この場面はクローディアス王の宮廷から始まる。 王は家族や廷臣たちに、悲しみと日常の煩わしさの間で人生のバランスをとることについての倫理を説くことに従事している。 彼は、兄の死に対する悲しみと、結婚に対する喜びを両立させ、持続させることを誓っている。
これは、兄の死と、亡くなった兄の妻と結婚する喜びのバランスを保つことが不可能であるため、誰もが彼の例に従うだろうというクローディアスの考えが空回りしたことが大きな理由である。 また、「それゆえ、われわれのときどきの妹、いまはわれわれの女王」と言う彼自身の論理は、彼の道徳を無視するものであり、劇中の無宗教的な要素を指摘している(8)。 それこそ、他者、特にハムレットにとっては欺瞞的に見えるのである。
さらに、この場面では、第1場と同様に彼の国の悲惨な状況も描かれている。 それは、クローディアスの言葉を借りれば、「戦争のような状態」であり、準備が進められているのである(9)。 また、この場面では、クローディアス王が自ら携わる道徳論で指摘されているように、他人に与えるという弱さと腐敗が指摘されている。
この場面では、劇中ハムレットに扮するポロニウスとその息子ラーテスも描かれている。 ラールテスはフランスへの出発の許可を得るために王のもとを訪れる。 王は父に許可を求めるように言うが、ラールテスはすでに父に許可を求めたと王に告げる。 一方、ハムレット王子は、父の死と母の裏切り(叔父との結婚)に打ちひしがれており、幸せな王宮の命令に従おうとする王の派手な行動に付き合おうとしない人物として登場します。 王妃ガートルードも加わったが、ハムレットは二人を相手に言葉遊びを始める。 これには王も王妃もたじたじ。 クローディアス王は喪に服したことを褒めながらも、内心では不快感を抱いている。 一方、ハムレットは王を父ハムレット王と比較し、”Frailty, thy name is woman!” と母の結婚を一般化しているのだ。 (146)。
全員が宮廷から出て行くと、ハムレットは一人取り残される。 その孤独の中で、彼は最初の独白をする。 彼の独り言は、この劇の中心的な考えである、世界は生きるのが苦しい場所である-自殺さえもできない場所であるということを切り開くものである。 宗教の枠組みでは、自殺をすると永遠に呪われるからである。 ハムレットは言う、
「あるいは、常世の神が
その公準を『自虐の禁止』に定めていなかったとしたら!」。 神よ、神よ、
なんと退屈で、陳腐で、平板で、得体の知れない
この世のあらゆる用途が、私にはそう思えるのです!」(Lines, 131-134)
一方、ホレイショが同僚のベルナルドとマーセラスと共に入ってくる。 ホレイショはハムレットのヴィッテンベルク大学時代の親友なので、ハムレットは宮廷で彼に会えたことを喜んでいます。 ホレイショはデンマークにいる父の葬儀に参列するために来たと言いますが、ハムレットは皮肉たっぷりに、代わりに母の結婚式に参列するために来たと答え、それを認めます。 するとホレイショは、ベルナルドとマーセラスが父の亡霊を見たことを告げます。 それを聞いたハムレットは唖然として「父の霊が腕の中に!」と言います。 万事休すだ」(254)と呆然とする。 ここでハムレットは「何かおかしい」と確信する。 4090>
Detailed Analysis
Hamlet
劇の中心人物であるハムレットは、父の死を悼むのに忙しく、友人のホレイショと話すのが好きな、暗い人物として紹介されます。 しかし、クローディアス王やガートルード王妃との会話から、彼は自分自身や言葉の使い方に長けていることがわかる。 彼はこの場面で初めて有名な独り言を話し、”Frailty, thy name is woman!” という今や有名な女性についての一般論を吐露している。 (146). そしてハムレットは想像の中で母を叱責し、クローディアス王を殺された父と比較する。
その頃、友人のホレイショが護衛の仲間を連れて現れる。 彼らはハムレットに「ハムレット王の亡霊」を見たことを告げ、ハムレットを驚かせる。 彼は二人にその様子を問いただし、ホレイショはそれがハムレット王の亡霊であることを納得させる。 4090>
