R’lyehian ist eine fiktive Sprache, die von H.P. Lovecraft geschaffen wurde und in vielen seiner Geschichten vorkommt. Sie wird in Durch die Tore des silbernen Schlüssels genannt.
Schriftsprache
R’lyehisch wird in R’lyeh-Glyphen geschrieben, einem hieroglyphischen Schriftsystem, das von der Ausgeburt des Cthulhu auf die Erde gebracht wurde. Es wurde beschrieben, dass es aus horizontalen Wortbalken besteht, von denen die Buchstaben herabhängen. Es ist auch mit Naacal verglichen worden.
Beispiele
Randolph Carter entdeckte ein altes Pergament in R’lyehisch, das er nach seinem Verschwinden 1928 unübersetzt zurückließ. Es wurde später unter den Habseligkeiten des mysteriösen Swami Chandraputra gefunden, der 1930 in einem ähnlichen Fall verschwand.
Es gibt viele Fälle, in denen Menschen R’lyehisch hören. Die berühmten Worte ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn, die vom weit verbreiteten Cthulhu-Kult gesungen werden, sind die bekanntesten.
Es wird oft als sehr kehlig beschrieben und klingt unmenschlich, wenn man es laut hört.
R’lyehian to English Dictionary
Aus den Yog-Sothoth-Foren entnommen.
Ein inoffizieller Leitfaden für das R’lyehische (manchmal auch Cthuvisch genannt)
Die Werke des Horrorschriftstellers H.P. Lovecraft und seiner Schützlinge, die zusammen als „Cthulhu-Mythos“ bekannt sind, enthalten oft Fragmente einer fremden Sprache. HPL selbst hat dieser Sprache nie einen Namen gegeben, aber der Fankonsens hat sich auf „R’lyehian“ oder „Cthuvian“ geeinigt; für die Zwecke dieses Artikels werden wir uns auf die erstere Sprache konzentrieren.
HPL hat auch Übersetzungen mehrerer Fragmente geliefert. Fasziniert machte ich mich auf den Weg, um mehr über das R’lyehische zu erfahren, ohne auf die Tortur vorbereitet zu sein, die mich erwartete. Für weitere Informationen über den Mythos besuchen Sie bitte die Newsgroup alt.horror.cthulhu, oder suchen Sie im Internet nach „Cthulhu Mythos“. Sie werden mehr und bessere Informationen finden, als ich hier liefern kann.
Eine Anmerkung zur Grammatik: Anders als irdische Sprachen unterscheidet das R’lyehische nicht zwischen Substantiven, Verben, Adjektiven und anderen Teilen der Sprache. Pronomen können vorkommen, müssen aber nicht. Verben haben nur zwei Zeitformen: Präsens und Nicht-Präsens, da die Alten die Zeit nicht linear erleben. Aus dem Zusammenhang gerissen, ist die Übersetzung eines Fragments nichts weiter als eine Vermutung.
