仏教文学

釈迦は生前、人々にとって理解不能となったヴェーダ・サンスクリット語ではなく、彼自身の北インド方言で説いた。また彼は僧侶に、現地語で彼の教えを広めるよう奨励した。 彼の死後、『仏教聖典』は口伝で作られ、2世紀から1世紀にかけていくつかのバージョンで書き継がれた。 ピタカと呼ばれるその主な区分は、ヴィナヤ(僧院規則)、スートラ(パーリ語スッタ)、アビダルマ(仏教哲学の学派)である。 初期仏教では、経験を5つの蘊蓄(うんちく)、あるいは18の要素(ダートゥス)に分けて分析した
。 詳細はリンクをクリックしてください。 (Pali Abhidhamma)あるいはスコラ哲学的形而上学。 また、仏陀の前世に関する物語であるジャータカも含まれており、その多くは非仏教的な起源を持っています。 現存する唯一の完全版は、スリランカ・テーラワーダ派のパーリ語版で、紀元前29~17年に書かれた(PaliPali
参照、インド・ヨーロッパ語族のインド・イラン語亜科に属する言語である)。 古典サンスクリット語のプラークリット、すなわち方言に分類する学者もいる
……。 詳しくはリンクをクリックしてください。 ). 北インドの仏典は、方言の影響を受けたタイプのサンスクリットで書かれていた。 大乗仏教では独自の経典が作られ、すべての仏教の宗派でかなりの量の解説書や哲学が作られた。 仏教の全文書は、1世紀から1000年以上かけて中国語に翻訳された。 これは、外国人僧侶と中国人僧侶の共同作業であった。 その最新版である『大正大蔵経』(1922〜33年)は、全45巻、1巻あたり漢字で約1,000ページにも及ぶ。 チベット語への仏典の翻訳は、7世紀に始まった。 仏典の翻訳は7世紀から始まり、最終的には仏教史家であるブストン(1290-1364)により、「カンジュール」(仏典の翻訳)と「タンジュール」(論説の翻訳)の2部構成で、チベット文字で約320巻が編纂されている。 チベット語訳は、サンスクリット語にほぼ一字一句忠実で、仏教用語のサンスクリット語-チベット語表記も統一されているため、特に研究者にとっては有用である。

参考文献

カミングス著『アジアの美術と文学における仏陀の生涯』(1982)

参照。

Articles

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。