“Pollicino” (danese: Tommelise) è una fiaba letteraria di Hans Christian Andersen pubblicata per la prima volta da C. A. Reitzel il 16 dicembre 1835 a Copenaghen, Danimarca, insieme a “Il monello” e “Il compagno di viaggio” nella seconda puntata delle Fiabe raccontate per i bambini. “Pollicino” parla di una ragazzina e delle sue avventure con rospi, talpe e maggiolini dall’aspetto e dal matrimonio. Evita con successo le loro intenzioni prima di innamorarsi di un principe fata dei fiori della sua stessa taglia.
“Pollicina” è principalmente un’invenzione di Andersen, anche se ha preso ispirazione da racconti di persone in miniatura come “Pollicino”. “Pollicino” fu pubblicato nel 1835 come una serie di sette fiabe che non furono ben accolte dalla critica danese che non gradiva il loro stile informale e la loro mancanza di morale. Un critico, tuttavia, applaudì Thumbelina. La prima traduzione inglese di “Thumbelina” è datata 1846.
Trama
Nella prima traduzione inglese del 1847 di Mary Howitt, il racconto si apre con una donna mendicante che dà alla moglie di un contadino un barleycorn in cambio di cibo. Una volta piantato, una piccola ragazza, Thumbelina (Tommelise), emerge dal suo fiore. Una notte, Pollicina, addormentata nella sua culla di guscio di noce, viene portata via da un rospo che vuole la fanciulla in miniatura come sposa per suo figlio. Con l’aiuto di un pesce amichevole e di una farfalla, Pollicina sfugge al rospo e a suo figlio, e va alla deriva su una ninfea fino a quando non viene catturata da un coleottero cervo che poi la scarta quando i suoi amici rifiutano la sua compagnia.
Pollicina cerca di proteggersi dagli elementi, ma quando arriva l’inverno, è in condizioni disperate. Un vecchio topo di campagna le dà finalmente un riparo e cura la sua dimora con gratitudine. Il topo suggerisce a Pollicina di sposare il suo vicino, una talpa, ma Pollicina trova ripugnante la prospettiva di essere sposata con una tale creatura perché ha passato tutti i suoi giorni sottoterra e non ha mai visto il sole o il cielo. Il topo di campagna continua a spingere Pollicina al matrimonio, dicendo che la talpa è un buon partito per lei, e non ascolta le sue proteste.
All’ultimo minuto, Pollicina sfugge alla situazione fuggendo in un paese lontano con una rondine che ha curato durante l’inverno. In un soleggiato campo di fiori, Pollicina incontra un piccolo principe fata dei fiori della sua taglia e di suo gradimento, e si sposano. Lei riceve un paio di ali per accompagnare suo marito nei suoi viaggi di fiore in fiore, e un nuovo nome, Maia.
Nella versione di Hans Christian Andersen della storia, un uccello blu aveva visto la storia di Pollicino fin dall’inizio ed era stato innamorato di lei da allora. Alla fine, l’uccello ha il cuore spezzato quando Pollicina sposa il principe delle fate dei fiori, e vola via arrivando infine a una piccola casa. Lì, racconta la storia di Pollicino a un uomo che è implicitamente Andersen stesso e racconta la storia in un libro.
Background
Hans Christian Andersen è nato a Odense, Danimarca, il 2 aprile 1805 da Hans Andersen, un calzolaio, e Anne Marie Andersdatter. Figlio unico e viziato, Andersen condivise l’amore per la letteratura con suo padre che gli leggeva Le mille e una notte e le favole di Jean de la Fontaine. Insieme, costruivano panorami, quadri pop-up e teatri giocattolo, e facevano lunghe gite in campagna.
Il padre di Andersen morì nel 1816, e da quel momento in poi, Andersen fu lasciato a se stesso. Per sfuggire alla madre povera e analfabeta, promosse le sue inclinazioni artistiche e corteggiò la classe media colta di Odense, cantando e recitando nei loro salotti. Il 4 settembre 1819, il quattordicenne Andersen lasciò Odense per Copenaghen con i pochi risparmi acquisiti con le sue esibizioni, una lettera di referenze alla ballerina Madame Schall e i sogni e le intenzioni giovanili di diventare un poeta o un attore.