Vokabelliste
R’lyehischer Ausdruck | Typ | Bedeutung |
---|---|---|
-agl | Suffix | Ort |
ah | Wort | generische Handlung, e.g. grüßen, essen, tun |
‚ai | Wort | sprechen / rufen |
athg | Wort | unterschreiben (Vertrag) / zustimmen |
‚bthnk | Wort | Körper / Wesen |
bug | Wort | go |
c- | Vorsilbe | wir / unser |
ch‘ | Wort | überqueren / reisen |
chtenff | Wort | Bruderschaft / Gesellschaft |
ebumna | Wort | pit |
ee | Wort | Antworten |
ehye | Wort | Zusammenhalt / Integrität |
ep | Wort | nach; mit hai, später / dann |
f‘- | Vorsilbe | sie / ihr |
‚fhalma | Wort | Mutter |
fhtagn | Wort | warten / schlafen |
fm’latgh | Wort | brennen |
ftaghu | Wort | Haut/Grenze |
geb | Wort | hier |
gnaiih | Wort | Vater |
gof’nn | Wort | Kinder |
goka | Wort | Grant |
Gotha | Wort | Wunsch |
grah’n | Wort | Verlorene / Larve |
h‘- | Vorsilbe | es / sein |
hafh’drn | Wort | Priester / Beschwörer |
hai | Wort | jetzt |
hlirgh | Wort | Ketzer |
hrii | Wort | Anhänger |
hupadgh | Wort | geboren von |
ilyaa | Wort | erwarten / erwarten |
k’yarnak | Wort | teilen / austauschen |
kadishtu | Wort | verstehen / wissen |
kn’a | Wort | Frage |
li’hee | Wort | auf Schmerz |
llll | Wort | an / neben |
lloig | Wort | Geist / Psyche |
lw’nafh | Wort | Traum / Übertragung |
mg | Verbindung | noch |
mnahn‘ | Wort | wertlos |
n’gha | Wort | Tod |
n’ghft | Wort | Dunkelheit |
na- | Vorsilbe | (Zusammenziehung von nafl-) |
nafl- | Vorsilbe | nicht / (Nicht-Prätempus) |
ng- | Vorsilbe | (Konjunktion) und / dann |
nglui | Wort | Grenzwert |
nilgh’ri | Wort | alles / alles |
nnn- | Vorsilbe | wachen / schützen |
nog | Wort | kommen |
nw | Wort | Kopf / Ort |
-nyth | Suffix | Diener von |
-og | Suffix | (emphatisch) |
ooboshu | Wort | besuchen |
-oder | Suffix | Kraft aus / Aspekt von |
orr’e | Wort | Seele / Geist |
-oth | Suffix | nativ von |
ph‘- | Vorsilbe | über / jenseits |
phlegeth | Wort | Reich der Information |
r’luh | Wort | geheim / verborgen |
ron | Wort | Religion / Kult |
s’uhn | Wort | pact |
sgn’wahl | Wort | Raum teilen |
shagg | Wort | Reich der Träume |
shogg | Wort | Reich der Dunkelheit |
shtunggli | Wort | benachrichtigen / kontaktieren |
shugg | Wort | Reich der Erde |
sll’ha | Wort | einladen |
stell’bsna | Wort | bitten / beten |
syha’h | Wort | Ewigkeit |
tharanak | Wort | Versprechen / bringen |
throd | wort | zittern |
uaaah | wort | (Zauber beenden) |
uh’e | wort | Menschen / Menge |
uln | Wort | Rufen /Beschwören |
vulgtlagln | Wort | beten |
vulgtm | Wort | Gebet |
wgah’n | Wort | reside in / control |
y’hah | Wort | amen |
y- | Vorsilbe | I / mein |
ya | Wort | I |
-yar | suffix | Zeit von / Moment |
zhro | Wort | (Aufhebungszauber) |
Sprachfunktion
Ein Beispiel
Das bekannteste r’lyehische Fragment stammt aus HPLs Geschichte, „Der Ruf des Cthulhu“:
- ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn
HPL übersetzt dies als:
- In seinem Haus in R’lyeh liegt der tote Cthulhu träumend.
Bei Verwendung dieses Wörterbuchs lautet eine wörtlichere Übersetzung jedoch:
- Tot, doch träumend, wartet Cthulhu in seinem Palast in R’lyeh.