King Claudius
King Claudiusはこの劇の悪役である。 この場面は彼の長い台詞で始まり、弟であるハムレット王の死に対する悲しみ、悲しみと日常生活を両立させるための道徳、そして自身の結婚について説いている。 さらに、自分が結婚した状況、戦争の準備、そしてフォーティンブラスの叔父であるノルウェー老人を買収して対処する戦略について語る。
クラウディウス王は、自分の好意を他者に浴びせているようである。 また、ハムレットに話しかけ、喪に服すことをやめ、実生活に参加するよう助言している様子も描かれている。 この会話から、クローディアス王が非常に抜け目のない人物であり、敏腕政治家であることがわかる。 ハムレットが苦い言葉を使っても、その苦さを実感している様子はない。 むしろ、彼は彼を称賛し、「我々はあなたが/この手に負えない災いを地に投げ捨てるよう祈ります」(106-107)と忠告しているのだ。 4090>
ガートルード王妃
この場面で、ガートルード王妃は素朴で無垢な女性として描かれている。 彼女はハムレットをなだめようとするが、ハムレットは言葉巧みに彼女を困惑させる。 4090>
ポローニアス
ポローニアスはクローディアス王の側近として信頼されている。 迂遠な話し方が多い。 この場面では、フランスに旅立つ息子ラールテスと一緒に写っています。 4090>
Laertes
Laertes はポローニアスの息子で、ハムレット王子の箔付け役です。 4090>
Horatio
ハムレットの友人で哲学者のホレイショは、ハムレット王子に会うために宮廷にやってきました。 彼は同僚のベルナルドとマーセラスと一緒にいる。 4090>
マーセラスとバーナード
マーセラスは衛兵で、この場面ではハムレットにハムレット王の亡霊を見たことを信じさせるために登場する。 バーナルドは彼の同僚である。 二人とも「亡霊」の目撃者です。 4090>
Voltemand and Cornelius
この二人はこの場面ではごく短い時間しか登場しない。 4090>
Literary Devices
Allusion
Allusion とは、何かを歴史的な意味を持つ他の何かに例えることです。 例えば、
“Let me not think on t-Frailty, thy name is woman!”
…she followed my poor father’s body
Like Niobe, all tears.”(Lines, 140-152)
1行目でハムレットは父親とおじを比べて暗示を使っている。 ここで彼は、ギリシャ神話に登場する光の巨神ハイペリオンに言及し、サテュロスとは半獣半人の意味で、通常腰から上は男性、腰から下は山羊や馬として描かれる。 ここではクローディアスが腰より下、つまり獣であることを暗示し、王の淫乱な性格を評している。
2行目と3行目でハムレットは再び暗示を用いて、母の喪をニオベに例えている。 これはオヴィッドの『変身』、テーベを支配していたアンフィオネとニオベの物語を指している。 実際、ニオベは神々を怒らせ、14人の子供を失った。 彼女は石に変身するまで泣き続けた。 同じように、この場面でハムレットは、母の悲しみは偽りであり、その涙は見せかけに過ぎないと考え、嫌悪感を抱くのである。
Alliteration
Alliteration とは、次のような文中の同じ頭文字の音のことを言います:
“Though yet of Hamlet our dear brother’s death
that we with wiseest sorrow think on him.” (ハムレットの死は、私たちにとって最も賢明な悲しみだ。”(Lines, 1-6)
音楽的効果を生み出し、読む喜びを高めるために、シェイクスピアはこれらの行で叙述を使用しています。 4090>
Apostrophe
Apostrophe とは、死者や生者への呼びかけ、あるいは抽象的な観念を意味し、例えば、
“Frailty, thy name is woman!
