Hogyan mondják japánul, hogy “long time no see”
A japánok azt mondják, hogy “hisashiburi”. Ez a japán kifejezés a ‘long time no see’ kifejezésre. Ebben a blogbejegyzésben részletesen elmagyarázom az összetevői alapján. És azt is elmagyarázom, hogy milyen más lehetséges módja van annak, hogy japánul azt mondjuk, hogy “sokáig nem látjuk egymást”. Lássunk hozzá!
Intartalom
- A “hisashiburi” meghatározása és jelentése
- A “hisashiburi” összetevői
- Példa #1: hogyan mondjuk japánul, hogy “long time no see”
- A “ohisashiburi desu” meghatározása és jelentése
- Példa #2:
- Meghatározása és jelentése: “shibaraku”
- Példa #3: Hogyan használjuk a “shibaraku”
- A “shibrakuburi desu”
- Összefoglaló
A “hisashiburi”
Definíciója és jelentése Először is hadd kezdjem a “hisashiburi” definíciójával és jelentésével.
- hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : a na melléknév egyik ragozása, a “hisashiburina”, ami japánul ‘hosszú idő után’ jelentésű.
Grammatikailag a na melléknév egyik ragozása. De a valóságban a japán emberek úgy használják, mint egy határozószót vagy esetleg egy közbeszólást, hogy ‘rég nem láttam’ japánul. Tehát a definícióját és jelentését a következőképpen tekinthetjük:
- hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : japán kifejezés a ‘régóta nem láttam’ kifejezésre.
Hiszem, hogy ezek a definíció és jelentés jobban megfelelnek a tényleges használatnak.
Azért, hogy ezt a kifejezést kicsit jobban megértsük, hadd magyarázzam el részletesen az összetevőit.
A “hisashiburi”
A “hisashiburi” nyelvtani szempontból a következő két részre bontható.
- hisashi – 久し (ひさし) : a “hisashii” i-melléknévből származó szó, amely a japánban ‘hosszú (időben)’ jelentésű.
- buri – 振り (ぶり) : az idő múlását kifejező szó után tett utótag, amely a két esemény közötti időintervallumot jelzi. Gyakran fordítják angolra ‘since’ vagy ‘the first time (in a certain period of time)’-ként.
Ebből a két összetevőből megérthetjük, hogy a “hisashiburi” szó szerint azt jelenti: ‘hosszú idő óta először’. A japán nyelvben a hosszú idő utáni első találkozás üdvözléseként is használható. A “hosszú idő” meghatározása függhet a helyzettől, és személyenként is változhat. Így néha a japán emberek a “hisashiburi” szót használják köszönésként az első találkozáskor, még rövid idő után is, például néhány tíz nap múlva.
Ezután hadd magyarázzam el, hogyan kell használni az alábbi példamondaton keresztül.
Példa #1: hogyan mondjuk japánul, hogy “rég nem láttalak”
Hosszú ideje nem láttalak. How are you been?
Az alábbiakban a példamondatban használt új szavakat találjuk.
- genki – 元気 (げんき) : a “genkina” na-melléknév egyik ragozása, ami japánul ‘egészséges’ vagy ‘jól (egészségesen)’ jelentésű. A példában a következő szóval való jobb kapcsolódás érdekében került konjugálásra.
- dat – だっ (だっ) : a “da” segédige egyik konjugációja, amelyet egyszerű kijelentő mondatok alkotására használnak. Azért konjugálták, hogy jobban kapcsolódjon a következő szóval.
- ta – た : egy segédige, amelyet egy ige, melléknév, segédige vagy kifejezés után tesznek, hogy múlt idejűvé tegyék. Valószínűleg jól ismert a japán ta alak egy része. A példában a “genki dat” melléknévi igenév után áll, hogy múlt idejűvé tegye: “genki dat ta”, ami japánul azt jelenti, hogy ‘jól volt’.
Ez a “hisashiburi” tipikus használata. Úgy használják, mint egy közbeszólást, hogy ‘rég nem láttuk’. A japánok gyakran használják a “genki dat ta” kifejezéssel együtt, ami japánul azt jelenti, hogy “hogy vagy?”. Azt hiszem, érdemes tudni.
A “hisashiburi”-t használhatjuk arra, hogy japánul azt mondjuk, hogy “rég nem láttuk egymást”. Hivatalos helyzetben azonban udvariasabb kifejezést kell használnunk. Hadd magyarázzam el a következőképpen.
A “ohisashiburi desu”
A következőkben az “ohisashiburi desu” udvarias kifejezés definíciója és jelentése olvasható.
- ohisashiburi desu – お久しぶりです (おひさしぶりです) : japán udvarias kifejezés a “rég nem láttam” kifejezésre. Inkább ‘régen volt’.
