Kommentár

A Visions of Johanna az egyik legambiciózusabb Dylan-szöveg, és már csak ezért is nagy tisztelet illeti. Popzenei mércével mérve a Visions egy eposz, egy tragikus opera, amely arról elmélkedik, hogyan győzheti le a szerelem magányos és egyébként értelmetlen létünk ürességét.

Nem hiszem, hogy Dylan minden idők egyik legjobbja. Van néhány sor, legalábbis az én szememben, ami nagyon félresikerül:

He’s sure got a lotta lotta to be so useless and all,
Muttering small talk at the wall
while I’m in the hall

Túl sok könnyű rím van benne számomra.

“Finom, és olyan, mint a tükör” minden alkalommal kínosnak tűnik, amikor hallom.

“Louise egy maréknyi esőt tart, arra csábít, hogy dacolj vele”. Ez valahogy érdekes, ha érthetetlen is.

“A hölgyek a kulcstartóval vakvágányt játszanak”. A Blind’s Man Bluff egy fogójáték, nem értem, mi köze van ehhez a kulcstartónak.”

És mi van azzal a résszel, hogy “felrobban a halszállító kamion”? Mi?

A Dylan-kommentelők közül sokan imádják az utolsó előtti sort – A “szájharmonikák játszanak a csontvázkulcsokon és az esőben”. John Hinchey Dylan-szerző írja:

a csontvázkulcsok sűrű makrancos, de egyben a királyság kulcsai is, mesterkulcsok, amelyek megnyitják az eső titkait, amely maga is Dylan egyik mesterszimbóluma. Az eső Dylannál mindig a nőkhöz kapcsolódik. De úgy tűnik, hogy nem a nők, hanem az érzelmi hazugság szimbólumaként funkcionál, még akkor is, amikor a szellem életét a széllel azonosítja, itt a szájharmonika zenéjében ábrázolva.”

Most már emlékszem, miért utáltam néhány egyetemi irodalomórát. Szerintem ez a sor értelmetlen, de lehet, hogy ez csak én vagyok.”

De minden nyilvánvaló hibája ellenére nem vitatható, hogy a Visions az egyik legérdekesebb Dylan-mű. A Visions-ben Dylan olyan helyekre vitte el a népszerű dalt, ahová általában nem szokott, a “moon” és a “June” rímelésétől a létezés értelméről szóló elmélkedésekig. A Visions – mint sok Dylan-dal – irodalom a gramofonon.

A Visions szerintem azt próbálja megmutatni, hogy a szerelem ereje – ebben az esetben az elbeszélő Johanna iránti szerelme – hogyan képes meghaladni a rideg és közönyös világ csúfságát és reménytelenségét. Az a tény, hogy a szerelmi kapcsolat látszólag véget ért, még megrendítőbbé teszi azt. Sokan megjegyezték, hogy a dal általános témája – a felismerés, hogy a szerelem csak azután jelent megoldást, hogy a szerelem kiszabadult a ketrecből – Eliot J. Alfred Prufrock szerelmes dala című remekművéhez hasonlít.

Dylan pályafutása során újra és újra visszatért ugyanehhez a témához. Shelter From the Storm, Farewell Angelina, Your Gonna Make Me Lonesome When You Go, Isis. Dylan számára a férfi és nő közötti szerelem a megváltás nagy reménye, de valahogy mindig csak kicsúszik a kezünkből; mindig valamilyen módon vagy elérhetetlen, vagy végül rövid életű.

A legelső sor – “Ain’t it just like the night to play tricks when you’re tryin’ to be so quiet?”. – a közvetlenül hozzá intézett kérdéssel vonja be a hallgatót. Hasonlóan ahhoz, ahogy Hank Williams kezdi az I’m So Lonesome I Could Cry-t.

Hear that lonesome whippoorwill?
He sounds too blue to fly

A következő sor talán a kedvenc Dylan-szövegem: “We sit here stranded, though we’re all doin’ our best to deny it”. Az egzisztencialisták – egyetemi éveim hősei, Camus és Sartre – egész könyveket írtak, amelyek a kétségbeesés és reménytelenség érzését próbálják megragadni. Dylan elég jól csinálja ezt mindössze két sorban.”

A következő néhány sorban Dylan leírja a kölcsönös kényelmi kapcsolat egyhangúságát és banalitását, amelyet Louise-zal ápol, aki a maga módján teljesen rendben van, de nyilvánvalóan hiányzik az ő Madonnájához, Johannához képest. A harmadik strófában egy új szereplő – “elveszett kisfiú” – jelenik meg, aki nyilvánvalóan Johanna új szeretője. Dylan a dalokat egy sor furcsán szürrealisztikus képpel zárja, amelyek a szerelem nélküli élet ürességét írják le.

