(4) De legyen… – A mondatok kapcsolata kissé nehézkes, de az 1Péter 3:3 fordításunk még nehezebbé teszi. Szó szerint így hangzana: akitől ne legyen, vagy: akihez ne a külső díszítés tartozzon, hanem a szív rejtett embere. Ha elfogadjuk az Authorized Version fordítását, akkor az “a rejtett embert” az arany és a fonott haj helyett viselendő dísznek tekinti, ami egyrészt logikátlan, másrészt gyalázatos lenne a “rejtett emberre” nézve. Amit Szent Péter mond: “Ne a díszítésre (ami csak külsődleges), hanem a jellemre támaszkodjatok, hogy férjeteket megnyerjétek.”
A szív rejtett embere.” – Nem azonos Szent Pál “új ember” (Efézus 4:24) kifejezésével, hanem egyszerűen a belső én, az igazi én – azaz a valódi erkölcsi jellem. Ez inkább Szent Pál “a belső ember” kifejezéséhez hasonlít, és talán onnan lett átvéve. (Vö. Róma 7:22; 2Korinthus 4:16; Efézus 3:16.) Szent Péter szokása szerint a genitivus hozzáadásával magyarázza: “a szívnek”. (Vö. 1Péter 1:13.) Ugyanakkor e különleges szó választása a “lélek” vagy “elme” helyett melegséget és ragaszkodást ad annak, ami egyébként puszta erkölcsi vagy metafizikai fogalomnak tűnhetne.
Az, ami nem romlandó… – Az értelmet némileg elhomályosítja a “még a díszítés” beillesztése. Ha “még a díszben is” lett volna, világosabb lett volna, bár még így sem helyes. Szó szerint: a szelíd és csendes lélek romolhatatlanságában, szembeállítva a jellem maradandó szépségét az imént említett díszek “romlandó” vagy “megvetendő” természetével. Így az 1Péter 1:18-ban az “ezüstről és az aranyról” mint “romlandóról” beszélt. Ugyanezt a fajta kifejezést használja Szent Pál az 1Timóteus 6:17-ben: “bízni a gazdagság bizonytalanságában” – vagyis a gazdagságban, amely csak bizonytalan dolog. Itt tehát “a szelíd lélek romolhatatlanságában” azt jelenti, hogy a szelíd lélekben, amely nem (mint az arany) romlandó dolog. A “benne” prepozíciót azonban nem szabad a “felöltözött”, “feldíszített” kifejezéssel egyenértékűnek tekinteni; a “szelíd és csendes lélek” nem pusztán a “rejtett ember” dísze. Másrészt nem is egészen “benne áll”, mintha a “rejtett ember” és a “szelíd lélek” azonos lenne; mert “a szív rejtett embere” a rossz emberekben rossz lenne, a jókban pedig jó: lásd például, hogy Urunk megmutatta a farizeus szívének rejtett emberét (Mt 23,28). Inkább arról a sajátos módról van szó, amelyben Szent Péter a belső jellem megmutatkozását kívánja. Az egészet így parafrazálhatnánk: “Ne a külső díszítés legyen nálatok – bonyolult eljárások és drága, de romlandó díszek -, hanem a szív, a jellem, az igazi én, amely a szerény és rendíthetetlen kedvesség állandó hangján nyilvánul meg – romolhatatlan vonzerővel”. A “lélek” szót itt nem szigorú metafizikai értelemben használjuk, hanem az élet hangulatának vagy általános tónusának és színezetének értelmében; mint például a Lukács 9:55-ben (talán), az 1Korinthus 4:21-ben, a Galata 6:1-ben és másutt. Szent Péter ebben a szakaszban biztosít bennünket arról, hogy az ebben az életben szerzett erkölcsi tulajdonságok a következő életben is a mi tulajdonságaink maradnak.
Ami Isten szemében nagy érték… – A “amely” előtagját többféleképpen értelmezték. Vajon “a szelíd és csendes lélek”? Vajon “a szelíd és csendes lélek romolhatatlansága”? Vagy pedig “a szív rejtett embere, amely ilyen szellemben mutatja meg magát”? Mindegyik mellett szólhat valami, de úgy tűnik, hogy az utóbbi áll a legközelebb az igazsághoz. Ami Isten szemében értékes, az az ilyen belső jellem megléte. Így a “lélek” szóra erősebb pontot tehetnénk; és ez a relatív mondat Szent Péter kedvenc beszédmódjának újabb példája lesz, amelyet az 1Péter 2:24 kapcsán figyelhetünk meg. Az ilyen birtoklás nemcsak egy időre lesz vonzó a férj számára, hanem állandó értékkel bír, mivel Isten által megbecsült.
4. vers: – De legyen a szív rejtett embere. A “rejtett” itt a Róma 7:22; 2Kor 4:16; Ef 3:16 “belső emberének” felel meg. Ez az az élet, amely “el van rejtve Krisztussal együtt Istenben” (Kolossé 3:2), Krisztus (“a második ember”) élete a szívben, amely ezt a szívet Krisztus hasonlatosságára formálja, kialakítva benne “az új embert, aki megújul a megismerésben annak képére, aki őt teremtette” (Kolossé 3:10). Ez rejtett; nem mutatja magát, mint azok a feltűnő díszek, amelyeket az utolsó versben említettünk. Abban, ami nem romlandó, a szelíd és csendes lélek díszében; szó szerint a szelíd és csendes lélek romolhatatlanságában. Ez a dísz romolhatatlan; nem olyan, mint azok a romlandó dolgok (vö. 1Pt 1,18). A szelíd lélek nem lobban haragra, nem válaszol újra, szelíden és alázatosan veszi a kemény szavakat. A csendes lélek nyugodt és csendes; önmagában békés, békét terjeszt maga körül (vö. 1Timóteus 2:2). Ami Isten szemében nagy érték. A πολυτελές jelzőt a Márk 14:3 a kenőcsre használja, amellyel Mária megkente Urunkat, és az 1Timóteus 2:9 az “öltözetre”, amelyet Szent Pál a keresztény nők számára lebeszél. Ezek a díszek drágák a világ szemében; a szelíd és csendes lélek drága Isten szemében.
