Sitzend par Torsten Mangner de Flickr.com est autorisé sous CC BY-SA 2.0

Une vieille coutume chinoise est devenue controversée ces dernières années : la tradition 坐月子 (zuò yuè zi). 坐 (zuò) signifie « s’asseoir », 月 (yuè) signifie « mois », et 月子 est le premier mois après l’accouchement. Cette pratique ancienne prend soin non pas du nouveau né, mais de la nouvelle maman, qui vient de subir une procédure longue et douloureuse.

妈妈 māmā = maman

身体shēntǐ = corps

分娩 fēnmiǎn = donner naissance

恢复 huīfù = récupérer

L’accouchement peut prendre des heures et des heures de contractions ardues. Après l’accouchement épuisant, le corps doit guérir non seulement de l’accouchement lui-même, mais aussi de la longue grossesse, tout en soutenant la fatigue qui suit la production de lait et l’allaitement toutes les trois heures. Les Chinois pensent qu’il faut environ un mois pour que le corps de la femme se rétablisse.

妈妈们分娩后逐渐恢复。

Māmāmen fēnmiǎn hòu zhújiàn huīfù.

Les mères récupèrent progressivement après l’accouchement.

Pendant cette période, le corps de la nouvelle maman est encore faible et peut facilement tomber malade. Les mères, par conséquent, doivent se reposer beaucoup et éviter strictement toute chance de prendre froid. Bien que 坐月子 se traduise par « le mois où l’on s’assied », les femmes ne doivent absolument pas rester assises tout le mois. Il est cependant fortement recommandé de rester à la maison autant que possible et principalement de se reposer.

产chǎn = donner naissance, produire

休息xiūxí = se reposer

产后的妈妈们的确要注意休息。

Chǎnhòu de māmāmen díquè yào zhùyì xiūxí.

Les mamans en post-partum doivent se reposer.

Pour éviter d’attraper un rhume ou une autre maladie, les femmes doivent éviter de s’exposer au vent, ou d’être mouillées trop longtemps. Elles doivent rester à la maison, porter des vêtements chauds, renoncer à se laver les cheveux, prendre une douche plutôt qu’un bain, s’éloigner des fenêtres ouvertes et de l’air conditionné. Ces recommandations spécifiques ont provoqué des rumeurs qui ont donné une mauvaise réputation à la pratique du mois d’assise. Les gens ont entendu dire que les femmes n’étaient pas autorisées à prendre une douche, à se brosser les dents ou à manger des légumes et autres plats froids. Cette vidéo animée est déterminée à réfuter ces ouï-dire :

讲究jiǎngjiù = être particulier

忌jì = éviter

风fēng = vent

坐月子通常讲究忌风。

Zuò yuè zi tōngcháng jiǎngjiù jì fēng.

La pratique du mois d’assise insiste sur le fait d’éviter le vent.

La grossesse est terminée, l’accouchement est derrière, mais les Chinois croient que le corps de la femme travaille encore beaucoup pendant le 月子. L’utérus reprend sa taille, et le corps régénère le sang qui avait été perdu pendant l’accouchement. Pour encourager la production de lait et renforcer le corps, les Chinois, comme toujours, se concentrent également sur la nutrition. Ils conseillent aux nouvelles mamans de manger beaucoup d’œufs, de haricots, de soupe au poulet et de foie de porc. Si vous cherchez une recette spécifique pour les nouvelles mamans, vous êtes invités à regarder cette émission de cuisine :

中医师zhōngyī shī = praticiens de la médecine chinoise

猪肝zhū gān = foie de porc

补益bǔyì = aider, bénéficier

中医师建议主食可以猪肝为主, 猪肝补益气血。

Zhōngyī shī jiànyì zhǔshí kěyǐ zhū gān wéi zhǔ, zhū gān bǔyì qì xuè.

Les praticiens de la médecine chinoise recommandent le foie de porc comme plat principal, car le foie de porc est bénéfique pour le sang et le qi.

Comme toute coutume durable, 坐月子 est exposée à l’actualité. L’apparition de Kate Middleton, duchesse de Cambridge, par exemple, en tenue légère à l’extérieur moins d’un jour après son accouchement, a suscité l’émerveillement des internautes chinois. Consultez cet article chinois, par exemple.

De nos jours, tous les Chinois n’observent pas la pratique du mois d’assise. Beaucoup, cependant, le font encore et certains d’entre eux le prennent trop au sérieux. En 2015, une mère de famille de Shanghai était morte d’un coup de chaleur après avoir strictement observé la tradition. Malgré la chaleur extérieure, la femme est restée au lit enveloppée d’épaisses couvertures et sans climatisation. Pour plus de détails, consultez cet article en anglais.

Bien que la plupart des jeunes Chinois s’en tiennent toujours à la tradition, des cas comme celui-ci suscitent le débat. 坐月子a été suivie génération après génération, mais aujourd’hui, certaines voix, comme cet écrivain par exemple, appellent à abandonner cette pratique désuète :

坐月子是一种落后的文化。

zuò yuè zi shì yī zhǒng luòhòu de wénhuà.

Le mois assis est une tradition rétrograde.

随着现代生活水平的提高和科学技术的发展,很多禁忌确实也不再不合时宜。

suízhe xiàndài shēnghuó shuǐpíng de tígāo hè kēxué jìshù de fǎ zhǎn, hěnduō jìnjì quèshí yě bù zài bu hé shí yí.

Avec l’amélioration du niveau de vie moderne et les progrès de la médecine et de la science, de nombreux tabous ne sont effectivement plus de mise.

Un autre changement moderne de la coutume est la 月嫂 (yuè sǎo) – une sage-femme qui s’occupe du nouveau-né et de la nouvelle maman. Elle est payée environ 8 000 yuans par mois pour vivre avec les nouveaux parents. Elle fait la cuisine pour la maman et sa famille, et aide à prendre soin du nourrisson. Une amie chinoise m’a dit un jour que la seule personne qui appréciait vraiment le 月嫂 dans leur famille était son mari, qui ne devait rien faire pendant le 月子. Pendant ce temps, mon amie elle-même a dû manger des plats qu’elle n’aimait pas, et être sous surveillance pendant tout ce mois. Mais c’était il y a longtemps – le fils de mon amie est un joyeux vilain garçon de 10 ans. Mon amie est heureuse d’avoir respecté la tradition de ses parents et d’avoir fait ce qu’il fallait pour son corps.

Articles

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.