exemplarul meu a fost ținut împreună de bandă adezivă de împachetat la un moment dat.
Coperțile minimaliste
(L-R: Trade paperback, traducere germană, mass market paperback, traducere olandeză, Kindle)
De fapt, sunt un mare fan al acestor coperți minimaliste. Este o poveste atât de bogată, de complexă și, pe deasupra, un monstru atât de terifiant, încât nu ai nevoie de coperte fanteziste și detaliate pentru a atrage atenția cuiva. De fapt, am plătit bani pentru a cumpăra ediția trade paperback prezentată aici, chiar dacă dețineam deja trei ediții separate la vremea respectivă, pentru că este pur și simplu cea mai înfiorătoare copertă pe care mi-aș putea-o imagina. Și acesta este exemplarul pe care plănuiesc să îl recitesc înainte de lansarea filmului, cel mai probabil sus, în camera personalului de la serviciu, ca să-mi pot speria colegii.
Copilele detaliate
(L-R: ediția hardcover 25-a aniversare; traducerea în poloneză; traducerea în rusă)
Și la capătul opus al spectrului, avem coperte cu foarte multe lucruri care se întâmplă. Prima copertă listată aici este deosebit de detaliată, deoarece include și ilustrații alb-negru și full color în interior, prin amabilitatea editurii Cemetery Dance Publishers, care a lansat o ediție aniversară limitată a acestei cărți în 2011. Coperta poloneză arată ca o versiune dementă a lui Where’s Waldo, iar coperta rusă reușește să transmită atât detalii, cât și minimalism într-o copertă super înfricoșătoare. Și au reușit să facă acest lucru fără niciun clovn pe ea!
Cartea „Ești sigur că citim aceeași carte?” Coperte
(L-R: ediție Kindle, traducere germană, broșură de hârtie, traducere rusă, traducere spaniolă, copertă tare)
Ok, artiștilor de coperte, nu sunt sigur că citim aceleași cărți aici. Prima copertă arată de parcă ar fi un fel de dramă de familie epică, gotică și întunecată din sud, a doua arată de parcă ar trebui să fie coperta cărții Salem’s Lot, a treia arată bine la început, dar stilul de ilustrare este cam păros și arată de parcă Cartea Monștrilor se ascunde în canalizare, a patra arată de parcă Pennywise a invadat seria Sweet Valley High, a cincea este o persoană care ar fi putut fi scoasă de pe coperta unei Caroline B. Cooney, iar a șasea arată de parcă ar fi fost creată în timp ce artistul era sub influența LSD.
Coperte înfiorătoare
(L-R: mass market paperback, traducere în portugheză, traducere în suedeză, traducere în spaniolă, traducere în daneză, traducere în turcă, traducere în poloneză, traducere în spaniolă)
Sfinte Sisoe, oameni buni. Nu am cuvinte.
Distracție plăcută la culcare la noapte!