Literatură budistă.

În timpul vieții sale, Buddha a predat nu în sanscrită vedică, care devenise neinteligibilă pentru oameni, ci în dialectul său din nord-estul Indiei; de asemenea, și-a încurajat călugării să își răspândească învățăturile în limba vernaculară. După moartea sa, canonul budist a fost formulat și transmis prin tradiție orală și a fost redactat în mai multe versiuni în secolele al II-lea și I. î.Hr. Principalele sale diviziuni, numite pitakas , sunt Vinaya sau regulile monahale, Sutra (Pali Sutta) sau discursurile lui Buddha, și AbhidharmaAbhidharma
, școli de filosofie budistă. Budismul timpuriu a analizat experiența în 5 skandhas sau agregate și, alternativ, în 18 dhatus sau elemente.
….. Faceți clic pe link pentru mai multe informații. (Pali Abhidhamma) sau metafizica scolastică. De asemenea, sunt incluse și Jataka, povestiri despre nașterile anterioare ale lui Buddha, dintre care multe sunt de origine nebudistă. Singura versiune indiană completă a canonului care există în prezent este cea a școlii Theravada din Sri Lanka, în limba Pali, scrisă între anii 29-17 î.Hr. (vezi PaliPali
, limbă aparținând grupului indigen din subfamilia indo-iraniană a familiei de limbi indo-europene. Unii cercetători o clasifică drept o prakrită, sau un dialect vernacular al sanscritei clasice.
….. Faceți clic pe link pentru mai multe informații. ). Textele budiste din nordul Indiei au fost scrise într-un tip de sanscrită influențată de limbile vernaculare. Budismul Mahayana a produs propria sa clasă de sutre, iar toate școlile de budism au generat un corpus considerabil de comentarii și filozofie. Întregul corpus de scrieri budiste a fost tradus în chineză pe o perioadă de o mie de ani, începând cu secolul I. d.Hr. Acesta a fost un efort de colaborare a călugărilor străini și chinezi. Cea mai recentă ediție, Taisho Daizokyo (1922-33), se prezintă în 45 de volume de aproximativ 1.000 de pagini de caractere chinezești fiecare. Traducerea textelor budiste în tibetană a început în secolul al VII-lea. Redactarea finală a canonului a fost realizată de istoricul budist Bu-ston (1290-1364) și este alcătuită din două secțiuni, Kanjur (traducerea cuvântului lui Buddha) și Tanjur (traducerea tratatelor), cuprinzând în total aproximativ 320 de volume în caractere tibetane. Traducerea tibetană este extrem de literală, urmând sanscrită aproape cuvânt cu cuvânt și bazându-se pe echivalențe standardizate sanscrită-tibetană pentru termenii buddhiști; astfel, ea este deosebit de utilă pentru cercetători.

Bibliografie

Vezi M. Cummings, Lives of the Buddha in the Art and Literature of Asia (1982).

.

Articles

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.