Hogyan mondják japánul, hogy “long time no see”

A japánok azt mondják, hogy “hisashiburi”. Ez a japán kifejezés a ‘long time no see’ kifejezésre. Ebben a blogbejegyzésben részletesen elmagyarázom az összetevői alapján. És azt is elmagyarázom, hogy milyen más lehetséges módja van annak, hogy japánul azt mondjuk, hogy “sokáig nem látjuk egymást”. Lássunk hozzá!

Intartalom

  • A “hisashiburi” meghatározása és jelentése
  • A “hisashiburi” összetevői
  • Példa #1: hogyan mondjuk japánul, hogy “long time no see”
  • A “ohisashiburi desu” meghatározása és jelentése
  • Példa #2:
  • Meghatározása és jelentése: “shibaraku”
  • Példa #3: Hogyan használjuk a “shibaraku”
  • A “shibrakuburi desu”
  • Összefoglaló

A “hisashiburi”

Definíciója és jelentése Először is hadd kezdjem a “hisashiburi” definíciójával és jelentésével.

  • hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : a na melléknév egyik ragozása, a “hisashiburina”, ami japánul ‘hosszú idő után’ jelentésű.

Grammatikailag a na melléknév egyik ragozása. De a valóságban a japán emberek úgy használják, mint egy határozószót vagy esetleg egy közbeszólást, hogy ‘rég nem láttam’ japánul. Tehát a definícióját és jelentését a következőképpen tekinthetjük:

  • hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : japán kifejezés a ‘régóta nem láttam’ kifejezésre.

Hiszem, hogy ezek a definíció és jelentés jobban megfelelnek a tényleges használatnak.
Azért, hogy ezt a kifejezést kicsit jobban megértsük, hadd magyarázzam el részletesen az összetevőit.

A “hisashiburi”

A “hisashiburi” nyelvtani szempontból a következő két részre bontható.

  • hisashi – 久し (ひさし) : a “hisashii” i-melléknévből származó szó, amely a japánban ‘hosszú (időben)’ jelentésű.
  • buri – 振り (ぶり) : az idő múlását kifejező szó után tett utótag, amely a két esemény közötti időintervallumot jelzi. Gyakran fordítják angolra ‘since’ vagy ‘the first time (in a certain period of time)’-ként.

Ebből a két összetevőből megérthetjük, hogy a “hisashiburi” szó szerint azt jelenti: ‘hosszú idő óta először’. A japán nyelvben a hosszú idő utáni első találkozás üdvözléseként is használható. A “hosszú idő” meghatározása függhet a helyzettől, és személyenként is változhat. Így néha a japán emberek a “hisashiburi” szót használják köszönésként az első találkozáskor, még rövid idő után is, például néhány tíz nap múlva.
Ezután hadd magyarázzam el, hogyan kell használni az alábbi példamondaton keresztül.

Példa #1: hogyan mondjuk japánul, hogy “rég nem láttalak”

hisashiburi. genki dat ta – 久しぶり。元気だった? (ひさしぶり。げんきだった?)
Hosszú ideje nem láttalak. How are you been?

Az alábbiakban a példamondatban használt új szavakat találjuk.

  • genki – 元気 (げんき) : a “genkina” na-melléknév egyik ragozása, ami japánul ‘egészséges’ vagy ‘jól (egészségesen)’ jelentésű. A példában a következő szóval való jobb kapcsolódás érdekében került konjugálásra.
  • dat – だっ (だっ) : a “da” segédige egyik konjugációja, amelyet egyszerű kijelentő mondatok alkotására használnak. Azért konjugálták, hogy jobban kapcsolódjon a következő szóval.
  • ta – た : egy segédige, amelyet egy ige, melléknév, segédige vagy kifejezés után tesznek, hogy múlt idejűvé tegyék. Valószínűleg jól ismert a japán ta alak egy része. A példában a “genki dat” melléknévi igenév után áll, hogy múlt idejűvé tegye: “genki dat ta”, ami japánul azt jelenti, hogy ‘jól volt’.

Ez a “hisashiburi” tipikus használata. Úgy használják, mint egy közbeszólást, hogy ‘rég nem láttuk’. A japánok gyakran használják a “genki dat ta” kifejezéssel együtt, ami japánul azt jelenti, hogy “hogy vagy?”. Azt hiszem, érdemes tudni.
A “hisashiburi”-t használhatjuk arra, hogy japánul azt mondjuk, hogy “rég nem láttuk egymást”. Hivatalos helyzetben azonban udvariasabb kifejezést kell használnunk. Hadd magyarázzam el a következőképpen.

A “ohisashiburi desu”

A következőkben az “ohisashiburi desu” udvarias kifejezés definíciója és jelentése olvasható.

  • ohisashiburi desu – お久しぶりです (おひさしぶりです) : japán udvarias kifejezés a “rég nem láttam” kifejezésre. Inkább ‘régen volt’.

Ez a “hisashiburi” udvarias kifejezése. Vagy talán a “hisashiburi” tekinthető annak rövidített változatának. Az “o” és a “desu” szerepének köszönhetően ez a kifejezés udvariasabban hangzik. Hadd magyarázzam el ezt a két kiegészítő részt.

