Sarojini Naidu- Nightingale of India aka “Bharatiya Kokila” is widely remembered for her beautiful writings, poems, her selfless contribution to the freedom struggle and campaigning for women’s rights.
コルビス・ベットマン
神童、指導者、女性の権利のための闘士である。 弁舌に優れ、行政にも長けていた。 彼女は国の自由のために戦っただけでなく、あらゆる階級や人種の女性のために戦った。 彼女の文学的な貢献は、今でもインドのすべての学校の学生によって研究されています。
サロジニー・ナイドゥは偉大な政治家であり、模範的な詩人であった。 彼女の文学作品は世界中で人気を博している。 若くしてロンドンに留学し、インド初の女性知事となりました。 幼少期に書いた戯曲「マハー・ムナー」がきっかけとなり、奨学金を得て留学した。 彼女は偉大な指導者として記憶され、憲法制定会議のメンバーの一人でもあった。
サロジニー・ナイドゥの幼少期。
サロジニー・ナイドゥはベンガル人の家庭に生まれました。 彼女の父Aghorenath ChattopadhyayはハイデラバードのNizamの大学の校長だったベンガル人のブラヒムであった。 サロジニの実家はビクランプール(現バングラデシュ)のブラマンガオンであった。 父親のアゴレナス・チャットパディヤイはエジンバラ大学の理学博士で、ハイデラバードに定住していた。 母親のバラダ・スンダリ・デヴィ・チャットパディヤイは詩人であり、ベンガル語で詩を書いていた。
Sarojini Naiduに関する興味深い事実。
Wikipedia
12歳という若さで、文学の道を歩み始める。 マヘル・ムネア」という戯曲を書き、世界中から注目を浴びる。 また、若くしてロンドンとケンブリッジに留学し、高等教育を受けました。 この戯曲はハイデラバードのナワブにも感銘を与え、人気を博した。
12歳でマドラス大学の入学試験を突破し、神童と呼ばれた。
また、”The lady of the Lake “という1200行に及ぶ長編詩も書いている。 彼女の文学的才能に気づいた父親は、科学者か数学者になることを望んでいたにもかかわらず、彼女に執筆の道を勧めました。
16歳のときハイデラバードのニザムから奨学金を受け、ロンドンのキングスカレッジに留学した。 詩では、インドの現代生活や出来事を取り上げた。 20世紀を代表する優れた詩人であり、詩を通して自分の感情や経験を表現することにかけては模範的であった。
大学時代のロンドンで、非ブラモン教徒で医師を職業とするPadipati Govindarajulu Naiduと恋に落ちます。 1898年、19歳の若さで結婚。 彼女は、Jayasurya、Padmaja、Randheer、Leilamanの4人の子供を産んだ。
インドで疫病が流行したとき、イギリス政府もサロジニー・ナイドゥに「カイサル・イ・ヒンド」メダルを授与しました。 また、インド停戦運動で重要な役割を果たしました。 この間、イギリス政府も彼女を逮捕し、牢獄に入れた。
1905年、彼女の最初の詩集「The Golden Threshold」が出版されました。
1961年、サロジニの娘であるパドマジャ・ナイドゥが、1927年に書いた彼女の第二詩集「暁の羽根」を出版しました。
サロジニー・ナイドゥはインド初の女性州知事となり、1946年から1949年までアグラ・アワド連合州知事として活躍しました。
wikipedia
1949年3月2日、心停止のためラクナウの政府庁舎で死去。 彼女はまた、マハトマ・ガンジーと、インドを英国の支配から解放する彼の思想の支持者であった。
Sarojini Naiduによるインドの織工たち
WEAVERS, weaving at the break of day,
Why do you weave a garment so gay? … …
Blue as the wing of a halcyon wild,
We we we weave the robes of a new-born child.
Weaver, weaving at fall of night,
Why do you weave a garment so bright? . .
Like the plumes of a peacock, purple and green,
We we we weave the marriage-veils of a queen.
Weavers, weaving solemn and still,
What do you we weave in the moonlight chill? . .
羽のように白く、雲のように白い,
私たちは死者の葬儀の覆いを織る.
.