El R’lyehian es un lenguaje ficticio creado por H.P. Lovecraft y que aparece en muchos de sus relatos. Se nombra en A través de las puertas de la llave de plata.
Lenguaje escrito
El r’lyehiano está escrito en glifos de R’lyeh, un sistema de letras jeroglíficas que fue traído a la tierra por el engendro de Cthulhu. Se ha descrito como una palabra que consiste en barras horizontales de las que cuelgan las letras. También se ha comparado con el Naacal.
Ejemplos
Randolph Carter descubrió un antiguo pergamino escrito en R’lyehian que dejó sin traducir tras su desaparición en 1928. Más tarde se encontró entre las pertenencias del misterioso Swami Chandraputra, que también desapareció en 1930 en un caso relacionado.
Existen muchos casos de humanos que escuchan r’lyehian. Las famosas palabras ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn cantadas por el amplio culto a Cthulhu es el más famoso.
Se describe a menudo como muy gutural y suena inhumano cuando se escucha en voz alta.
Diccionario de R’lyehian a Inglés
Según lo extraído de los foros de Yog-Sothoth.
Una guía no oficial del R’lyehian (a veces llamado Cthuvian)
Las obras del escritor de terror H.P. Lovecraft y sus protegidos, conocidas colectivamente como el «Cthulhu Mythos», a menudo contienen fragmentos de una lengua alienígena. El propio HPL nunca dio un nombre a esta lengua, pero el consenso de los aficionados se ha decantado por el «r’lyehiano» o el «cthuviano»; a efectos de este artículo nos centraremos en el primero.
HPL también proporcionó traducciones de varios fragmentos. Intrigado, me dispuse a aprender más sobre el R’lyehian, lamentablemente sin estar preparado para el calvario de cordura al que me enfrentaba. Sin embargo, la fortuna me sonrió, y el pequeño léxico que aparece a continuación es el fruto de mis esfuerzos. Para más información sobre el Mythos, visite el grupo de noticias alt.horror.cthulhu, o busque «Cthulhu Mythos» en la web. Encontrarás más y mejor información de la que puedo ofrecer aquí.
Una nota sobre la gramática: A diferencia de las lenguas terrestres, el r’lyehiano no distingue entre sustantivos, verbos, adjetivos y otras partes de la oración. Los pronombres pueden aparecer o no. Los verbos sólo tienen dos tiempos: presente y no presente, ya que los Antiguos experimentan el tiempo de forma no lineal. Fuera de contexto, la traducción de cualquier fragmento no es más que una conjetura.
Lista de vocabulario
Expresión r’lyehiana | Tipo | Significado |
---|---|---|
-agl | sufijo | lugar |
ah | palabra | acción genérica, e.g. saludar, comer, hacer |
‘ai | palabra | hablar / llamar |
athg | palabra | firmar (contrato) / acordar |
‘bthnk | palabra | cuerpo / esencia |
bicho | palabra | ir |
c- | prefijo | nosotros / nuestra |
ch’ | palabra | cruzar / viajar |
chtenff | palabra | hermandad / sociedad |
ebumna | palabra | pit |
ee | palabra | responde |
ehye | palabra | cohesión / integridad |
ep | palabra | después; con hai, después / entonces |
f’- | prefijo | ellos / sus |
‘fhalma | palabra | madre |
fhtagn | palabra | esperar / dormir |
fm’latgh | palabra | quemar |
ftaghu | palabra | piel/frontera |
geb | palabra | aquí |
gnaiih | palabra | padre |
gof’nn | palabra | hijos |
goka | palabra | granada |
gotha | palabra | deseo |
grah’n | palabra | perder uno / larva |
h’- | prefijo | it / its |
