Hai notato quante parole inglesi usiamo ogni giorno senza rendercene conto? Wifi, bluetooth, e-mail… La nostra vita quotidiana è piena di questi esempi di parole la cui origine non è né spagnola né latina, ma anglosassone. Per questo motivo queste parole sono conosciute come anglicismi, e anche se non ci crediamo, il numero di esempi di anglicismi usati dagli ispanofoni sta aumentando, soprattutto perché i paesi più potenti del mondo usano l’inglese come lingua.

Cosa sono gli anglicismi?

Questi anglicismi di cui stiamo parlando non consistono solo in parole originarie dell’inglese, ma anche in parole che, nonostante la loro origine anglosassone, sono state accettate, adattate e incluse nello spagnolo. Questo significa che possiamo usare i vari esempi di anglicismi nelle strutture e nei discorsi spagnoli ed è considerato corretto.

Se è vero che la varietà di anglicismi è molto ampia, negli ultimi anni ci sono 2 aree che hanno generato una gran parte dei nuovi anglicismi che usiamo: la tecnologia e la comunicazione. La ragione di ciò non è altro che i grandi paesi all’avanguardia di questi settori: gli Stati Uniti e il Regno Unito, due paesi anglofoni.

Tuttavia, non tutti gli anglicismi sono uguali, poiché in alcuni casi è impossibile tradurli in spagnolo, ma ce ne sono altri che o possono essere tradotti ma hanno più identità se vengono mantenuti in inglese che se vengono tradotti in spagnolo, o quelli il cui valore è lo stesso in inglese della loro traduzione in spagnolo ma che scelgono di mantenere l’anglicismo così come è. Tuttavia, c’è anche il caso di coloro che preferiscono usare la parola spagnola piuttosto che l’anglicismo. Inoltre, gli anglicismi sono inclusi nei forestierismi e prestiti linguistici che ha lo spagnolo, dato che non solo adottiamo parole dall’inglese…

Esempi degli anglicismi più comuni

Nella seguente lista possiamo trovare alcuni degli anglicismi più comuni usati quando si parla e si scrive in spagnolo, così come la loro traduzione se ne esiste una accettata:

  1. Ok: dal numero 0, K killers, che significa che tutto va bene
  2. E-mail: esiste la posta elettronica
  3. Chequear: viene da checking, che si traduce come rivedere
  4. Jeans: jeans
  5. Casting; cast o colata
  6. Click: non ha una possibile traduzione in inglese che è un’onomatopea sia di un suono del computer che di un click
  7. Bluetooth
  8. Flash: si tradurrebbe come flash
  9. CD: viene da Compact Disc e si traduce come Compact Disc
  10. Chat: è una conversazione
  11. Futbol: viene da calcio ma c’è la traduzione balon pié
  12. Link: link
  13. Show: mostra
  14. Hashtag: tag
  15. Ranking: classifica
  16. ASAP: sta per “as soon as possible”, che può essere tradotto come “il più presto possibile”
  17. Feedback: feedback
  18. Stop: stop
  19. Short: pantaloncini
  20. VIP: sta per Very Important People, che si traduce come persone importanti o di alta classe
  • Hai trovato questo utile?
  • SìNo

Articles

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.