Il R’lyehian è una lingua fittizia creata da H.P. Lovecraft e appare in molti dei suoi racconti. È nominata in Through the Gates of the Silver Key.

Lingua scritta

Il R’lyehian è scritto in R’lyeh Glyphs, un sistema di scrittura geroglifica che è stato portato sulla terra dal figlio di Cthulhu. È stato descritto come costituito da barre orizzontali di parole da cui pendono le lettere. È stato anche paragonato al Naacal.

Esempi

Randolph Carter scoprì un’antica pergamena scritta in R’lyehian che lasciò non tradotta dopo la sua scomparsa nel 1928. Fu poi trovata tra gli effetti personali del misterioso Swami Chandraputra che scomparve in modo simile nel 1930 in un caso correlato.

Molti casi esistono di umani che ascoltano il R’lyehian. Le famose parole ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn cantate dal vasto culto di Cthulhu sono le più famose.

E’ spesso descritto come molto gutturale e suona inumano quando sentito ad alta voce.

Dizionario R’lyehian – Inglese

Come estratto dal Forum Yog-Sothoth.

Una guida non ufficiale al R’lyehian (a volte chiamato Cthuvian)

Le opere dello scrittore horror H.P. Lovecraft e dei suoi protetti, note collettivamente come “Cthulhu Mythos”, spesso contengono frammenti di una lingua aliena. HPL stesso non ha mai dato un nome a questa lingua, ma il consenso dei fan si è stabilito su “R’lyehian” o “Cthuvian”, per gli scopi di questo articolo ci concentreremo sul primo.

HPL ha anche fornito traduzioni di diversi frammenti. Incuriosito, partii per saperne di più sul R’lyehian, tristemente impreparato per la prova distruttiva che avrei dovuto affrontare. Per ulteriori informazioni sul Mythos, visitate il newsgroup alt.horror.cthulhu, o cercate “Cthulhu Mythos” sul Web. Troverete maggiori e migliori informazioni di quelle che posso fornire qui.

Una nota sulla grammatica: A differenza delle lingue terrestri, il R’lyehian non fa distinzione tra nomi, verbi, aggettivi e altre parti del discorso. I pronomi possono apparire o meno. I verbi hanno solo due tempi: presente e non presente, poiché gli Antichi vivono il tempo in modo non lineare. Presa fuori dal contesto, la traduzione di qualsiasi frammento non è altro che un’ipotesi.

Lista del vocabolario

espressione R’lyehian Tipo Significato
-agl suffisso luogo
ah parola azione generica, e.g. salutare, mangiare, fare
‘ai parola parlare / chiamare
athg parola firmare (contratto) / accettare
‘bthnk parola corpo / essenza
bug parola go
c- prefisso noi / nostro
ch’ parola attraversare / viaggiare
chtenff parola fratellanza / società
ebumna parola pit
ee parola risposte
ehye parola coesione / integrità
ep parola dopo; con hai, più tardi / poi
f’- prefisso loro / loro
‘fhalma parola madre
fhtagn parola attendere / dormire
fm’latgh parola bruciare
ftaghu parola cuoio/ confine
geb parola qui
gnaiih parola padre
gof’nn parola figli
goka parola concessione
gotha parola desiderio
grah’n parola perduto uno / larva
h’- prefisso it / suo
hafh’drn parola prete / evocatore
hai parola ora
hlirgh parola eretico
hrii parola followers
hupadgh parola nato da
ilyaa parola aspettare / attendere
k’yarnak parola condividere / scambiare
kadishtu parola comprendere / conoscere
kn’a parola domanda
li’hee parola a pena di
llll parola al / accanto
lloig parola mente / psiche
lw’nafh parola sogno / trasmettere
mg congiunzione ancora
mnahn’ parola indegno
n’gha parola morte
n’ghft parola oscurità
na- prefisso (contrazione di nafl-)
nafl- prefisso non / (tempo non presente)
ng- prefisso (congiunzione) e / allora
nglui parola soglia
nilgh’ri parola qualcosa / tutto
nnn- prefisso guardare / proteggere
nog parola venire
nw parola testa / luogo
-nyth suffisso servitore di
-og suffisso (enfatico)
ooboshu parola visita
-o suffisso forza da / aspetto di
orr’e parola anima / spirito
-oth suffisso nativo di
ph’- prefisso oltre / al di là
phlegeth parola rema dell’informazione
r’luh parola segreta / nascosto
ron parola religione / culto
s’uhn parola patto
sgn’wahl parola condividere lo spazio
shagg parola rema dei sogni
shogg parola rema delle tenebre
shtunggli parola notifica / contatto
shugg parola rema della Terra
sll’ha parola invito
stell’bsna parola chiedi / prega per
syha’h parola eternità
tharanak parola promessa / portare
throd parola tremble
uaaah parola (finire incantesimo)
uh’e parola persone / folla
uln parola chiamare / convocare
vulgtlagln parola pregare
vulgtm parola preghiera
wgah’n parola risiede in / controllo
y’hah parola amen
y- prefisso I / mio
ya parola I
-yar suffisso tempo di / momento
zhro parola (incantesimo di sollevamento)

Funzione linguistica

Un esempio

Il frammento R’lyehian più noto viene dal racconto di HPL, “Il richiamo di Cthulhu”:

  • ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn

HPL lo traduce come:

  • Nella sua casa a R’lyeh giace Cthulhu morto che sogna.

Utilizzando questo dizionario, tuttavia, una traduzione più letterale è:

  • Morto, ma sognante, Cthulhu aspetta nel suo palazzo a R’lyeh.