hafh’drn | palabra | sacerdote / invocador |
hai | palabra | ahora |
hlirgh | palabra | hereje |
hrii | palabra | seguidores |
hupadgh | palabra | nacido de |
ilyaa | palabra | esperar / aguardar |
k’yarnak | palabra | compartir / intercambiar |
kadishtu | palabra | comprender / conocer |
kn’a | palabra | cuestionar |
li’hee | palabra | en pena de |
llll | palabra | en / junto a |
lloig | palabra | mente / psique |
lw’nafh | palabra | sueño / transmitir |
mg | conjunción | sin embargo |
mnahn’ | palabra | sin valor |
n’gha | palabra | muerte |
n’ghft | palabra | oscuridad |
na- | prefijo | (contracción de nafl-) |
nafl- | prefijo | no / (no-presente) |
ng- | prefijo | (conjunción) y / entonces |
nglui | palabra | umbral |
nilgh’ri | palabra | cualquier cosa / todo |
nnn- | prefijo | vigilar / proteger |
nog | palabra | venir |
nw | palabra | cabeza / lugar |
-nyth | suffix | servidor de |
-og | sufijo | (enfático) |
ooboshu | palabra | visitar |
-o | sufijo | fuerza de / aspecto de |
orr’e | palabra | alma/espíritu |
oth | sufijo | nativo de |
ph’- | prefijo | sobre / más allá |
phlegeth | palabra | reino de la información |
r’luh | palabra | secreta / oculto |
ron | palabra | religión / culto |
s’uhn | palabra | pacto |
sgn’wahl | palabra | compartir espacio |
shagg | palabra | reino de los sueños |
shogg | palabra | reino de la oscuridad |
shtunggli | palabra | notificar/contactar |
shugg | palabra | reino de la Tierra |
sll’ha | palabra | invitar |
stell’bsna | palabra | pedir / rezar por |
syha’h | palabra | eternidad |
tharanak | palabra | prometer / traer |
throd | palabra | tremble |
uaaah | palabra | (terminar hechizo) |
uh’e | palabra | gente / multitud |
uln | palabra | llamar / convocar |
vulgtlagln | palabra | rezar a |
vulgtm | palabra | rezar |
wgah’n | palabra | reside en / control |
y’hah | palabra | amen |
y- | prefijo | I / mi |
ya | palabra | I |
-yar | sufijo | tiempo de / momento |
zhro | palabra | (levantar hechizo) |
Función del lenguaje
Un ejemplo
El fragmento r’lyehiano más conocido proviene del relato de HPL, «La llamada de Cthulhu»:
- ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn
HPL traduce esto como:
- En su casa de R’lyeh muerto yace Cthulhu soñando.
Usando este diccionario, sin embargo, una traducción más literal es:
- Muerto, pero soñando, Cthulhu espera en su palacio de R’lyeh.
La ofrenda de hoy son un par de fragmentos de «The Unspeakable Betrothal» de Bloch, y algunas implicaciones intrigantes de estos. Ambos comienzan en inglés y terminan en r’lyehiano. Uno pensaría que, con una entrada en inglés, estos fragmentos serían más fáciles de traducir, pero noooo:
- Ellos llevarían su ulnagr Yuggoth Farnomi ilyaa…
Ya sabemos que Yuggoth es el planeta Plutón. Ulnagr podría ser una preposición, salvo que el r’lyehiano no parece tener preposiciones independientes, sino que la mayoría están implícitas. Supongamos, entonces, que agr suena muy parecido a -agl, un sufijo que denota una ubicación. La chica está siendo convocada, por lo que uln es un verbo para llamar o convocar.Farnomi podría ser un lugar, o una entidad, o un grupo de entidades, en Yuggoth. Suponiendo que se trata de la entidad a la que se llevará a la niña, podemos adivinar que ilyaa significa esperar o aguardar. Así que esta frase podría traducirse por:
- La llevarían al lugar de convocatoria que Yuggoth Farnomi espera .
