Sitzend by Torsten Mangner from Flickr.com is licensed under CC BY-SA 2.0
Una antigua costumbre china se convirtió en polémica en los últimos años: la tradición 坐月子 (zuò yuè zi). 坐 (zuò) significa «sentarse», 月 (yuè) significa «mes», y 月子 es el primer mes después del parto. Esta antigua práctica no se ocupa del recién nacido, sino de la nueva mamá, que acaba de pasar por un largo y doloroso procedimiento.
妈妈 māmā = mamá
身体shēntǐ = cuerpo
分娩 fēnmiǎn = dar a luz
恢复 huīfù = recuperarse
Dar a luz puede llevar horas y horas de arduas contracciones. Tras el agotador parto, el cuerpo necesita curarse no sólo del parto en sí, sino también del largo embarazo, todo ello mientras sostiene la fatiga que sigue a la producción de leche y la lactancia cada tres horas. Los chinos creen que el cuerpo de la mujer tarda aproximadamente un mes en recuperarse.
妈妈们分娩后逐渐恢复。
Māmāmen fēnmiǎn hòu zhújiàn huīfù.
Las madres se recuperan gradualmente después del parto.
Durante este tiempo, el cuerpo de la nueva mamá todavía está débil y puede enfermar fácilmente. Las madres, por tanto, deben descansar mucho y evitar estrictamente cualquier posibilidad de resfriarse. Aunque 坐月子 se traduce como «el mes de estar sentado», las mujeres no tienen que estar sentadas todo el mes. Es muy recomendable, sin embargo, quedarse en casa todo lo posible y principalmente para descansar.
产chǎn = dar a luz, producir
休息xiūxí = descansar
产后的妈妈们的确要注意休息。
Chǎnhòu de māmāmen díquè yào zhùyì xiūxí.
Las mamás posparto necesitan descansar.
Para evitar coger un resfriado u otra enfermedad, las mujeres deben evitar exponerse al viento, o estar mojadas durante mucho tiempo. Deben permanecer en casa, llevar ropa de abrigo, renunciar a lavarse el pelo, ducharse en lugar de bañarse, alejarse de las ventanas abiertas y del aire acondicionado. Estas recomendaciones específicas provocaron rumores que dieron mala fama a la práctica del mes de reposo. La gente escuchó que a las mujeres no se les permite ducharse, lavarse los dientes o comer verduras y otros platos fríos. Este vídeo animado está decidido a desmentir esos rumores:
讲究jiǎngjiù = ser particular sobre
忌jì = evitar
风fēng = viento
坐月子通常讲究忌风。
Zuò yuè zi tōngcháng jiǎngjiù jì fēng.
La práctica del mes sentado hace hincapié en evitar el viento.
El embarazo ha terminado, el parto ha quedado atrás, pero los chinos creen que el cuerpo de la mujer sigue trabajando duro durante el 月子. El útero vuelve a su tamaño y el cuerpo regenera la sangre que se había perdido durante el parto. Para fomentar la producción de leche y fortalecer el cuerpo, los chinos, como siempre, se centran también en la nutrición. Indican a las nuevas mamás que coman muchos huevos, judías, sopa de pollo e hígado de cerdo. Si buscas una receta específica para las nuevas mamás, te invitamos a ver este programa de cocina:
中医师zhōngyī shī = practicantes de la medicina china
猪肝zhū gān = hígado de cerdo
补益bǔyì = ayudar, beneficiar
中医师建议主食可以猪肝为主, 猪肝补益气血。
Zhōngyī shī jiànyì zhǔshí kěyǐ zhū gān wéi zhǔ, zhū gān bǔyì qì xuè.
Los médicos chinos recomiendan el hígado de cerdo como plato principal, ya que el hígado de cerdo beneficia a la sangre y al qi.
Como toda costumbre duradera, 坐月子 está expuesta a la actualidad. La aparición de Kate Middleton, duquesa de Cambridge, por ejemplo, con ropa ligera al aire libre menos de un día después de dar a luz, despertó el asombro de los internautas chinos. Véase este artículo chino, por ejemplo.
Hoy en día, no todos los chinos observan la práctica del mes sentado. Muchos, sin embargo, siguen haciéndolo y algunos se lo toman demasiado en serio. En 2015, una madre de Shanghái murió de un golpe de calor después de observar estrictamente la tradición. A pesar del calor que hacía en el exterior, la mujer permaneció en la cama envuelta con gruesas mantas y sin aire acondicionado. Para más detalles consulta este artículo en inglés.
Aunque la mayoría de los jóvenes chinos siguen cumpliendo la tradición, casos como este despiertan el debate. 坐月子se ha seguido generación tras generación, pero hoy en día, algunas voces, como la de este escritor por ejemplo, llaman a abandonar la anticuada práctica:
坐月子是一种落后的文化。
zuò yuè zi shì yī zhǒng luòhòu de wénhuà.
El mes de la sentada es una tradición atrasada.
随着现代生活水平的提高和科学技术的发展,很多禁忌确实也不再不合时宜。
suízhe xiàndài shēnghuó shuǐpíng de tígāo hè kēxué jìshù de fǎ zhǎn, hěnduō jìnjì quèshí yě bù zài bu hé shí yí.
Con la mejora del nivel de vida moderno y los avances de la medicina y la ciencia, muchos tabúes ya no son apropiados.
Otro cambio moderno en la costumbre es la 月嫂 (yuè sǎo) – una comadrona que cuida del recién nacido y de la nueva mamá. Le pagan unos 8.000 yuanes al mes por vivir con los nuevos padres. Cocina para la madre y su familia, y ayuda a cuidar al bebé. Una amiga china me dijo una vez que el único que realmente disfrutaba del 月嫂 en su familia era su marido, que no tenía que hacer nada durante el 月子. Mientras tanto, mi amiga misma tuvo que comer platos que no le gustaban, y estar bajo supervisión todo este mes. Pero eso fue hace mucho tiempo: el hijo de mi amiga es un niño travieso y feliz de 10 años. Mi amiga se alegra de haber mantenido la tradición de sus padres y de haber hecho lo correcto para su cuerpo.