L’offerta di oggi è una coppia di frammenti da “The Unspeakable Betrothal” di Bloch, e alcune intriganti implicazioni di questi. Entrambi iniziano in inglese e finiscono in R’lyehian. Si potrebbe pensare che, con un lead-in inglese, tali frammenti sarebbero più facili da tradurre, ma noooo:

  • La porterebbero ulnagr Yuggoth Farnomi ilyaa…

Sappiamo già che Yuggoth è il pianeta Pluto. Ulnagr potrebbe essere una preposizione, tranne che R’lyehian non sembra avere preposizioni libere – sono per lo più implicite. Supponiamo, allora, che agr suoni molto come -agl, un suffisso che denota un luogo. La ragazza viene convocata, quindi uln è un verbo per chiamare o convocare.Farnomi potrebbe essere un luogo, o un’entità, o un gruppo di entità, su Yuggoth. Supponendo che sia l’entità alla quale la ragazza sarà portata, possiamo indovinare che ilyaa significa aspettare o attendere. Quindi questa frase potrebbe essere tradotta in:

  • La porterebbero nel luogo di convocazione che Yuggoth Farnomi attende.

E l’altro frammento:

  • Solo la percezione è limitata ch’yar ul’nyar shaggornyth

Ecco di nuovo uln (una specie), ma ora non è un luogo ma un tempo. Questo significa che ch’ è anche un verbo, e l’altra azione coinvolta è viaggiare verso Yuggoth, quindi ch’ significa viaggiare. Shaggor suona come un incrocio tra lloigor e shoggoth, quindi andiamo avanti con questo. Shagg è diverso da shoggoth. La ragazza viene attaccata attraverso i suoi sogni, quindi diciamo che shagg si riferisce alle Dreamlands. Uno shaggor non è un abitante delle Dreamlands (che sarebbe shaggoth) quindi è più come un aspetto di qualche forza, o una manifestazione. Infine il suffisso -nyth potrebbe significare servitore di. Quindi uno shaggornyth è un servitore di una forza del sogno – io nomino i Nightgaunt. E la traduzione:

  • Solo la percezione è limitata il momento della partenza, il momento della convocazione, Nightgaunt… .

Abbiamo già definito shoggoth come abitante della fossa. Il suffisso -oth indica un nativo di qualche luogo o regno. Possiamo estendere questo ad Azathoth, e definire Azath come il regno del caos nucleare. Il suffisso -or ci dice che lloig significa mente o psiche, dato che i lloigor sono costruzioni mentali.Questi nomi ci danno un’idea della cosmologia dei Grandi Antichi. Ci sono parole separate per il mondo di sotto (shogg), il mondo dei sogni (shagg), e il mondo della mente (lloig), e senza dubbio altri appariranno. Possono operare in ognuno di questi mondi a volontà. Anche se i loro corpi fisici sono imprigionati, possono influenzare i loro servitori (e le persone psichicamente sensibili) attraverso invii mentali e sogni.

Una nota minore: i plurali in R’lyehian sono di solito formati ripetendo la lettera finale. Quindi, gof’n significa bambino, mentre gof’nn significa bambini. Ha una specie di senso contorto… quindi probabilmente è sbagliato.Per recuperare, abbiamo bisogno di una nuova definizione di mglw’nafh per decifrare la famosa frase in “The Call of Cthulhu”. Proponiamo di mantenere l’assunto originale che mg- è un prefisso che denota una giustapposizione di opposti, come sino in spagnolo. Supponiamo di chiamare lw’nafh un verbo che significa vive o agisce. La traduzione rivista è allora:

  • Morto (oltre la soglia) eppure vivo (operante), il palazzo di Cthulhu a R’lyeh dorme/attende/sogna.

Siamo ora pronti per affrontare una frase da “Il ritorno di Hastur” di Derleth:

  • Iä Hastur cf’ayak’vulgtmm, vugtlagln vulgtmm

In questo caso, dobbiamo indovinare il significato di questa frase prima di affrontare le singole parole. Supponiamo che significhi qualcosa del genere: “Iä non ha bisogno di essere tradotto, ma sembra avere la stessa funzione di Hosanna (in aramaico significa gloria, giusto?). Abbiamo già visto un pronome rappresentato come prefisso (y-, vedi sopra), quindi diremo che il prefisso ‘c- denota la prima persona plurale, cioè noi o il nostro. Per ragioni che diverranno presto evidenti, questo prefisso ammorbidisce una consonante seguente, per cui la radice del verbo è fhayak, che significa mandare o offrire o porre davanti.Vulgtm significa quindi preghiera (plurale qui, denotata dalla seconda “m”). Abbiamo intuito che vugtlagln significa supplicare o rispondere, quindi, una traduzione più letterale è:

  • Gloria Hastur! invia preghiere, rispondi alle preghiere.

Il frammento finale da “Il ritorno di Hastur” è:

  • Hastur cf’tagn.

Anche qui vediamo il prefisso c-, che inverte il senso normale di questo verbo:

  • Hastur, aspettiamo, sogniamo

Possiamo ora passare ad altri frammenti con una certa sicurezza. Da “Beneath the Tombstone” di Price, abbiamo:

  • mglw’nafh fhthagn-ngah cf’ayak ‘vulgtmm vugtlag’n

Possiamo tradurlo facilmente come:

  • …eppure vive, dorme/aspetta e poi agisce, noi mandiamo preghiere, rispondete!

O questo, da “Dead of Night” di Carter:

  • ph’nglui mglw’nafh Cthugha Fomalhaut n’gha-ghaa naf’lthagn

Sfogliando alcuni refusi, abbiamo:

  • Passato ma non dimenticato, Cthugha dorme/aspetta a Fomalhaut, morte a tutti.

Articles

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.