Lesidioms oiseaux gazouillent, le ciel est bleu et l’amour est dans l’air. Pourquoi ? C’est la Saint-Valentin, bien sûr !

La Saint-Valentin est célébrée le 14 février et est une journée pour afficher l’amour romantique et célébrer l’amitié. L’occasion a d’abord été associée à l’amour romantique lorsque Geoffrey Chaucer a basé plusieurs de ses histoires dans les Contes de Canterbury autour de « l’amour courtois » au 14ème siècle.

De nos jours, les amoureux vont généralement montrer leur affection avec des chocolats, des fleurs et des cartes de vœux avec des sentiments doux.

Alors, quelle meilleure façon de vous mettre dans l’ambiance qu’avec des expressions tout ce qui concerne l’amour ? Voici notre sélection de 10 expressions idiomatiques, plus un quiz à la fin pour voir ce que vous avez appris !

Match made in heaven

Un match made in heaven fait référence à deux personnes qui sont parfaitement adaptées l’une à l’autre. On l’utilise aussi maintenant pour désigner deux choses qui vont bien ensemble – du poisson et des frites, ça c’est un mariage fait au paradis!

« Ajmal et Safie sont vraiment un mariage fait au paradis. J’ai hâte qu’ils se marient ! »

L’amour des chiots

L’amour des chiots est un sentiment d’amour qu’un jeune éprouve pour une autre personne. Les adultes utilisent souvent l’expression pour montrer qu’ils ne pensent pas que c’est très sérieux. Le terme a été rendu populaire dans les années 70 par Donny Osmond qui a chanté une chanson du même nom à seulement treize ans.

« Sarah a un nouveau petit ami cool, mais c’est juste un amour de chiot. »

Tête à talons

L’expression « tête à talons » est souvent utilisée en combinaison avec le verbe « tomber ». Le sens littéral et original est que vous tombez sur vous-même dans un saut périlleux. Maintenant, elle est plus couramment utilisée pour dire que vous êtes complètement et totalement amoureux.

« Dès que je l’ai vue, je suis tombé à la renverse. »

Le coup de foudre

Peut-être que celui-ci se traduit dans votre propre langue, car il existe depuis le grec ancien. Il signifie un sentiment d’amour instantané, lorsque vous voyez quelqu’un pour la première fois. Cependant, de nombreuses personnes pensent qu’il s’agit en fait d’un sentiment d’attraction instantanée, et non d’amour.

« Quand Sam a rencontré Alexa, ça a été le coup de foudre. Ils se sont mariés 6 mois plus tard ! »

L’amour est aveugle

Si vous êtes aveuglé par l’amour, vous ne voyez pas les défauts ou les imperfections de la personne que vous aimez. Cette expression se trouve pour la première fois dans le Conte du Marchand de Chaucer, qu’il a écrit en l’an 1405. En vieil anglais, l’expression était « For loue is blynd alday and may nat see ».

Mais elle n’est pas devenue courante avant que Shakespeare ne l’utilise à nouveau dans les années 1500.

« Il est si paresseux, mais elle l’aime quand même. »

« Eh bien, on dit que l’amour est aveugle ! »

Vieille flamme

Une personne que vous avez aimée dans le passé est une vieille flamme. Il peut s’agir d’un ancien petit ami ou d’une ancienne petite amie ou d’un ancien amant.

« Je suis tombé sur une ancienne flamme au supermarché la semaine dernière. C’était très gênant ! »

« Oh là là ! »

Porter une torche pour quelqu’un

Si vous portez une torche pour quelqu’un, vous en êtes amoureux. Cependant, cette expression suggère que cet amour ne va que dans un sens – ou que l’autre personne ne connaît pas vos sentiments. Elle vient de l’idée de garder un feu allumé et peut se rapporter au concept grec et romain de torche de mariage, où une mariée portait une torche faite de Hawthorne le jour de son mariage.

« J’ai toujours porté une torche pour mon voisin d’à côté, mais nous sommes juste amis en réalité. »

Baiser et se réconcilier

Après une dispute, les gens s’embrassent normalement et se réconcilient. Cela signifie redevenir amical et se pardonner mutuellement. C’est typiquement utilisé pour un couple romantique mais peut aussi être utilisé au sens figuré pour deux amis qui se sont brouillés.

« Il était en colère contre moi toute la journée, mais nous avons fini par nous embrasser et nous réconcilier. »

Porter son cœur sur sa manche

Si vous montrez vos émotions librement, vous portez votre cœur sur votre manche. Ce qui signifie qu’elles sont visibles pour tout le monde !

« Rachel est si douce, elle porte vraiment son cœur sur sa manche. »

Tirer le nœud

Terme informel ou euphémisme pour se marier. À l’origine, il s’agissait d’un nœud réel utilisé dans les cérémonies de mariage, qui était considéré comme un symbole d’unité.

« Jackie et Alex se sont enfin mariés, je suis si heureuse pour eux ! »

Un quiz romantique pour la Saint-Valentin

Voyons ce que vous avez appris !

Porte une torche, amour naissant, coup de foudre, nouer le nœud, match fait au paradis

Utilisez les mots ci-dessus pour remplir les trous des phrases ci-dessous. Vous devrez peut-être changer la forme du mot. Si vous êtes bloqué, utilisez les descriptions ci-dessus.

1. Michael a une petite amie, mais sa mère pense que c’est juste _____________________ .

Cliquez ici pour révéler la réponse.

l’amour des chiots

2. Olivia ___________________ pour quelqu’un, et elle va enfin lui dire.

Cliquez ici pour révéler la réponse.

porte une torche

3. L’heureux couple va aller sur _____________________ cette année.

Cliquez ici pour révéler la réponse.

noue le nœud

4. Alex et Hannah aiment tous les deux le patinage sur glace, ils sont un _______________________.

Cliquez ici pour révéler la réponse.

match made in heaven

Articles

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.