R’lyehian é uma linguagem fictícia criada por H.P. Lovecraft e aparece em muitas das suas histórias. É nomeado em Through the Gates of the Silver Key.
Written Language
R’lyehian está escrito em R’lyeh Glyphs, um sistema de letras hieroglíficas que foi trazido à terra pela desova de Cthulhu. Tem sido descrito como consistindo em barras de palavras horizontais das quais as letras pendem. Também tem sido comparado com Naacal.
Exemplos
Randolph Carter descobriu um pergaminho antigo escrito em R’lyehian que ele deixou sem tradução depois de desaparecer em 1928. Foi mais tarde encontrado entre os pertences do misterioso Swami Chandraputra que, de forma semelhante, desapareceu em 1930 num caso relacionado.
Muitos casos existem de humanos a ouvir R’lyehian. As famosas palavras ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn cantadas pelo vasto culto Cthulhu é o mais famoso.
É frequentemente descrito como muito gutural e soa desumano quando ouvido em voz alta.
R’lyehian to English Dictionary
Como extraído do Yog-Soth Forums.
Um guia não-oficial de R’lyehian (às vezes chamado Cthuvian)
Os trabalhos do escritor de horror H.P. Lovecraft e suas proteges, coletivamente conhecidos como “Cthulhu Mythos”, frequentemente contêm fragmentos de uma língua estrangeira. O próprio HPL nunca deu um nome a essa língua, mas o consenso dos fãs se estabeleceu em “R’lyehian” ou “Cthuvian”, para os propósitos deste artigo vamos focar no primeiro.
HPL também forneceu traduções de vários fragmentos. Intrigado, comecei a aprender mais sobre “R’lyehian”, terrivelmente despreparado para o calvário de jacto de areia que enfrentei. Para mais informações sobre o Mythos, visite o grupo de notícias alt.horror.cthulhu, ou procure por “Cthulhu Mythos” na Web. Você encontrará mais e melhor informação do que eu posso fornecer aqui.
A Note about Grammar: Unlike Earthly languages, R’lyehian does not distinction between substanns, verbs, adjectives, and other parts of speech. Pronomes podem ou não aparecer. Os verbos têm apenas dois tempos: presente e não presente, já que os Antigos experimentam o tempo de uma forma não linear. Tirado do contexto, a tradução de qualquer fragmento não é mais do que um trabalho de adivinhação.
Lista de vocabulário
Expressão de Lixívia | Tipo | Medição |
---|---|---|
-agl | suffix | lugar |
ah | palavra | acção genérica, e.g. cumprimentar, comer, do |
‘ai | word | speak / call |
athg | word | sign (contrato) / agree to |
‘bthnk | word | body / essence |
bug | word | go |
c- | prefixo | we / our |
ch’ | palavra | cruzar / viajar |
chtenff | palavra | irmandade / sociedade |
ebumna | ||
f’- | prefixo | eles |
‘fhalma | palavra | mãe |
fhtagn | palavra | esperar / dormir |
fm’latgh | word | burn |
ftaghu | word | skin/ boundary |
geb | word | here |
gnaiih | palavra | pai |
gof’nn | palavra | crianças |
goka | Palavra | Subvenção |
gotha | Palavra | Desejo |
grah’n | Palavra | lost one / larva |
h’- | prefixo | it / its |
hafh’drn | palavra | priest / summoner |
hai | palavra | now |
hlirgh | palavra | heretic |
hrii | palavra | seguintes |
hupadgh | palavra | nascido de |
ilyaa | palavra | esperar / esperar |
k’yarnak | word | share / troca |
kadishtu | word | understand / know |
kn’a | palavra | question |
li’hee | palavra | sobre a dor de |
llll | palavra | at / ao lado |
lloig | palavra | mind / psyche |
lw’nafh | palavra | dream / transmitir |
mg | conjunção | yet |
mnahn’ | palavra | sem valor |
n’gha | palavra | morte |
n’ghft | palavra | escuridão |
na- | prefixo | (contracção de nafl-) |
nafl- | prefixo | não / (não presente) |
ng- | prefixo | (conjunção) e depois |
nglui | palavra | threshold |
nilgh’ri | palavra | qualquer coisa / tudo |
nnn- | prefixo | relógio / protecção |
nog | palavra | rendimento |
nw | palavra | cabeça / lugar |
>-nyth | suffix | servant of |
-og | suffix | (enfático) |
ooboshu | palavra | visita |
-ou | suffix | force from / aspect of |
orr’e | palavra | soul / spirit |
-oth | suffix | native of |
ph’- | prefixo | sobre/além de |
flegeth | palavra | reino da informação |
r’luh | palavra | secreto / escondido |
ron | palavra | religião / culto |
s’uhn | palavra | pacto |
sgn’wahl | palavra | espaço de partilha |
shagg | palavra | reino dos sonhos |
shogg | palavra | reino da escuridão |
shtunggli | palavra | notificar / contatar |
agitar | palavra | reino da Terra |
sll’ha | palavra | convidar |
stell’bsna | palavra | ask / pray for |
syha’h | palavra | eternity |
tharanak | palavra | promise / trazer |
throd | word | tremble |
uaaah | word | (feitiço de acabamento) |
uh’e | word | pessoas / multidão |
uln | palavra | chamada /summon |
vulgtlagln | palavra | pray to |
vulgtm | Palavra | Palavra |
wgah’n | Palavra | reside in / control |
y’hah | Palavra | amen |
>y- | prefixo | I / my |
>ya | palavra | I |
-yar | suffix | time of / moment |
zhro | word | (lift spell) |
Função do idioma
Um exemplo
O mais conhecido fragmento de R’lyehian vem da história do HPL, “O Chamado de Cthulhu”:
- ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh’nagl fhtagn
HPL traduz isto como:
- Na sua casa em R’lyeh Cthulhu morto, Cthulhu está a sonhar.
