Czy zauważyłeś, jak wielu angielskich słów używamy na co dzień, nie zdając sobie z tego sprawy? Wifi, bluetooth, e-mail… Nasze codzienne życie pełne jest takich przykładów słów, których pochodzenie nie jest ani hiszpańskie, ani łacińskie, lecz anglosaskie. Dlatego te słowa są znane jako anglicyzmy i wierzcie lub nie, ale liczba przykładów anglicyzmów używanych przez hiszpańskich użytkowników języka rośnie, głównie dlatego, że najpotężniejsze kraje na świecie używają języka angielskiego jako swojego języka.
Co to są anglicyzmy?
Te anglicyzmy, o których mówimy, nie składają się tylko ze słów pochodzących z języka angielskiego, ale także ze słów, które pomimo ich anglosaskiego pochodzenia, zostały przyjęte, zaadaptowane i włączone do języka hiszpańskiego. Oznacza to, że możemy używać różnych przykładów anglicyzmów w hiszpańskich strukturach i dyskursie i jest to uważane za poprawne.
Prawdą jest, że różnorodność anglicyzmów jest bardzo szeroka, ale w ostatnich latach są 2 obszary, które wygenerowały dużą część nowych anglicyzmów, których używamy: technologia i komunikacja. Powodem tego są nie kto inny jak wielkie kraje, które przodują w tych sektorach: Stany Zjednoczone i Wielka Brytania, dwa kraje anglojęzyczne.
Jednakże nie wszystkie anglicyzmy są takie same, ponieważ w niektórych przypadkach nie da się ich przetłumaczyć na hiszpański, ale są też takie, które albo można przetłumaczyć, ale mają więcej tożsamości, jeśli są zachowane w języku angielskim, niż jeśli są przetłumaczone na hiszpański, lub takie, których wartość jest taka sama w języku angielskim, jak ich tłumaczenie na hiszpański, ale które decydują się zachować anglicyzm taki, jaki jest. Jest jednak również przypadek tych, którzy wolą używać słowa hiszpańskiego niż anglicyzmu. Co więcej, anglicyzmy są zaliczane do cudzoziemszczyzn i zapożyczeń językowych, które posiada język hiszpański, ponieważ nie tylko przejmujemy słowa z języka angielskiego…
Przykłady najczęstszych anglicyzmów
Na poniższej liście możemy znaleźć niektóre z najczęstszych anglicyzmów używanych podczas mówienia i pisania w języku hiszpańskim, jak również ich tłumaczenie, jeśli istnieje zaakceptowane:
- Ok: od liczby 0, K killers, co oznacza, że wszystko jest w porządku
- E-mail: istnieje e-mail
- Chequear: pochodzi od checking, co tłumaczy się jako przeglądać
- Jeans: dżinsy
- Casting; odlew lub odlew
- Click: nie ma możliwego tłumaczenia na język angielski, który jest onomatopeją zarówno dźwięku komputerowego, jak i kliknięcia
- Bluetooth
- Flash: tłumaczyłoby się jako flash
- CD: pochodzi od Compact Disc i tłumaczy się jako płyta kompaktowa
- Chat: to rozmowa
- Futbol: pochodzi od piłki nożnej, ale jest tłumaczenie balon pié
- Link: link
- Show: pokaż
- Hashtag: tag
- Ranking: ranking
- ASAP: oznacza „tak szybko, jak to możliwe”, co można przetłumaczyć jako „tak szybko, jak to możliwe”
- Feedback: informacja zwrotna
- Stop: stop
- Short: szorty
- VIP: skrót od Very Important People, co można przetłumaczyć jako osoby ważne lub wysokiej klasy
- Czy to Ci pomogło?
- TakNie
.