Avez-vous remarqué combien de mots anglais nous utilisons chaque jour sans nous en rendre compte ? Wifi, bluetooth, e-mail… Notre quotidien est rempli de ces exemples de mots dont l’origine n’est ni espagnole ni latine, mais anglo-saxonne. C’est pourquoi ces mots sont connus sous le nom d’anglicismes, et croyez-le ou non, le nombre d’exemples d’anglicismes utilisés par les hispanophones augmente, principalement parce que les pays les plus puissants du monde utilisent l’anglais comme langue.
Que sont les anglicismes ?
Ces anglicismes dont nous parlons ne sont pas seulement constitués de mots originaires de l’anglais, mais aussi de mots qui, malgré leur origine anglo-saxonne, ont été acceptés, adaptés et inclus dans l’espagnol. Cela signifie que nous pouvons utiliser les différents exemples d’anglicismes dans les structures et le discours espagnols et que cela est considéré comme correct.
S’il est vrai que la variété des anglicismes est très large, ces dernières années, il y a 2 domaines qui ont généré une grande partie des nouveaux anglicismes que nous utilisons : la technologie et la communication. La raison n’est autre que les grands pays à l’avant-garde de ces secteurs : les États-Unis et le Royaume-Uni, deux pays anglophones.
Cependant, tous les anglicismes ne se valent pas, car dans certains cas, il est impossible de les traduire en espagnol, mais il en existe d’autres qui, soit peuvent être traduits mais ont plus d’identité s’ils sont conservés en anglais que s’ils sont traduits en espagnol, soit ceux dont la valeur est la même en anglais que leur traduction en espagnol mais qui choisissent de conserver l’anglicisme tel quel. Mais il y a aussi le cas de ceux qui préfèrent utiliser le mot espagnol plutôt que l’anglicisme. De plus, les anglicismes sont inclus dans les extranéismes et les emprunts linguistiques dont dispose l’espagnol, car nous n’adoptons pas seulement des mots de l’anglais…
Exemples des anglicismes les plus courants
Dans la liste suivante, nous pouvons trouver certains des anglicismes les plus courants utilisés pour parler et écrire en espagnol, ainsi que leur traduction s’il en existe une acceptée :
- Ok : du chiffre 0, K tueurs, qui signifie que tout va bien
- E-mail : existe e-mail
- Chequear : vient de checking, qui se traduit par revoir
- Jeans : jeans
- Casting ; couler ou mouler
- Click : n’a pas de traduction possible en anglais qui est une onomatopée à la fois d’un son d’ordinateur et d’un clic
- Bluetooth
- Flash : se traduirait par flash
- CD : vient de Compact Disc et se traduit par disque compact
- Chat : est une conversation
- Futbol : vient du football mais il y a la traduction balon pié
- Link : lien
- Show : montrer
- Hashtag : tag
- Ranking : classement
- ASAP : signifie « dès que possible », ce qui peut être traduit par « le plus tôt possible »
- Feedback : feedback
- Stop : stop
- Short : shorts
- VIP : signifie Very Important People, ce qui se traduit par des personnes importantes ou de grande classe
- Vous avez trouvé cela utile ?
- OuiNon