Vocês notaram quantas palavras em inglês usamos todos os dias sem perceberem? Wifi, bluetooth, e-mail… Nossa vida diária está repleta destes exemplos de palavras cuja origem não é nem espanhola nem latina, mas anglo-saxônica. É por isso que estas palavras são conhecidas como anglicismos, e acredite ou não, o número de exemplos de anglicismos usados pelos falantes de espanhol está aumentando, principalmente porque os países mais poderosos do mundo usam o inglês como sua língua.
O que são anglicismos?
Estes anglicismos de que estamos a falar não consistem apenas em palavras originadas em inglês, mas também em palavras que, apesar da sua origem anglo-saxónica, foram aceites, adaptadas e incluídas em espanhol. Isto significa que podemos usar os vários exemplos de anglicismos nas estruturas e no discurso espanhol e é considerado correto.
Embora seja verdade que a variedade de anglicismos é muito ampla, nos últimos anos existem 2 áreas que geraram uma grande parte dos novos anglicismos que usamos: tecnologia e comunicação. A razão disso não é outra senão os grandes países na vanguarda desses setores: os Estados Unidos e o Reino Unido, dois países de língua inglesa.
No entanto, nem todos os anglicismos são iguais, pois em alguns casos é impossível traduzi-los para o espanhol, mas há outros que ou podem ser traduzidos mas têm mais identidade se forem mantidos em inglês do que se forem traduzidos para o espanhol, ou aqueles cujo valor é o mesmo em inglês que sua tradução para o espanhol, mas que optam por manter o anglicismo como ele é. No entanto, há também o caso daqueles que preferem usar a palavra espanhola ao invés do anglicismo. Além disso, os anglicismos estão incluídos nos estrangeirismos e empréstimos linguísticos que o espanhol tem, já que não só adoptamos palavras do inglês…
Exemplos dos anglicismos mais comuns
Na lista seguinte podemos encontrar alguns dos anglicismos mais comuns usados quando se fala e escreve em espanhol, assim como a sua tradução, se houver um aceite:
- Ok: do número 0, K killers, o que significa que tudo está bem
- E-mail: existe e-mail
- Chequear: vem de verificação, que traduz como para revisão
- Jeans: jeans
- Casting; cast ou cast
- Click: não tem tradução possível para o Inglês, que é uma onomatopéia de um som de computador e um clique
- Bluetooth
- Flash: traduziria como flash
- CD: vem do Compact Disc e traduz como Compact Disc
- Chat: é uma conversa
- Futbol: vem do futebol mas há a tradução balão pié
- Link: link
- Show: show
- Hashtag: tag
- Ranking: ranking
- ASAP: significa “o mais rápido possível”, que pode ser traduzido como “o mais rápido possível”
- Feedback: feedback
- Stop: stop
- Short: shorts
- VIP: significa Pessoas Muito Importantes, que se traduz como pessoas importantes ou de classe alta
- Você achou isso útil?
- SimNão