Y el otro fragmento:
- Sólo la percepción es limitada ch’yar ul’nyar shaggornyth
Aquí está uln de nuevo (más o menos), pero ahora no es un lugar sino un tiempo. Eso significa que ch’ también es un verbo, y la otra acción implicada es viajar a Yuggoth, así que ch’ significa viajar. Shaggor suena como un cruce entre lloigor y shoggoth, así que sigamos con esto. Shagg es diferente de shogg. La chica es atacada a través de sus sueños, así que digamos que shagg se refiere a las Tierras del Sueño. Un shaggor no es un habitante de las Tierras del Sueño (eso sería shaggoth) así que es más bien un aspecto de alguna fuerza, o una manifestación. Por último, el sufijo -nyth podría significar servidor de. Así que un shaggornyth es un sirviente de una fuerza onírica – nomino a los Nightgaunts. Y la traducción:
- Sólo se limita la percepción el momento de la salida, el momento de la invocación, Nightgaunt… .
Ya hemos definido shoggoth como habitante de la fosa. El sufijo -oth indica un nativo de algún lugar o reino. Podemos extender esto a Azathoth, y definir Azath como el reino del caos nuclear. El sufijo -or nos indica que lloig significa mente o psique, ya que los lloigor son construcciones mentales.Estos nombres nos dan una idea de la cosmología de los Grandes Antiguos. Hay palabras distintas para el mundo de abajo (shogg), el mundo de los sueños (shagg) y el mundo de la mente (lloig), y sin duda aparecerán otras. Pueden actuar en cualquiera de estos mundos a voluntad. Aunque sus cuerpos físicos están aprisionados, pueden influir en sus sirvientes (y en las personas psíquicamente sensibles) a través de envíos mentales y sueños.
Una nota menor: los plurales en r’lyehiano suelen formarse repitiendo la letra final. Por lo tanto, gof’n significa niño, mientras que gof’nn significa niños. Tiene una especie de sentido retorcido… así que probablemente esté equivocado.Para ponernos al día, necesitamos una nueva definición de mglw’nafh para descifrar la famosa frase de «La llamada de Cthulhu». Proponemos mantener la suposición original de que mg- es un prefijo que denota una yuxtaposición de opuestos, como sino en español. Supongamos que llamamos lw’nafh a un verbo que significa vive o actúa. La traducción revisada es entonces:
- Muerto (más allá del umbral) pero vivo (trabajando), el palacio de Cthulhu en R’lyeh duerme/espera/sueña.
Ahora estamos preparados para abordar una frase de «El retorno de Hastur» de Derleth:
- Iä Hastur cf’ayak’vulgtmm, vugtlagln vulgtmm
En este caso, tenemos que adivinar el significado de esta frase antes de abordar las palabras individuales. Supongamos que significa algo así: «Hosanna, Hastur, te ofrecemos nuestras oraciones, te suplicamos con plegarias «Iä no requiere realmente traducción, pero parece tener la misma función que Hosanna (gloria en arameo, ¿no?).Ya hemos visto un pronombre representado como prefijo (y-, ver arriba), así que diremos que el prefijo ‘c- denota la primera persona del plural, es decir, nosotros o nuestro. Por razones que se harán evidentes en breve, este prefijo suaviza una consonante siguiente, por lo que el verbo raíz es fhayak, que significa enviar u ofrecer o poner delante.Vulgtm significa así oración (plural aquí, denotado por la segunda «m»). Hemos adivinado que vugtlagln significa suplicar o responder, por lo que una traducción más literal es:
- ¡Gloria Hastur! envía oraciones , responde a las oraciones.
El último fragmento de «El regreso de Hastur» es:
- Hastur cf’tagn.
Aquí vemos de nuevo el prefijo c-, que invierte el sentido normal de este verbo:
- Hastur, esperamos , soñamos .
Ahora podemos pasar a otros fragmentos con cierta confianza. ¡De «Beneath the Tombstone» de Price, tenemos:
- mglw’nafh fhthagn-ngah cf’ayak ‘vulgtmm vugtlag’n
Podemos traducirlo a mano como:
- …yet living, sleeps/waits and then acts, we send prayers , answer !
O esto, de «Dead of Night» de Carter:
- ph’nglui mglw’nafh Cthugha Fomalhaut n’gha-ghaa naf’lthagn
Salvando algunas erratas, tenemos:
- Desaparecido pero no olvidado, Cthugha duerme/espera en Fomalhaut, muerte para todos.