Párhuzamos kommentárok …
de
ἀλλ’ (minden’)
Kapcsolat
Strong’s Greek 235: De, kivéve, azonban. Az allos többes számú utótagja; helyesen, másképp, azaz ellenkezőleg.
az
ὁ (ho)
Artikula – Nominativus hímnemű egyes szám
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott névelő. Beleértve a nőnemű he-t és a neutrális to-t is, azok minden hajlításában; a határozott névelő; a.
belső
κρυπτὸς (kryptos)
Melléknév – Nominativus maszkulin egyes szám
Strong’s Greek 2927: A krupto szóból; rejtett, azaz magánjellegű.
disposition
ἄνθρωπος (anthrōpos)
Névmás – Nominative Masculine Singular
Strong’s Greek 444: Egy ember, az emberi faj egyik tagja. Az aner és az ops szóból; emberarcú, azaz emberi lény.
of
τῆς (tēs)
Artikula – Genitivus Feminin Singular
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott névelő. Beleértve a nőnemű he, és a neutrum to minden hajlításában; a határozott névelő; az.
szív,
καρδίας (kardias)
Névmás – Genitivus Feminine Singular
Strong’s Greek 2588: Az elsődleges karból elnyújtva; a szív, azaz a gondolatok vagy érzések; a középső is.
az
τῷ (tō)
Szöveg – Dativus hímnemű egyes szám
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott cikk. Beleértve a nőnemű ő, és a neutrum to minden hajlításukban; a határozott névelő; a.
fogyatkozó
ἀφθάρτῳ (aphthartō)
Melléknév – Dativus Masculin Singular
Strong’s Greek 862: Elpusztíthatatlan, romolhatatlan, romolhatatlan; innen: halhatatlan. Elpusztíthatatlan.
a
τοῦ (tou)
Artikula – Genitivus Neuter Singular
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott cikk. Beleértve a nőnemű he, és a neutrum to minden hajlításában; a határozott névelő; a.
kegyes
πραέως (praeōs)
Melléknév – Genitivus Neuter Singular
Strong’s Greek 4239: Enyhe, szelíd. Nyilvánvalóan elsődleges szó; enyhe, azaz alázatos.
és
καὶ (kai)
összekötőszó
Strong’s Greek 2532: És, még, szintén, nevezetesen.
nyugodt
ἡσυχίου (hēsychiou)
Melléknév – Genitivus Neuter Singular
Strong’s Greek 2272: Valószínűleg a hedraios és talán echo alapszó származékából álló összetett szó hosszabbított alakja; helyesen: helyben marad, azaz mozdulatlan.
lélek,
πνεύματος (pneumatos)
Névmás – Genitivus Neuter Singular
Strong’s Greek 4151: Szél, lehelet, szellem.
melyik
ὅ (ho)
Perszonális / relatív névmás – Nominativus Neuter Singular
Strong’s Greek 3739: Ki, melyik, mi, hogy.
is
ἐστιν (estin)
Vers – jelen idejű jelzős aktív – egyes szám harmadik személy
Strong’s Greek 1510: Én vagyok, létezem. Egyes szám első személyű jelzős jelen idő; az elsődleges és hibás ige meghosszabbított alakja; létezem.
értékes
πολυτελές (polyteles)
Melléknév – Nominativus Neuter Singular
Strong’s Greek 4185: Nagyon drága, nagyon értékes, nagy értékű. A polus és telos szóból; rendkívül drága.
az Isten
Θεοῦ (Theou)
Névmás – Genitivus hímnemű egyes szám
Strong’s Greek 2316: Egy istenség, különösen a legfőbb istenség; átvitt értelemben egy elöljáró; héberül nagyon.
látás.
ἐνώπιον (enōpion)
Prepozíció
Strong’s Greek 1799: Neuter az en és az optanomai származékának összetételéből; in the face of.
Díszlet Ruházat Romlandó Szelíd Nagy Szív Rejtőzködő Megmásíthatatlan Megmásíthatatlan Valóban Belső Ehelyett Ékszer Szelíd Természet Új Díszlet Békés Drága Ár Csendes Én Látás Szellem Fakíthatatlan Láthatatlan Belül Érték
Díszítő Ruházat Megrontható Gyengéd Nagy Szív Rejtett Megvesztegethetetlen Megvesztegethetetlen Valóban Belső Ehelyett Ékszer Szelíd Természet Új Dísz Békés Drága Ár Csendes Önmagam Látás Szellem Fakulás nélküli Láthatatlan belül Érdemes
1 Péter 3:4 NIV
1 Peter 3:4 NLT
1 Peter 3:4 ESV
1 Peter 3:4 NASB
1 Peter 3:4 KJV
1 Peter 3:4 BibleApps.com
1 Peter 3:4 Biblia Paralela
1 Peter 3:4 Chinese Bible
1 Peter 3:4 French Bible
1 Peter 3:4 Clyx Quotations
NT Letters: 1Péter 3:4 De a rejtett személyben (1Péter 1P iP i Pet).