  • o – お : előtag, amelyet arra használnak, hogy az azt követő szó(k) udvariasabbá váljanak. Más szavakban is megtalálható, mint például az “oyasumi” és az “onamae”.
  • desu – です : egy segédige, amelyet egy ige, melléknév, határozószó vagy kifejezés után tesznek, hogy udvariasabbá tegyék. Valószínűleg jól ismert a japán desu forma egy része. A kifejezésben az “ohisashiburi” után kerül, hogy udvariasan hangozzon.

Ezekből az összetevőkből megérthetjük, hogy az “ohisashiburi desu” szó szerint a “hisashiburi” udvarias kifejezése. A japán emberek általában hivatalos helyzetekben használják. A fenti példamondatot a következőképpen lehet vele átfogalmazni:

2. példa: hogyan mondjuk japánul, hogy “régen volt”

ohisashiburi desu. ogenki deshi ta ka – お久しぶりです。お元気でしたか? (おひさしぶりです。おげんきでしたか)
Hosszú idő telt el (mióta utoljára találkoztunk). Hogy vagy?

Ez az “ohisashiburi desu” tipikus használata. Ez a példa sokkal udvariasabban hangzik, mint az előző. A “hisashiburi” udvarias kifejezésre váltásával összhangban a “genki dat ta” is udvarias kifejezésre változott, “ogenki deshi ta ta ka”.

Ezidáig elmagyaráztam a “hisashiburi”-t és annak udvarias kifejezését, az “ohisashiburi desu”-t. Ezután tehát hadd magyarázzam el a “long time no see” kifejezés egy másik módját japánul.

A “shibaraku”

Az alábbiakban a “shibaraku” meghatározása és jelentése következik.

  • shibaraku – しばらく : japánul ‘hosszú (idő)’ jelentésű határozószó.

Grammatikailag ez egy határozószó, de tekinthető a “shibarakuburi” kifejezés rövidített változatának is, ami japánul azt jelenti, hogy ‘hosszú ideje nem látjuk’. Valójában a japán emberek néha a “shibaraku” kifejezést használják arra, hogy a japán nyelvben laza módon azt mondják, hogy “hosszú ideje nem találkozunk”.
Mint fentebb említettem, a “buri” utótagként használható egy idő múlását kifejező szó után, hogy jelezze a két esemény közötti intervallumot. A “shibaraku” határozószó után is állhat, hogy kifejezze a hosszú idő utáni első találkozást. Tehát a következő meghatározás és jelentés sokkal inkább megfelelne a tényleges használatnak.

  • shibaraku – しばらく : a “shibarakuburi” kifejezés rövidített változata, ami japánul azt jelenti, hogy ‘rég nem láttuk’.

Ezután hadd magyarázzam el, hogyan használjuk az alábbi példamondaton keresztül.

Példa #3: hogyan használjuk a “shibaraku”

shibraku. genki dat ta – しばらく。元気だった? (しばらく。げんきだった?)
Long time no see. Hogy vagy?

Ez a “shibaraku” szó tipikus használata. Láthatjuk, hogy egészen hasonló módon használható, mint a “hisashiburi”. Jól illik alkalmi helyzetekhez. Hivatalos helyzetekben jobb lenne az udvarias kifejezése.

A “shibrakuburi desu”

Az alábbiakban a “shibarakuburi desu” meghatározása és jelentése található.

  • shibarakuburi desu – しばらく振りです (しばらくぶりです) : japán kifejezés a ‘régen volt’ kifejezésre.

Ez a “shibaraku” udvarias kifejezésnek tekinthető, de szerintem nem olyan udvarias, mint az “ohisashiburi desu”. Hivatalos helyzetekben ezért az “ohisashiburi desu”-t kellene használnunk.

Összefoglaló

Ebben a blogbejegyzésben részletesen elmagyaráztam a “hisashiburi”-t az összetevői alapján. És azt is elmagyaráztam, hogy milyen más lehetséges módja van annak, hogy japánul azt mondjuk, hogy “rég nem láttuk”. Hadd foglaljam össze őket a következőképpen:

  • hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : japán kifejezés a “régóta nem láttam” kifejezésre.
  • ohisashiburi desu – お久しぶりです (おひさしぶりです) : japán udvarias kifejezés a ‘régóta nem láttam’ kifejezésre. Inkább ‘régen volt’.
  • shibaraku – しばらく : a “shibarakuburi” kifejezés rövidített változata, ami japánul azt jelenti, hogy ‘régóta nem láttam’.
  • shibarakuburi desu – しばらく振りです (しばらくぶりです) : japán kifejezés a ‘régen volt’ kifejezésre.

Remélem, a magyarázataim érthetőek és hasznosak a japánul tanulók számára.

Tanulj még több szókincset az alkalmazáson!

A tanulókártyáinkkal fejlesztheted a japán szókincsedet.

Megkaphatod a Google Play-en

Megkaphatod a Google Play-en

Articles

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.