(Lines, 146)
Hamlet も「Frailty, they name is woman.」と「frailty」を呼んでいる。
Atmosphere
王宮の外の雰囲気は濁って暗く、不安と恐怖の印象が至る所に漂っている。 しかし、彼の城の中の部屋は、その悲壮なオーラを取り除こうとするエネルギーに満ちあふれている。 会話や議論の雰囲気は、ミステリーとサスペンスに満ちている。 具体的には、ハムレットの話す台詞は意味深長であり、言葉遊び、つまりダジャレも使われている。 4090>
Aside
Aside とは、他の人が聞いていないときに登場人物が何かを話したり、少し離れたり、出かけたりする文学的な逸脱のことである。 シェイクスピアは、この場面の最後に全員が外に出るとき、ハムレットにアサイドを使っています。
“My father’s spirit-in arms! 万事休すだ、
何か悪事があるのだろう。 夜が来ればいいのに!」(Lines, 255-256)
この余談はハムレットが何かおかしいと感じたことを観客に知らせる役割を果たしている。さもなければ彼は父殺しのことは何も知らないが、急な結婚をした母を疑っているのである。
Assonance
子音と母音を繰り返すことで音楽的な効果を得るが、これはシェイクスピアが得意とするところである。 この場面では、同音異義語や子音異義語を惜しげもなく使っている。 4090>
- To be contracted in one brow of woe (4)
- That we with wisest sorrow thinl on him (6)
- With mirth in funeral and dirge in marriage (12)
- that this too sullied flesh would melt (128)
- My Father’s spirit – in arms ! All is not well (255)
これらの行の母音はすべてハイライトされています。 これらの母音が繰り返し出てくることで、この行に音楽的な質が生み出されている。 また、このようなアソナンスは、登場人物が提示する具体的な問題を強調しており、このシーンで彼らの重要性が増している理由でもある。 4090>
Consonance
Consonance はこの場面で繰り返し使われるもう一つの文学的装置である。 この装置では、音楽的な質を作り出すために、子音が素早く連続して使用される。 4090>
- Therefore our sometimes sister, now our queen (8)
- In equal scale weighing delight and dole (14)
- Giving you no further personal power (36)
- 出発前に深く飲むように教えてあげよう。 (175)
- But even then the morning cock crew loud (218)
これらの選択した行では、「s」「d」「p」「d」、そして「c」の音が強調されています。 これらはすべて子音であり、同音異義語の使用とともに、シェイクスピアは対話の音楽的な質を高めています。
Contradiction
シェイクスピアはあらゆる形の矛盾を使用しています。
“Though yet of Hamlet our late brother’s death
The memory be green”(Lines, 1-2)
クラウディウスは演説で矛盾した考え、フレーズ、言葉を使っています。 4090>
Diction
流行のように、この場面の語法も古風な言葉が多く使われている。 これはエリザベス朝特有の花言葉で、文学的・修辞的な仕掛けがふんだんに使われている。 しかし、それでもこの言葉はあらゆる効果的な意味を含んでいる。 具体的には、ハムレットが使う台詞は予言的なものである。 4090>
Deus Ex Machina
その名が示すように、状況や主人公を救う、あるいは救おうとする、何らかの超自然的あるいは予期せぬ力のことである。 この場面では、「幽霊」は正式には登場しないが、いくつかの箇所で言及されていることから、この劇の重要な登場人物であることがわかる。 ハムレット自身は、
“My father’s spirit-in arms! すべて順調ではない、
何か悪事があるに違いない」(Lines, 255-256)
このセリフで、ハムレットはマーセラスとホレイショと話し合った後、もし本当に父親の幽霊であるなら、何か悪事があるに違いないと考えているのです。 幽霊は、ハムレットが知らないことを知らせるために現れる。 4090>
Dramatic Irony
Dramatic Ironyとは、登場人物が言ったことが、後でその人の身に降りかかってくるということです。 例えば、王がハムレットにこう言います:
“Fie, t’s a fault to heaven,
A fault against the dead, a fault to nature,
To reason most absurd, whose common theme
Is death of fathers, and who h has still cried. “これは、天に対する過失である。”(Lines, 101-105)
これは劇的な皮肉で、王は自分が殺人を犯したことを知っており、それはハムレットの喪について述べたことと比較すれば誤りであり、そうではないのである。
Pun
Punは言葉遊びを意味します。 ハムレットは劇中、言葉遊びの達人である。 例えば、クローディアス王が「どうしてまだ雲がかかっているのか」と尋ねたとき、彼は「私は太陽の下にいすぎているのです」
(64-66行)と言っています。
彼は実際、太陽のことを指しており、また彼が嫌いな王の「息子」であることを指している。
Foreshadow
伏線とは、これから起こる不吉な何かの警告や兆候を示す文学的装置のことである。 幽霊の出現とその知らせ、そしてハムレットの行動は、この場面ではいずれも伏線となっている。 例えば、ハムレットは次のように言う:
“My father’s spirit-in arms! All is not well」
(Lines, 254)
このセリフは、何かが間もなく起こることを明確に示している。 4090>
Foil
Foil は、主人公をサポートするために行動するキャラクターである。 たとえば、ホレイショは、ハムレットが知的困難に陥ったとき、いつも一緒にいます。 ハムレットも、劇の最後に人々の目の前で自分の主張をするためにホレイショを選びます。 第二に、ここでラールテスはポローニアスの息子として登場するが、実はハムレットの箔付け役であり、ハムレットがホレイショに自分の行動の正当性の提示を求める一方で、復讐のために彼を殺すのでハムレットを際立たせているのである。 したがって、ホレイショが知的なハムレットの箔付け役でもあるように、彼はハムレットの箔付け役なのです。
Metaphor
この場面でも比喩がうまく使われていることが分かります。 たとえば、
「草の生えない庭だ
種まで育っている。
That was to this
Hyperion to a satyr.自然界にある高尚で粗野なもの。 母を愛するあまり…」(Lines, 136-141)
父の王国を、今は誰も世話をしていない「草の生えない庭」にたとえ、クローディアスとその一団をこの王国に生える厄介な雑草と呼んだことで、ハムレットは適切な比喩を使っているのである。
Personification
Personification とは、何かを利用する、あるいは何かに命を与える、あたかも生きているかのようにすることを意味します。 ハムレットはこの場面で「Frailty」を擬人化して使っています。 例えば、
“Frailty, thy name is woman!”