Usando este dicionário, porém, uma tradução mais literal é:
- Morto, mas sonhando, Cthulhu espera em seu palácio em R’lyeh.
A oferta de hoje é um par de fragmentos de “O Betrotal Indizível” de Bloch, e algumas intrigantes implicações destas. Ambos começam em inglês e terminam em R’lyehian. Você pensaria, com um lead-in em inglês, tais fragmentos seriam mais fáceis de traduzir, mas noooo:
- >
- Eles carregariam seu ulnagr Yuggoth Farnomi ilyaa…
Nós já sabemos que Yuggoth é o planeta Plutão. Ulnagr pode ser uma preposição, exceto que R’lyehian não parece ter nenhuma preposição livre – elas estão na maioria das vezes implícitas. Suponha, então, que agr soa muito como -agl, um sufixo que denota uma localização. A garota está sendo convocada, então uln é um verbo para chamar ou convocar. Farnomi pode ser um local, ou uma entidade, ou um grupo de entidades, em Yuggoth. Assumindo que é a entidade para quem a menina será levada, podemos adivinhar que ilyaa significa esperar ou esperar. Então esta frase pode ser traduzida para:
- Eles a levariam para o lugar de convocação que Yuggoth Farnomi espera.
E o outro fragmento:
- Apenas a percepção é limitada ch’yar ul’nyar shaggornyth
Aqui de novo (mais ou menos), mas agora não é um lugar, mas um tempo. Isso significa que ch’ também é um verbo, e a outra ação envolvida é viajar para Yuggoth, então ch’ significa viajar. Shaggor soa como um cruzamento entre lloigor e shoggoth, então vamos correr com isso. Shaggg é diferente de shogg. A rapariga é atacada através dos seus sonhos, então digamos que Shagg se refere às Terras dos Sonhos. Um shaggor não é um habitante das Dreamlands (que seria shaggoth), então é mais como um aspecto de alguma força, ou uma manifestação. Finalmente, o sufixo -nyth pode significar servitor de. Então um shaggornyth é um servo de uma força dos sonhos – eu nomeio os Nightgaunts. E a tradução:
- Apenas a percepção é limitada o momento da partida, o momento da convocação, Nightgaunt… .
Já definimos shoggoth como habitante do poço. O sufixo -oth indica um nativo de algum lugar ou reino. Podemos estender isto ao Azathoth, e definir Azath como o reino do caos nuclear. O sufixo – ou diz-nos que lloig significa mente ou psique, uma vez que o lloigor são construções mentais. Há palavras separadas para o mundo abaixo (shogg), o mundo dos sonhos (shagg), e o mundo da mente (lloig), e sem dúvida outros aparecerão. Eles podem operar em qualquer um desses mundos à vontade. Mesmo que seus corpos físicos estejam presos, eles podem influenciar seus servos (e pessoas psiquicamente sensíveis) através de envios mentais e sonhos.
Uma nota menor: plurals em R’lyehian são geralmente formados pela repetição da carta final. Portanto, gof’n significa criança, enquanto gof’nn significa criança. Faz um tipo de sentido retorcido… por isso é provavelmente errado. Para sermos apanhados, precisamos de uma nova definição de mglw’nafh para decifrar a famosa frase em “O Chamado de Cthulhu”. Propomos manter a suposição original de que mg- é um prefixo que denota uma justaposição de opostos, como o sino em espanhol. Suponhamos que chamamos lw’nafh de lw’nafh um verbo que significa vidas ou atos. A tradução revista é então:
- Dead (além do limiar) ainda vivo (trabalhando), palácio Cthulhu em R’lyeh dorme/espera/despera/despera.
Estamos agora prontos para abordar uma frase de Derleth’s “The Return of Hastur”:
- Iä Hastur cf’ayak’vulgtmm, vugtlagln vulgtmm
Neste caso, precisamos de adivinhar o significado desta frase antes de abordar palavras individuais. Suponha que signifique algo como isto: “Hosanna, Hastur, nós te oferecemos nossas orações, nós te suplicamos com orações.” Não requer tradução, mas parece ter a mesma função que Hosanna (Aramaico para glória, certo?). Já vimos um pronome representado como um prefixo (y-, veja acima), então vamos dizer que o prefixo ‘c- denota a primeira pessoa plural, ou seja, nós ou o nosso. Por razões que em breve se tornarão aparentes, este prefixo suaviza uma consoante seguinte, portanto o verbo raiz é fhayak, que significa enviar ou oferecer ou colocar antes.Vulgtm significa assim oração (plural aqui, denotado pelo segundo “m”). Adivinhamos que vugtlagln significa suplicar ou responder, então, uma tradução mais literal é:
- Glory Hastur! enviar orações , responder orações.
O fragmento final de “The Return of Hastur” é:
- Hastur cf’tagn.
Aqui vemos novamente o prefixo c-, que inverte o sentido normal deste verbo:
- Hastur, esperamos, sonhamos .
Agora podemos recorrer a outros fragmentos com alguma confiança. Do “Beneath the Tombstone” de Price, temos:
- mglw’nafh fhthagn-ngah cf’ayak ‘vulgtmm vugtlag’n
Podemos traduzir à mão como:
- …ainda vivo, dorme/espera e depois age, enviamos orações , respondemos !
Or isto, de “Dead of Night” de Carter:
- ph’nglui mglw’nafh Cthugha Fomalhaut n’gha-ghaa naf’lthagn
Perda de alguns erros de digitação, nós temos:
>
- Não esquecido, Cthugha dorme/espera no Fomalhaut, morte a um e a todos.