Dopo tre anni di rifiuti e delusioni, trovò finalmente un mecenate in Jonas Collin, il direttore del Teatro Reale, che, credendo nel potenziale del ragazzo, si assicurò dei fondi dal re per mandare Andersen in una scuola di grammatica a Slagelse, una città di provincia nella Zelanda occidentale, con l’aspettativa che il ragazzo continuasse la sua educazione all’Università di Copenhagen al momento opportuno.
A Slagelse, Andersen cadde sotto la tutela di Simon Meisling, un classicista trentacinquenne basso, robusto e calvo, traduttore dell’Eneide di Virgilio. Andersen non era lo studente più veloce della classe e ricevette generose dosi del disprezzo di Meisling. “Sei un ragazzo stupido che non ce la farà mai”, gli disse Meisling. Si ritiene che Meisling sia il modello per la colta talpa di “Pollicino”.
Gli studiosi di favole e folklore Iona e Peter Opie hanno proposto il racconto come un “lontano omaggio” alla confidente di Andersen, Henriette Wulff, la piccola, fragile, gobba figlia del traduttore danese di Shakespeare che amava Andersen come Pollicino ama la rondine; tuttavia, non esistono prove scritte a sostegno della teoria.
Fonti e ispirazione
“Pollicino” è essenzialmente un’invenzione di Andersen ma prende ispirazione dal racconto tradizionale di “Pollicino” (entrambi i racconti iniziano con una donna senza figli che consulta un essere soprannaturale per ottenere un bambino). Altre ispirazioni furono i lillipuziani di 15 centimetri nei Viaggi di Gulliver di Jonathan Swift, il racconto di Voltaire, “Micromégas” con il suo cast di persone enormi e in miniatura, e l’allucinante racconto erotico di E. T. A. Hoffmann “Meister Floh” in cui una piccola donna alta una spanna tormenta l’eroe. Una ragazza minuscola figura nella fantasia in prosa di Andersen “Un viaggio a piedi dal canale di Holmen alla punta orientale di Amager” (1828), e un’immagine letteraria simile al piccolo essere di Andersen dentro un fiore si trova in E. T. A. Hoffmann nella “Principessa Brambilla” (1821).
Pubblicazione e ricezione critica
Andersen pubblicò due puntate della sua prima raccolta di Fiabe raccontate per bambini nel 1835, la prima a maggio e la seconda a dicembre. “Pollicino” fu pubblicato per la prima volta nella puntata di dicembre da C. A. Reitzel il 16 dicembre 1835 a Copenhagen. “Pollicino” era il primo racconto nel libretto che includeva altri due racconti: “Il monello” e “Il compagno di viaggio”. Il racconto fu ripubblicato nelle edizioni raccolte delle opere di Andersen nel 1850 e nel 1862.
Le prime recensioni dei sette racconti del 1835 non apparvero fino al 1836 e i critici danesi non furono entusiasti. Lo stile informale e chiacchierone dei racconti e la loro mancanza di morale erano considerati inappropriati nella letteratura per bambini. Un critico riconobbe comunque che “Pollicino” era “la fiaba più deliziosa che si potesse desiderare”
I critici non offrirono ad Andersen nessun altro incoraggiamento. Una rivista letteraria non menzionò mai le fiabe, mentre un’altra consigliò ad Andersen di non perdere tempo a scrivere fiabe. Un critico affermò che Andersen “mancava della forma abituale di quel tipo di poesia e non avrebbe studiato modelli”. Andersen sentì che stava lavorando contro le loro nozioni preconcette di ciò che una fiaba dovrebbe essere, e tornò a scrivere romanzi, credendo che fosse la sua vera vocazione. La reazione critica ai racconti del 1835 fu così dura che aspettò un anno intero prima di pubblicare “La Sirenetta” e “I vestiti nuovi dell’imperatore” nella terza e ultima puntata di Fairy Tales Told for Children.
Traduzioni inglesi
Mary Howitt fu la prima a tradurre “Tommelise” in inglese e lo pubblicò come “Thumbelina” in Wonderful Stories for Children nel 1846. Tuttavia, non approvò la scena iniziale con la strega e, invece, fece in modo che la donna senza figli fornisse pane e latte ad una mendicante affamata che poi ricompensò la sua padrona di casa con un barleycorn.
