Har du lagt mærke til, hvor mange engelske ord vi bruger hver dag uden at vide det? Wifi, bluetooth, e-mail… Vores dagligdag er fuld af disse eksempler på ord, hvis oprindelse hverken er spansk eller latin, men angelsaksisk. Derfor kaldes disse ord for anglicismer, og tro det eller ej, men antallet af eksempler på anglicismer, der bruges af spansktalende, er stigende, især fordi de mest magtfulde lande i verden bruger engelsk som sprog.

Hvad er anglicismer?

Disse anglicismer, som vi taler om, består ikke kun af ord, der stammer fra engelsk, men også af ord, som på trods af deres angelsaksiske oprindelse er blevet accepteret, tilpasset og indarbejdet i spansk. Det betyder, at vi kan bruge de forskellige eksempler på anglicismer i spanske strukturer og diskurser, og at det anses for at være korrekt.

Selv om det er sandt, at der findes mange forskellige anglicismer, er der i de seneste år to områder, som har genereret en stor del af de nye anglicismer, vi bruger: teknologi og kommunikation. Årsagen til dette er ingen anden end de store lande, der ligger i spidsen for disse sektorer: USA og Storbritannien, to engelsktalende lande.

Det er dog ikke alle anglicismer, der er ens, for i nogle tilfælde er det umuligt at oversætte dem til spansk, men der er andre, der enten kan oversættes, men som har mere identitet, hvis de bevares på engelsk, end hvis de oversættes til spansk, eller dem, hvis værdi er den samme på engelsk som deres oversættelse til spansk, men som vælger at beholde anglicismen, som den er. Men der er også dem, der foretrækker at bruge det spanske ord frem for anglicismen. Desuden er anglicismer inkluderet i de fremmedord og sproglige lån, som spansk har, da vi ikke kun overtager ord fra engelsk…

Eksempler på de mest almindelige anglicismer

I den følgende liste kan vi finde nogle af de mest almindelige anglicismer, der bruges, når man taler og skriver på spansk, samt deres oversættelse, hvis der findes en accepteret oversættelse:

  1. Ok: fra tallet 0, K killers, hvilket betyder, at alt er fint
  2. E-mail: eksisterer e-mail
  3. Chequear: kommer af checking, som kan oversættes til at gennemgå
  4. Jeans: jeans
  5. Casting; cast eller cast
  6. Click: har ingen mulig oversættelse til dansk, som er en onomatopoeia af både en computerlyd og et klik
  7. Bluetooth
  8. Flash: ville oversættes som flash
  9. CD: kommer af Compact Disc og oversættes som Compact Disc
  10. Chat: er en samtale
  11. Futbol: kommer af fodbold, men der er oversættelsen balon pié
  12. Link: link
  13. Show: show
  14. Hashtag: tag
  15. Ranking: ranking
  16. ASAP: står for “as soon as possible”, hvilket kan oversættes til “så hurtigt som muligt”
  17. Feedback: feedback
  18. Stop: stop
  19. Short: shorts
  20. VIP: står for Very Important People, hvilket kan oversættes til vigtige eller højklassede personer
  • Har du fundet dette nyttigt?
  • JaNej

Articles

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.