Buddhistisk litteratur.

I sin levetid underviste Buddha ikke på vedisk sanskrit, som var blevet uforståeligt for folket, men på sin egen nordøstindiske dialekt; han opfordrede også sine munke til at udbrede sin lære i folkemunde. Efter hans død blev den buddhistiske kanon formuleret og overleveret ved mundtlig overlevering, og den blev nedskrevet i flere versioner i det 2. og 1. århundrede. F.Kr. Dens hovedafdelinger, kaldet pitakas , er Vinaya eller klosterreglerne, Sutra (Pali Sutta) eller Buddhas taler og AbhidharmaAbhidharma
, skoler af buddhistisk filosofi. Den tidlige buddhisme analyserede erfaring i 5 skandhas eller aggregater, og alternativt i 18 dhatus eller elementer.
….. Klik på linket for at få flere oplysninger. (Pali Abhidhamma) eller skolastisk metafysik. Desuden indgår Jataka, fortællinger om Buddhas tidligere fødsler, hvoraf mange er af ikke-buddhistisk oprindelse. Den eneste fuldstændige indiske version af kanonen, der nu eksisterer, er den fra den srilankanske Theravada-skole, på Pali-sproget, skrevet 29-17 f.Kr. (se PaliPali
, sprog, der tilhører den indiske gruppe af den indo-iranske underfamilie af den indoeuropæiske sprogfamilie. Nogle forskere klassificerer det som en Prakrit, eller en folkelig dialekt af klassisk sanskrit.
….. Klik på linket for at få flere oplysninger. ). Nordindiske buddhistiske tekster blev skrevet på en type sanskrit, der var påvirket af de vernakulære sprog. Mahayana-buddhismen producerede sin egen klasse af sutraer, og alle buddhistiske skoler genererede en betydelig mængde af kommentarer og filosofi. Hele det buddhistiske korpus af skrifter blev oversat til kinesisk i løbet af en periode på tusind år, begyndende i det 1. årh. e.Kr. Dette var et samarbejde mellem udenlandske og kinesiske munke. Den seneste udgave, Taisho Daizokyo (1922-33), består af 45 bind på hver ca. 1.000 sider med kinesiske tegn. Oversættelse af buddhistiske tekster til tibetansk blev påbegyndt i det 7. århundrede. Den endelige redigering af kanonen blev foretaget af den buddhistiske historiker Bu-ston (1290-1364) og består af to dele, Kanjur (oversættelse af Buddhas ord) og Tanjur (oversættelse af afhandlinger), der i alt består af ca. 320 bind i tibetansk skrift. Den tibetanske oversættelse er ekstremt bogstavelig, idet den følger sanskriten næsten ord for ord og er baseret på standardiserede sanskrit-tibetanske ækvivalenter for buddhistiske termer; den er derfor særlig nyttig for lærde.

Bibliografi

Se M. Cummings, Lives of the Buddha in the Art and Literature of Asia (1982).

Articles

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.