Charles Boner tradusse anche il racconto nel 1846 come “Little Ellie” mentre Madame de Chatelain soprannominò la bambina ‘Little Totty’ nella sua traduzione del 1852. L’editore di The Child’s Own Book (1853) chiamò la bambina “Little Maja”. H. W. Dulcken fu probabilmente il traduttore responsabile del nome “Thumbelina”. I suoi volumi ampiamente pubblicati dei racconti di Andersen apparvero nel 1864 e nel 1866. La signora H.B. Paulli tradusse il nome come ‘Little Tiny’ alla fine del XIX secolo.
Nel XX secolo, Erik Christian Haugaard tradusse il nome come ‘Inchelina’ nel 1974, e Jeffrey e Diane Crone Frank tradussero il nome come ‘Thumbelisa’ nel 2005. Le traduzioni inglesi moderne di “Pollicino” si trovano nell’edizione completa in sei volumi dei racconti di Andersen degli anni ’40 di Jean Hersholt, e nella traduzione di Erik Christian Haugaard dei racconti completi nel 1974.
Commenti
Per i ricercatori di fiabe e i folkloristi Iona e Peter Opie, “Pollicino” è una storia di avventura dal punto di vista femminile con la sua morale che le persone sono più felici con i propri simili. Sottolineano che Pollicino è un personaggio passivo, vittima delle circostanze, mentre la sua controparte maschile Pollicino (una delle ispirazioni del racconto) è un personaggio attivo, si fa sentire e si esercita.
La folclorista Maria Tatar vede “Pollicino” come una storia di sposa in fuga e nota che è stata vista come un’allegoria sui matrimoni combinati e una favola sull’essere fedeli al proprio cuore che sostiene la nozione tradizionale che l’amore di un principe è da valutare sopra ogni altra cosa. Sottolinea che nella credenza indù, un essere delle dimensioni di un pollice conosciuto come il sé più profondo o l’anima abita nel cuore di tutti gli esseri, umani o animali, e che il concetto potrebbe essere migrato nel folklore europeo e aver preso la forma di Pollicino e Pollicina, che cercano entrambi la trasfigurazione e la redenzione. Rileva paralleli tra il racconto di Andersen e il mito greco di Demetra e sua figlia, Persefone, e, nonostante le associazioni pagane e le allusioni nel racconto, nota che “Pollicino” si riferisce ripetutamente alla sofferenza e alla resurrezione di Cristo, e al concetto cristiano di salvezza.
La biografa di Andersen, Jackie Wullschlager, indica che “Pollicino” è stato il primo dei racconti di Andersen a drammatizzare le sofferenze di chi è diverso e, per il fatto di essere diverso, diventa oggetto di scherno. Fu anche il primo dei racconti di Andersen a incorporare la rondine come simbolo dell’anima poetica e l’identificazione di Andersen con la rondine come un uccello migratore il cui modello di vita i suoi giorni di viaggio stavano cominciando a somigliare.
Roger Sale crede che Andersen abbia espresso i suoi sentimenti di inferiorità sociale e sessuale creando personaggi che sono inferiori ai loro amati. La Sirenetta, per esempio, non ha un’anima mentre il suo amato umano ha un’anima come diritto di nascita. In “Pollicino”, Andersen suggerisce che il rospo, lo scarabeo e la talpa sono inferiori a Pollicino e dovrebbero rimanere al loro posto piuttosto che desiderare il loro superiore. Sale indica che non sono inferiori a Pollicino ma semplicemente diversi. Egli suggerisce che Andersen può aver fatto qualche danno al mondo animale quando ha colorato i suoi personaggi animali con i propri sentimenti di inferiorità.
Jacqueline Banerjee vede il racconto come una storia di fallimento. “Non sorprende,” scrive, “”Pollicino” è ora spesso letto come una storia di empowerment specificamente femminile”. Susie Stephens crede che Pollicino stesso sia un grottesco, e osserva che “il grottesco nella letteratura per bambini è una componente necessaria e benefica che aumenta il benessere psicologico del giovane lettore”. I bambini sono attratti dalle qualità catartiche del grottesco, suggerisce.