Tekster af og om indfødte: Kommentarer

5. To versioner af høvding Seattles tale

Måske er det værk i Pacific Northwest-litteraturen, der er mest kendt i hele verden, høvding Seattles tale, hvori han diskuterer forholdet mellem indfødte og ikke-indfødte og formidler indianske ideer om livet, livet efter døden og naturressourcer. Talen blev oprindeligt holdt i 1850’erne og offentliggjort første gang i en avis i Seattle i 1887, men den fik meget lidt opmærksomhed, indtil den dukkede op igen i ikke-indfødte publikationer i 1930’erne. Herefter blev talen mere kendt, især i slutningen af 1960’erne og begyndelsen af 1970’erne, hvor den blev overtaget af miljøforkæmpere i mange forskellige udgaver. I USA og i hele verden blev Chief Seattles tale anerkendt som en vigtig tekst. Det eneste problem – selv om det bestemt ikke er et problem for alle – er, at den mand, der er kendt som høvding Seattle, aldrig talte nogle af de senere versioner af talen, og vi kan ikke med sikkerhed sige, hvor meget af den oprindelige version der faktisk var hans. Hvad der følger, er i høj grad lånt fra Kaiser (1987).

“H. A. Smith” bragte første gang høvding Seattles tale på tryk i Seattle Sunday Star den 29. oktober 1887. Dr. Henry Smith, som han ellers var kendt som, hævdede at have hørt talen omkring 1853 eller 1854 (en forsker hævder, at Seattle holdt den i midten af januar 1854 ). Smith rekonstruerede tilsyneladende 1887-versionen ud fra noter, som han hævdede at have taget i 1850’erne, men han sagde også, at hans avisgengivelse fra 1887 ikke repræsenterede mere end et fragment af den indianske talers præsentation. Smiths noter er aldrig dukket op i arkiver eller andre samlinger, så vi ved ikke, på hvilket grundlag han rekonstruerede talen. Desuden er der ingen andre historiske samlinger, der indeholder beviser for noget, der ligner den berømte tale, og den kan ikke præcist henføres til en bestemt dag. Andre potentielle problemer med tanken om, at talen stammer direkte og præcist fra høvding Seattle, springer i øjnene: Hvor pålidelig var Smiths hukommelse efter mere end 30 år med henblik på at rekonstruere talen? Havde Seattle holdt talen på et sprog, som Smith forstod? Hvis ikke, var den så blevet oversat en eller to gange, og hvad var gået tabt eller blevet tilføjet ved oversættelsen? I hvilket omfang tilføjede Smith, ligesom andre i det nittende århundrede, der nedskrev indianske fortællinger, victorianske konventioner og idéer? Endelig er der specifikke sætninger i talen, som rejser tvivl om, hvorvidt Seattle virkelig kunne have udtalt dem. Er det for eksempel rimeligt at tro, at en katolsk konvertit som Seattle ville sige: “Din Gud elsker dit folk og hader mit”?

Trods alle de grunde, hvorfor det synes klart, at høvding Seattle ikke var den eneste – eller endog den primære – forfatter af den berømte tale, hævder mange, at hans ord dannede grundlaget for Smiths rekonstruktion år senere. Rudolf Kaiser (1987:506) konkluderer for eksempel: “Vi kan … tage det for givet, at der i det mindste er en kerne, en kerne af autentisk tænkning og muligvis sprog i teksten, da Dr. Smith var i stand til at basere sin version af talen på ‘udvidede noter’ i sin dagbog, taget i anledning af talens afholdelse.” Men kan vi antage så meget? På samme måde anfører David Buerge mange grunde til at tro, at Henry Smith var hovedforfatteren af den berømte tale, men af en eller anden grund er han alligevel overbevist om, at indianerhøvdingens “bidende ironi formår at nå os” (Buerge 1988: 109). Ved vi, at høvding Seattle anvendte ironi? Kort sagt, hvor berømt den end er blevet, har vi ingen præcis idé om, hvor meget af høvding Seatles tale der kom direkte fra høvding Seattle selv. Det har passet mange mennesker at tro, at den indfødte virkelig sagde og mente alle de ting, som Henry Smith i sidste ende offentliggjorde, men det forekommer sandsynligt, at en hel del ord i teksten blev sat ind af ikke-indfødte.

Sidere versioner af talen tog sig endnu større friheder, men blev ikke desto mindre udlagt som autentiske udtalelser fra en berømt indfødt leder. Den mest kendte af disse versioner blev skrevet af en mand ved navn Ted Perry, som omkring 1970 havde kontrakt med Southern Baptists om at producere en film om forurening. Han lånte i høj grad fra Smith-versionen af høvding Seattles berømte tale, men ændrede den dramatisk for at introducere et mere miljøvenligt budskab og gøre høvding Seattle til en økolog. Gennem en række fejltrin blev filmmanuskriptet ret populært, men det blev ikke tilskrevet Perry. Tilskuerne troede, at de hørte høvding Seatles originale ord og ikke et værk skabt af en forfatter fra det 20. århundrede under indflydelse af den moderne miljøbevægelse. Høvding Seattles tale blev mere berømt end nogensinde før – “et femte evangelium, næsten”, som en mand sagde – selv om den var blevet noget helt andet end det, der var udkommet i 1887. (Hvem ved, hvilken relation den havde til de ord, som høvding Seattle talte i 1850’erne?)

I 1980’erne og 1990’erne var kraften i høvding Seattles tale så stor, at de indfødte folk i det nordvestlige Stillehav forsøgte at kræve den tilbage. Snoqualmie-stammen, der kæmpede for at opnå anerkendelse fra den føderale regering, udgav f.eks. en brochure kaldet “In The Beginning” (n.d.), der citerede direkte fra den berømte tale – herunder ord, der aldrig var en del af den version, som Smith havde tilbudt i 1887. Andre oversatte talen fra engelsk til Lushootseed, høvding Seattles modersmål. Selv om indianlederen aldrig havde udtalt de nøjagtige ord i den berømte tale, sørgede moderne indianere for, at de kunne læse teksten på deres originalsprog. De hvide kan have lagt masser af ord i Seattles mund, men i slutningen af det tyvende århundrede var de indfødte ivrige efter at kræve, bruge og oversætte disse ord for sig selv.

Articles

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.