Van néhány szaftos életrajzi elem Joan Baezzel kapcsolatban (ismét), amelyek egyszerűen túl szórakoztatóak ahhoz, hogy kihagyjuk őket. Amint arról már korábban szó volt, Dylan és Baez nem sokkal a Visions megírása előtt felbontották kapcsolatukat. A Johanna név annyira közel áll Joanhoz, hogy mintha könyörögne a hallgatónak a kapcsolatért. Dylan “Madonnaként” hivatkozik Johannára, amit gyakran használtak Baezre a hatvanas évek közepén földanya, virággyermek korszakában. Anthony Scaduto, Dylan életrajzírója leír egy Baezzel készült interjút, amelyben a lány azt mondja, hogy Allen Ginsberg egyszer megkérdezte tőle, hogy szerinte a dal róla szól-e. Úgy érezte, hogy Ginsberg megpróbálta rávenni, hogy azt mondja, hogy igen, valószínűleg Dylan ösztönzésére.

Baez utalt saját gondolataira a Winds of the Old Days című dalában, melyben Dylan 1974-es “comeback” turnéjának hírére adott reakcióját adja elő:

And get you down to the harbor now
Most of the sour grapes are gone from the bough
Ghosts of Johanna will visit you there
And the winds of the old days will blow through your hair

A Visions egy változata megjelenik a Live 1966 című lemezen. Jó, de a túl hosszú szájharmonika szünet ront az összhatáson.

Egy verzió a Never Ending Tourról.

Marianne Faithfull kiválóan tolmácsolja.

Visions of Johanna nyer!

Szöveg

Ain’t it just like the night to play tricks when you’re tryin’ to be so quiet?
Itt ülünk megrekedve, bár mindannyian mindent megteszünk, hogy tagadjuk
És Louise egy maréknyi esőt tart, arra csábít, hogy dacolj vele
Fények pislákolnak a szemközti padlásról
Ebben a szobában a hőcsövek csak köhögnek
A countryzene adó halkan szól
De nincs semmi, tényleg nincs mit kikapcsolni
Csak Louise és a szeretője oly összefonódva
És ezek a víziók Johannáról, amelyek meghódítják az elmémet

Az üres telken, ahol a hölgyek vakvágányt játszanak a kulcstartóval
És a minden-éjszakai lányok a D-vonaton való kalandokról suttognak
Halljuk, ahogy az éjjeliőr kattogtatja a zseblámpáját
Megkérdezi magától, hogy ő vagy ők az igazán őrültek
Louise, ő rendben van, csak közel van
Kényes és olyan, mint a tükör
De csak túl tömör és túl világos
Hogy Johanna nincs itt
Az ‘lectricity szelleme üvölt az arca csontjaiban
Ahol ezek a Johanna-víziók most átvették a helyem

Most, kisfiú elveszett, olyan komolyan veszi magát
Megdicsekszik a nyomorúságával, szeret veszélyesen élni
És amikor felhozza a nevét
Egy búcsúcsókról beszél nekem
Nagy pofája van, hogy ilyen haszontalan meg minden
A falnak motyogja a csevegést, míg én a folyosón vagyok
Hogy magyarázzam meg?
Oh, ez olyan nehéz
És ezek a látomások Johannáról, nem tudtam aludni hajnalig

A múzeumokban, A végtelenség perre megy
Hangok visszhangozzák, hogy ilyen lehet egy idő után az üdvösség
De Mona Lisának biztos az országúti blues volt
Meg lehet mondani abból, ahogy mosolyog
Láthatod a primitív falevelet megdermedni
Mikor a kocsonyás arcú nők mind tüsszentenek
Hallgasd a bajuszos nőt, “Jesszusom
Nem találom a térdemet”
Ó, ékszerek és távcsövek lógnak az öszvér fejéről
De ezek a Johanna-víziók, azoktól olyan kegyetlennek tűnik az egész

A házaló most a grófnőhöz beszél, aki úgy tesz, mintha törődne vele
Mondja, “Mondj nekem valakit, aki nem parazita, és én kimegyek, és elmondok érte egy imát”
De ahogy Louise mindig mondja
“Nem tudsz sokat nézni, ugye ember?”
Miközben ő maga készül rá
És Madonna, még mindig nem mutatkozott
Még mindig látjuk, hogy ez az üres ketrec most korrodál
Ahol egykor a színpadi köpenye folyt
A hegedűs, most az útra lép
Azt írja, hogy minden visszakerült, amivel tartozott
A halszállító teherautó hátulján
Míg a lelkiismeretem felrobban
A szájharmonikák a csontvázkulcsokat és az esőt játsszák
És már csak ezek a Johanna-víziók maradtak

.

Articles

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.