Azt már biztosan hallottátok, hogy nemrég jelent meg az első trailer az IT 2017-es remake-jéhez, és sokan itt a Book Riotnál teljesen kiakadtunk, mert szent szar, láttátok már ezt a trailert?!?!?!
Szóval most teljes It-módban vagyok, és ez elgondolkodtatott az összes különböző It-kiadáson, amit a középiskola óta olvastam/tulajdonoltam/tulajdonítani akartam. Kiderült, hogy rengeteg van belőlük, és mivel a film iránti érdeklődés valószínűleg exponenciálisan növekszik a következő hat hónapban, valószínűleg mindenféle új borítót fogunk látni a könyvespolcokon. Nézzünk meg néhány borítóváltozást, amin az It az évek során átesett. (Nem kérek elnézést azért, hogy ilyen nagy gyűjteményt halmoztam fel bohócillusztrációkból. Figyelmeztettelek.)
A közös kiadások
Book Deals hírlevél
Iratkozz fel Book Deals hírlevelünkre, és akár 80%-os kedvezményt kapsz olyan könyvekre, amelyeket valóban el akarsz olvasni.
(L-R: Hardcover, mass market pbk, Kindle edition)
Azt hiszem, mindhárom példányt birtokoltam valamikor, és valószínűleg mindannyian láttuk őket a könyvesboltban az évek során. Egyébként az a keményfedeles könyv annyit nyom, mint egy zsák tégla, és mégis ez volt az a kiadás, amit a középiskolában a legtöbbet cipeltem magammal, a tízezer másik tankönyvvel együtt, amit magammal cipeltem. Nem vagyok nagy rajongója a rácsból előbújó gyík/csirkekarmoknak, de mindegy. Ne ítélj meg egy könyvet a borítója alapján, meg ilyesmi. És hadd mondjam el, hogy a paperback kiadás nem feltétlenül bírja a többszöri olvasást. Biztos vagyok benne, hogy az én példányomat egy ponton csomagolószalag tartotta össze.
A minimalista borítók
(L-R: kereskedelmi könyvecske, német fordítás, tömegkönyv, holland fordítás, Kindle)
Igazából nagy rajongója vagyok ezeknek a minimalista borítóknak. Ez egy olyan gazdag, összetett történet, és ráadásul egy olyan félelmetes szörnyeteg, hogy nincs szükség díszes, részletes borítókra ahhoz, hogy felkeltse valakinek a figyelmét. Valójában pénzt fizettem azért, hogy megvegyem az itt látható kereskedelmi paperback kiadást, annak ellenére, hogy akkor már három különálló kiadásom volt, mert ez egyszerűen a legborzongatóbb borító, amit csak el tudtam képzelni. És ezt a példányt tervezem újraolvasni a film megjelenése előtt, valószínűleg a munkahelyemen a tanári szobában, hogy a munkatársaimra is rá tudjak ijeszteni.
A részletes borítók
(L-R: 25. évfordulós keményfedeles kiadás; lengyel fordítás; orosz fordítás)
És a spektrum másik végén vannak olyan borítók, amelyeken sok minden van. Az itt felsorolt első borító különösen részletes, mert a belsejében fekete-fehér és színes illusztrációkat is tartalmaz, a Cemetery Dance Kiadó jóvoltából, amely 2011-ben megjelentette a könyv korlátozott, jubileumi kiadását. A lengyel borító úgy néz ki, mint a Hol van Waldo őrült változata, az orosz borítónak pedig sikerül egyszerre részletességet és minimalizmust közvetítenie egy szuper hátborzongató borítóban. És mindezt úgy sikerült megvalósítaniuk, hogy egyetlen bohóc sincs rajta!
A “Biztos, hogy ugyanazt a könyvet olvassuk?” Borítók
(L-R: Kindle kiadás, német fordítás, papírkötés, orosz fordítás, spanyol fordítás, kemény borító)
Oké, borítóművészek, nem biztos, hogy ugyanazt a könyvet olvassuk. Az első borító úgy néz ki, mintha valami epikus, sötét déli gótikus családi dráma lenne, a második úgy néz ki, mintha a Salem’s Lot borítójának kellene lennie, a harmadik elsőre rendben van, de az illusztrációs stílus elég szőrös, és csak úgy néz ki, mintha a Szörnyek könyve a csatornában bujkálna, a negyedik úgy néz ki, mintha Pennywise megszállta volna a Sweet Valley High sorozatot, az ötödik egy olyan személy, akit talán egy Caroline B. borítójáról húztak ki. Cooney-regényből származik, a hatodik pedig úgy néz ki, mintha a művész LSD-n lett volna.
A hátborzongató borítók
(L-R: tömegkönyv, portugál, svéd, spanyol, dán, török, lengyel és spanyol fordítás)
Szent ég, emberek! Nem találok szavakat.
Kellemes alvást ma éjjel!