詩人の紹介:
Emily Dickinsonは1830年12月10日にマサチューセッツ州アマーストで生まれた。 姉のラヴィニア、弟のオースティン、そしてフィラデルフィアへの旅行で出会ったチャールズ・ワズワース牧師が、彼女の親しい友人であった。 ディキンソンは形而上学的な詩の書き方を好み、同時代のウォルト・ホイットマンとともにアメリカ独自の詩の声の開拓者の一人とされる。
Introduction to It Sifts From Leaden Sieves:
Emily Dickinsonの詩「It Shifts From Leaden Sieves」は、雪とそれがいかに人生に対する前向きな見方を描いているかを題材にしています。 この詩は、比喩と美しいイメージを組み合わせて、絶妙な冬の情景を描き出しています。 この詩人は、雪がどのように異なる地形、異なる風景、異なる性質の上に止まっているかを楽しげに描写しています。
Setting of It Sifts From Leaden Sieves:
The poem is set in classic 19th century American winter weather, where it snows occasionally and often heavily to form a cover and compile into a pretty display of nature.It savesは、雪の質感や挙動など、さまざまな雪の特性を軸に、19世紀のアメリカの冬の気候を表現している。 詩人はインドア派で、雪のさまざまな作法を感心するように観察し、あらゆる人工的、自然的要素の上に降り、移り、揺れる雪の特質を描写している。
Poetic Devices in It Sifts From Leaden Sieves:
Emily Dickinson has often described as a lyrical poet due to her abstract description of natural landscape in figurative language.It Sifts From Leaden Sievesは風景詩で、その描写力は詩人が意図したように読者に設定を正確に視覚化する助けとなるもの。 この詩では、雪を公平で思慮深い存在として美化しようとしている。
イメージ –
「それはすべての木を粉にする」、「それはフェンスに達する」、「それは均一な顔を作る」、「それは柱の手首を荒らす」
比喩 –
「それから幽霊のように職人を静める」、「その職人を静める」。 「夏の空室」
人称-
「顔をそろえる」「道のしわ」
象徴-
「切り株や積み木や茎に」-雪の量や深さを表わす。
Style of It Sifts From Leaden Sieves:
The rhyme scheme in the poem is very abrupt. 最初のスタンザでは、一定のリズムがありますが、2つの単語が韻を踏むことはありません。 次の2つのスタンザはabcbの韻律を踏んでおり、第4スタンザはabcaになっている。
Summary of It Sifts From Leaden Sieves:
The poem “It Shifts From Leaden Sieves” is a detailed description of the natural phenomenon that is snow.この詩は、雪という自然現象について詳しく説明している。 詩人は、雪を移り変わる存在として描写することから始めます。 雪は鉛のふるいから移動し、柔らかい粉の抱擁のように木を覆う。 さらに雪は、山や平野に移動し、均一な「顔」の形で地形に定着していく。 それはまるで「額」のように途切れることなく、東へ向かい、後ろへ伸びていく。 雪は世の中の様々な要素に分け隔てなく、柵に巻きつきながら移動する。 7083>そして詩人は、雪は量も質も豊富で、夏が残した「空虚」を埋めるために、すべての切り株、積み木、茎、部屋、部屋まで届くと主張する。 また、今まで記録に残らなかった収穫も、雪のために思い切って始めてしまう。
まるで女王の足首を弄ぶかのように、立っている柱をかき乱し始める。 雪は騎士や職人たちに向かっても動き、幽霊のように彼らを静止させ、すでに幽霊のような彼らの姿を否定する。 この詩は、雪があらゆる自然との出会いを経験することで終わる。
Critical Analysis of It Sifts From Leaden Sieves:
The entire poem “It Shifts From Leaden Sieves” by Emily Dickinson is an extended metaphor to exemplify the wonders of snowfall and where all the snow bestows its beauty upon.この詩は、降雪の驚異、そして雪がその美しさをどこにもたらすかを例示している。 これは目に見えて内向的な人間の説明であり、詩人の内向的な性格を正当化するものである。 7083>詩人は、雪がどこに降り積もろうとも、優しく穏やかであるように、雪を覆っていると表現している。 雪は、道路やフェンス、丘や谷、そして閉ざされた家の中まで届き、どこまでも埋まっていく。 それはまた、四つの壁の間に閉ざされた詩人の空虚な存在を埋めてくれるかのようでもある。 7083>雪がさまざまに美化されるのは、このような憧れからきているのだろう。 雪が人間の目をいかに魅了するかということとは別に、詩人は雪を公平なものにしている。 これは、人間とその偏った考え方を取り上げたものである。 人間とは違って、雪は区別せず、すべての居住形態に同じ隠遁生活を提供すると詩人は言う。 1486>
Central Idea of It Sifts From Leaden Sieves:
この詩のテーマは雪である。 雪をめぐって、詩人はその粉状と毛状の質感、広大で微細な覆い、さまざまな環境での全体像、さまざまな物理的形態への愛撫の特質などを根拠としている。
Tone of It Sifts From Leaden Sieves:
詩人は外の雪とその様子と活動を描写するとき、非常に平和で満足した調子で話している。
結語:
この詩は、雪がどのように地上に降り、休んでいるかを、風景や人工の出来事の種類を区別せずに賞賛する説明である。 それは純白の抱擁で大地全体を覆い、全体と美の両方の手本となる。
寄稿者 ソナリー・ダス