Ez a “hisashiburi” udvarias kifejezése. Vagy talán a “hisashiburi” tekinthető annak rövidített változatának. Az “o” és a “desu” szerepének köszönhetően ez a kifejezés udvariasabban hangzik. Hadd magyarázzam el ezt a két kiegészítő részt.
- o – お : előtag, amelyet arra használnak, hogy az azt követő szó(k) udvariasabbá váljanak. Más szavakban is megtalálható, mint például az “oyasumi” és az “onamae”.
- desu – です : egy segédige, amelyet egy ige, melléknév, határozószó vagy kifejezés után tesznek, hogy udvariasabbá tegyék. Valószínűleg jól ismert a japán desu forma egy része. A kifejezésben az “ohisashiburi” után kerül, hogy udvariasan hangozzon.
Ezekből az összetevőkből megérthetjük, hogy az “ohisashiburi desu” szó szerint a “hisashiburi” udvarias kifejezése. A japán emberek általában hivatalos helyzetekben használják. A fenti példamondatot a következőképpen lehet vele átfogalmazni:
2. példa: hogyan mondjuk japánul, hogy “régen volt”
Hosszú idő telt el (mióta utoljára találkoztunk). Hogy vagy?
Ez az “ohisashiburi desu” tipikus használata. Ez a példa sokkal udvariasabban hangzik, mint az előző. A “hisashiburi” udvarias kifejezésre váltásával összhangban a “genki dat ta” is udvarias kifejezésre változott, “ogenki deshi ta ta ka”.
Ezidáig elmagyaráztam a “hisashiburi”-t és annak udvarias kifejezését, az “ohisashiburi desu”-t. Ezután tehát hadd magyarázzam el a “long time no see” kifejezés egy másik módját japánul.
A “shibaraku”
Az alábbiakban a “shibaraku” meghatározása és jelentése következik.
- shibaraku – しばらく : japánul ‘hosszú (idő)’ jelentésű határozószó.
Grammatikailag ez egy határozószó, de tekinthető a “shibarakuburi” kifejezés rövidített változatának is, ami japánul azt jelenti, hogy ‘hosszú ideje nem látjuk’. Valójában a japán emberek néha a “shibaraku” kifejezést használják arra, hogy a japán nyelvben laza módon azt mondják, hogy “hosszú ideje nem találkozunk”.
Mint fentebb említettem, a “buri” utótagként használható egy idő múlását kifejező szó után, hogy jelezze a két esemény közötti intervallumot. A “shibaraku” határozószó után is állhat, hogy kifejezze a hosszú idő utáni első találkozást. Tehát a következő meghatározás és jelentés sokkal inkább megfelelne a tényleges használatnak.
- shibaraku – しばらく : a “shibarakuburi” kifejezés rövidített változata, ami japánul azt jelenti, hogy ‘rég nem láttuk’.
Ezután hadd magyarázzam el, hogyan használjuk az alábbi példamondaton keresztül.
Példa #3: hogyan használjuk a “shibaraku”
Long time no see. Hogy vagy?
Ez a “shibaraku” szó tipikus használata. Láthatjuk, hogy egészen hasonló módon használható, mint a “hisashiburi”. Jól illik alkalmi helyzetekhez. Hivatalos helyzetekben jobb lenne az udvarias kifejezése.
A “shibrakuburi desu”
Az alábbiakban a “shibarakuburi desu” meghatározása és jelentése található.
- shibarakuburi desu – しばらく振りです (しばらくぶりです) : japán kifejezés a ‘régen volt’ kifejezésre.
Ez a “shibaraku” udvarias kifejezésnek tekinthető, de szerintem nem olyan udvarias, mint az “ohisashiburi desu”. Hivatalos helyzetekben ezért az “ohisashiburi desu”-t kellene használnunk.
Összefoglaló
Ebben a blogbejegyzésben részletesen elmagyaráztam a “hisashiburi”-t az összetevői alapján. És azt is elmagyaráztam, hogy milyen más lehetséges módja van annak, hogy japánul azt mondjuk, hogy “rég nem láttuk”. Hadd foglaljam össze őket a következőképpen:
- hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : japán kifejezés a “régóta nem láttam” kifejezésre.
- ohisashiburi desu – お久しぶりです (おひさしぶりです) : japán udvarias kifejezés a ‘régóta nem láttam’ kifejezésre. Inkább ‘régen volt’.
- shibaraku – しばらく : a “shibarakuburi” kifejezés rövidített változata, ami japánul azt jelenti, hogy ‘régóta nem láttam’.
- shibarakuburi desu – しばらく振りです (しばらくぶりです) : japán kifejezés a ‘régen volt’ kifejezésre.
Remélem, a magyarázataim érthetőek és hasznosak a japánul tanulók számára.
Tanulj még több szókincset az alkalmazáson!
A tanulókártyáinkkal fejlesztheted a japán szókincsedet.
Megkaphatod a Google Play-en