これは他でも取り上げられていますが、「I’m freezing」「I’m frozen」「frozen to death」などは、「寒い」「低体温で死んだ」という意味で挿入された技術的に意味のない言い回しです
このスレッドは、まるでそれらの流行表現が実在するかのように盛り上がっているようですが、いかがでしょうか? そんなことはない。 I’m freezing」も「I’m frozen」もイディオム、つまり「言葉通りの意味ではない」ので、どちらを使うかはジャックフロストの鼻水一滴にも関係ないのである。 これらの言い方が唯一正確なのは、誰かが液体窒素や他の極低温物質の桶に投げ込まれた場合だけです。
Wikipedia より

低体温症(ていたいおんしょう、英: Hypothermia)は、体温が通常の代謝や身体機能に必要な温度(35.0℃)以下になった状態のことで、ギリシャ語の υποθερμία からきています。 また、このような場合にも、「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」………………………………………………………………………………………..

Articles

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。