¿Te has fijado en la cantidad de palabras inglesas que utilizamos a diario sin darnos cuenta? Wifi, bluetooth, e-mail… Nuestro día a día está lleno de estos ejemplos de palabras cuyo origen no es ni español ni latino, sino anglosajón. Es por ello que se conoce a este tipo de palabras como anglicismos, y aunque no lo creamos, los ejemplos de anglicismos que usamos los hablantes de lengua hispana van en aumento, principalmente porque los países más potentes del mundo usan el inglés como lengua.

¿Qué son los anglicismos?

Estos anglicismos de los que hablamos no sólo consisten en palabras originarias del inglés, sino que consisten en aquellas palabras que pese a su procedencia anglosajona han sido aceptadas, adaptadas e incluidas en el español. Esto implica que podemos utilizar los diversos ejemplos de anglicismos en las estructuras y el discurso en español y se considere correcto.

Si bien es cierto que la variedad de anglicismos es muy amplia, en los últimos años hay 2 áreas que han generado gran parte de los nuevos anglicismos que utilizamos: la tecnología y la comunicación. Em motivo no es otro que los grandes países a la cabeza de estos sectores: Estados Unidos y Reino Unido, dos países de habla inglesa.

Aún así, no todos los anglicismos son iguales, pues en algunos casos es imposible traducirlos al español, pero existen otros que, o bien se pueden traducir pero tienen más identidad si se conservan en inglés que si se traducen al español, o bien aquellos cuyo valor es el mismo en inglés que su traducción al español pero que se opta por conservar el anglicismo tal cual. No obstante, también está el caso de aquellos que se prefiere utilizar la palabra en español que el anglicismo. Además, los anglicismos se engloban dentro de los extranjerismos y los préstamos lingüísticos que tiene el español, pues no sólo adoptamos palabras del inglés…

Los ejemplos de anglicismos más habituales

En el siguiente listado podemos encontrar algunos de los anglicismos que más se usan al hablar y escribir en español, así como su traducción en el caso de que haya una aceptada:

  1. Ok: del número 0, K killers, que significa que está todo bien
  2. E-mail: existe correo electrónico
  3. Chequear: procede de checking, que se traduce como revisar
  4. Jeans: pantalones vaqueros
  5. Casting; reparto o elenco
  6. Click: no tiene una traducción posible al español que es una onomatopeya tanto de un sonido del ordenador como de un chasquido
  7. Bluetooth
  8. Flash: de traduciría como destello
  9. CD: procede de Compact Disc y se traduce como Disco compacto
  10. Chat: es una conversación
  11. Futbol: procede de football pero existe la traducción balon pié
  12. Link: enlace
  13. Show: espectáculo
  14. Hashtag: etiqueta
  15. Ranking: clasificación
  16. ASAP: son las siglas de «as soon as possible», que se puede traducir por «lo antes posible»
  17. Feedback: retroalimentación
  18. Stop: parar
  19. Short: pantalones cortos
  20. VIP: son las siglas de Very Important People, que se traduce como gente importante o de clase alta
  • ¿Te ha servido de ayuda?
  • SíNo

Articles

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.