(Line, 148)
実際には、frailtyは品質であり、女性ではありません。 しかし、まるで生きている女性のようだという品質が与えられている。 4090>
Oxymoron
Oxymoron は、一つの句や文の中に矛盾する要素を並置するものです。 例えば、ハムレットは、
“with mirth in funeral, and with dirge in marriage”
(Line, 12)
この行では、二つの矛盾する考えが一緒に並置されている、と言っているときに矛盾を話しているのです。
Plot of the Scene
この第2場では、悪役のクローディアス王と主人公のハムレットの対決に向けて、劇の筋が進んでいます。 しかし、悪役が主人公の牙を意識しているのに対し、主人公はクローディアスの悪事を特定するのに戸惑っている。 父親を殺した犯人に対して、まだ疑念を抱いているのだ。 しかし、最後に「亡霊」出現の知らせが届くと、台詞は短く、歯切れのよいものになる。 4090>
Repetition
Repetition もまた、特定の出来事や事柄を観客に思い出させ、強調する目的で使用される文学的装置である。
But you must know your father lost a father,
That father lost, lost his –And now, Laertes, What is the new with you?
You told us about some suit: What’s it, Laertes?
What wouldst though beg, Laertes?
What wouldst thou have, Laertes?
これらの抜粋では、「父」と「ラールテス」という2つの単語が繰り返されています。 これは効果を狙ってのことである。 4090>
Simile
Similes は、二つの人物や物事を比較対照し、一方を重要視したり目立たせたりするために使われる。 例えば、
“My father’s brother – but no more like my father than I to Hercules.”
(Lines, 153-154)
Hamlet is compare his father and uncle, as both are different.これは、ハムレットが父と叔父を比較したものである。 4090>
Soliloquy
Soliloquy とは、登場人物が一人でいるときに話す台詞を指す文学装置である。 シェイクスピアは『ハムレット』の中で、いくつかの有名な独り言を書いている。 この場面での独り言の例としては、
「ああ、このあまりにも固い肉が溶けて
露となることを!
Orth that the Everlasting had fix’d not”(Lines, 130-133)
Hamlet has thought about the matter of life and death, the role of religion in such metaphysical issues and the hasty marriage of his mother.
Synecdoche
Synecdoche means use small parts to represent the whole or use the whole to represent few parts.Synecdoche は、「小さな部分を使って全体を表す」、または「全体を使っていくつかの部分を表す」ということです。 例えば、
「ああ、このあまりにも汚れた肉が溶け、
解け、露となることを」(129-130行)
ハムレットの独り言で、肉とは生命体のことであり、この肉が溶けて露となることを意味する。 4090>
Tone
この場面の語調は緊迫した緊張感のあるものです。 しかし、非常に楽しくて親しみやすいものから、徐々に緊張したものへと変化していく。 クローディアス王とガートルード王妃がハムレットと話すとき、何も心配することはなく、すべてが順調であるように見える。 しかし、ハムレットに至っては、すべてが価値を失ってしまったかのように見える。 例えば、独り言を言いながら、ハムレットは道徳、人生の無益さ、不誠実さ、裏切り、そしてこの世の欺瞞的な見方へと私たちを誘う。 つまり、トーンが変わったということです。 4090>
Setting
第1場で幽霊のような暗い雰囲気を作り出したシェイクスピアは、第2場では、表向きは新王クローディアスの陽気な宮廷に観客を連れて行きます。 しかし、彼の宮廷は、実際には不自然で表面的な喜びを呈している。 これは、クローディアス王が廷臣たちにさまざまな仕事を命じ、すべてを掌握しているにもかかわらず、彼の体調が思わしくないことを示している。 4090>
というように、設定上ではわからない、何か心配事があるのでしょう。