Unsere fünf Sinne haben ein großes Lexikon hervorgebracht. Für den Sinn des Sehens gibt es neben hundert anderen das Verb sehen, aber auch das Verb schauen. Man sieht unbeabsichtigt, aber man schaut bewusst.
Wenn man einen anderen mit einer gewissen Unverschämtheit ansieht, sagt man: „Was schaust du?“, nicht: „Was siehst du? Wenn wir zufällig ein Buch sehen, das uns interessiert, nähern wir uns ihm, um es genau zu betrachten.
Für den Sinn des Hörens haben wir zwei weitere Verben, die parallel zu den genannten funktionieren: hören und zuhören. Wir hören Geräusche und wir hören auf das, was sie uns sagen. Das ist der Klassiker.
Allerdings sind die Dinge nicht so eindeutig. Wir gehen in Schritten.
Horn. Ein Geräusch, das wir nicht hören wollen.
Die RAE erklärt, dass zuhören „aufmerksam sein oder das Ohr zum Hören einsetzen“ bedeutet. Und sie gibt als Beispiel an: „Der Psychoanalytiker hörte Carlos Rodó ohne Ungeduld zu“ (in dem Roman El desorden de tu nombre von Juan José Millás). Und dass „die Handlung des Zuhörens also freiwillig ist und eine Intentionalität des Subjekts voraussetzt, im Gegensatz zum Hören, das nichts anderes bedeutet als ‚Wahrnehmen durch Hören oder das, was er sagt'“. Und das Beispiel: „Ich habe einen Donner gehört. Es begann zu regnen „in (La octava maravilla, von der argentinischen Vlady Kociancich.
Allerdings haben wir hier nur Beispiele für das Gegenteil. Würde jemand sagen, dass es sich bei „Oíd mortales, el grito sagrado, libertad, libertad, libertad, libertad“ um ein unwillkürliches Hören handelt, um das Nichtbeachten dieser Schlüsselwörter?
Das Gleiche gilt für das Lied, in dem Joaquín Sabina mit seinem Psychoanalytiker spricht: „Oiga, Doktor“, sagt er. Und wenn es eine Sache gibt, derer sich die Analytiker rühmen, dann ist es ihr Zuhören.
Die Akademie hat dieses Hin und Her der Bedeutung bereits erkannt, muss man sagen. Im Diccionario Panhispánico de Dudas wird klargestellt: „Da ‚oír‘ eine allgemeinere Bedeutung hat als ‚escuchar‘, kann es fast immer anstelle von letzterem verwendet werden, was bereits im klassischen Spanisch der Fall war.“
Sie mögen es weniger, dass wir „escuchar“ anstelle von oír verwenden, aber was für ein Mittel, es wurde und wird verwendet. Sie sagen: „Weniger gerechtfertigt ist die Verwendung von ‚escuchar‘ anstelle von ‚oír‘, um sich einfach auf die Wahrnehmung eines Geräusches durch das Ohr zu beziehen, ohne dass es eine vorherige Intention seitens des Subjekts gibt; aber es ist eine Verwendung, die es auch seit der Antike gibt und die auch heute noch von angesehenen Autoren, insbesondere amerikanischen, verwendet wird, so dass es keinen Grund gibt, sie zu tadeln. Ein Beispiel wird von Cervantes selbst gegeben: „Sein schreckliches und furchtbares Gebrüll war weit und breit zu hören“, heißt es in Los trabajos de Persiles y Segismunda, 1616. Und näher: „Die Faltenbälge kreischten, die Reifen schlitterten im Staub, die Bremsen lösten sich und man hörte Schreie“, schreibt der Kubaner Severo Sarduy in Pájaros de la playa (Vögel am Strand), 1993.
„Die Sprecher haben kein Problem, sie sagen, was sie sagen wollen“, meint der argentinische Linguist Alejandro Raiter in einem Interview mit Clarín. Das Problem, erklärt er, tritt in der Schriftsprache auf, wenn die Details verfeinert werden. Es sind, kurz gesagt, Verben der Wahrnehmung, die sehr ähnlich sind. Und er gibt ein Beispiel aus diesen Tagen von Zoom: „Ich habe gehört, dass sie mir schlecht zugehört haben“, wobei es offenbar die gleiche Erfahrung ist, schlecht zu hören, von der einen und von der anderen Seite.
Diese Verben kreuzen sich ständig, erklärt der Sprachwissenschaftler. Er erklärt, dass man Wörter nicht isoliert analysieren kann. Es geht immer um die Situation, in der es gesagt wird, um den geografischen Ort, an dem es gesagt wird, um die Zeit, in der es gesagt wird. Um zu sprechen, spricht man mit all dem.
Kann man sagen, dass es sich bei „Oíd mortales, el grito sagrado, libertad, libertad, libertad, libertad“ um unwillkürliches Hören handelt, um Nichtbeachtung dieser Schlüsselwörter?
Diejenigen jedoch, die eine klare Linie wollen – Sprache entzieht sich bekanntlich solchen Regeln -, verweisen auf lächerliche Fälle: Ein häufiger Fall von Missbrauch: Nachbarn, die Zeuge eines Ereignisses werden, geben an, dass „Streit und Geschrei zu hören waren“. Haben sie ihre Nachbarn belauscht und deren Gespräche und Streitigkeiten mitgehört, oder haben sie spontan Stimmen und Rufe im Hof gehört? Erstere sind Wichtigtuer, letztere sind Gelegenheitszeugen. Das Streiten und Schreien „war zu hören“.
Es gibt auch den Moderator, der, um eine Telefonkandidatin zu hören, sagt: „Maria, ich kann dich nicht hören“. Wie unhöflich! Warum will er nicht auf María hören, wenn sie die Sendung macht? Was passiert, ist, dass er sie nicht richtig hört, was etwas ganz anderes ist.
Dafür gibt es ein klassisches und sehr anschauliches Beispiel: „Und der Dozent sagte im Flüsterton: ‚Die in der letzten Reihe, können Sie mich hören?‘, worauf einer antwortete: ‚Wir hören Ihnen sehr aufmerksam zu, Professor, aber wir hören Sie kaum'“.
Ist Eis gegessen oder getrunken? Und Suppe? Die RAE twittert und schürt die Kontroverse
„Ich weiß alles“: die Enzyklopädie, die uns so viel gelehrt hat
La Vanguardia/ Redacción
PK