Das heutige Angebot sind zwei Fragmente aus Blochs „Die unaussprechliche Verlobung“ und einige verblüffende Implikationen davon. Beide beginnen auf Englisch und enden auf R’lyehisch. Man sollte meinen, dass solche Fragmente mit einer englischen Einleitung leichter zu übersetzen wären, aber nein:
- Sie würden ihr ulnagr Yuggoth Farnomi ilyaa tragen…
Wir wissen bereits, dass Yuggoth der Planet Pluto ist. Ulnagr könnte eine Präposition sein, nur scheint es im R’lyehischen keine eigenständigen Präpositionen zu geben – sie sind meist impliziert. Nehmen wir also an, dass agr ähnlich wie -agl klingt, ein Suffix, das einen Ort bezeichnet. Das Mädchen wird herbeigerufen, also ist uln ein Verb für rufen oder herbeirufen. farnomi könnte ein Ort oder ein Wesen oder eine Gruppe von Wesen auf Yuggoth sein. Wenn wir davon ausgehen, dass es sich um die Entität handelt, zu der das Mädchen gebracht wird, können wir vermuten, dass ilyaa erwartend oder abwartend bedeutet. Dieser Satz könnte also übersetzt werden mit:
- Sie würden sie an den Ort der Beschwörung bringen, an dem Yuggoth Farnomi erwartet.
Und das andere Fragment:
- Nur die Wahrnehmung ist begrenzt ch’yar ul’nyar shaggornyth
Hier ist wieder uln (sozusagen), aber jetzt ist es nicht ein Ort, sondern eine Zeit. Das heißt, ch‘ ist auch ein Verb, und die andere Handlung, um die es geht, ist das Reisen nach Yuggoth, also bedeutet ch‘ Reisen. Shaggor klingt wie eine Kreuzung aus lloigor und shoggoth, also lassen wir das mal so stehen. Shagg ist etwas anderes als shogg. Das Mädchen wird durch ihre Träume angegriffen, also sagen wir, shagg bezieht sich auf die Traumländer. Ein shaggor ist kein Bewohner der Traumländer (das wäre shaggoth), also ist es eher ein Aspekt einer Kraft oder eine Manifestation. Schließlich könnte die Endung -nyth Diener von bedeuten. Ein Shaggornyth ist also ein Diener einer Traummacht – ich nenne die Nightgaunts. Und die Übersetzung:
- Nur die Wahrnehmung ist begrenzt, der Moment des Aufbruchs, der Moment der Beschwörung, Nightgaunt….
Wir haben shoggoth bereits als Bewohner der Grube definiert. Das Suffix -oth bezeichnet einen Eingeborenen eines Ortes oder Reiches. Wir können dies auf Azathoth ausdehnen und Azath als das Reich des nuklearen Chaos definieren. Die Endung -or sagt uns, dass lloig Geist oder Psyche bedeutet, da die lloigor mentale Konstrukte sind. Diese Namen geben uns einen Einblick in die Kosmologie der Großen Alten. Es gibt eigene Worte für die Welt unter der Erde (shogg), die Welt der Träume (shagg) und die Welt des Geistes (lloig), und zweifellos werden noch weitere hinzukommen. Sie können in jeder dieser Welten nach Belieben agieren. Auch wenn ihre physischen Körper gefangen sind, können sie ihre Diener (und psychisch empfindsame Menschen) durch mentale Sendungen und Träume beeinflussen.
Eine kleine Anmerkung: Plurale im R’lyehischen werden gewöhnlich durch Wiederholung des letzten Buchstabens gebildet. Daher bedeutet gof’n Kind, während gof’nn Kinder bedeutet. Um den Anschluss nicht zu verlieren, brauchen wir eine neue Definition von mglw’nafh, um den berühmten Satz in „The Call of Cthulhu“ zu entschlüsseln. Wir schlagen vor, die ursprüngliche Annahme beizubehalten, dass mg- eine Vorsilbe ist, die ein Nebeneinander von Gegensätzen bezeichnet, wie sino im Spanischen. Nehmen wir an, wir nennen lw’nafh ein Verb, das Leben oder Handeln bedeutet. Die revidierte Übersetzung lautet dann:
- Tot (jenseits der Schwelle) und doch lebendig (arbeitend), Cthulhus Palast in R’lyeh schläft/wartet/träumt.
Wir sind nun bereit, einen Satz aus Derleths „Die Rückkehr des Hastur“ in Angriff zu nehmen:
- Iä Hastur cf’ayak’vulgtmm, vugtlagln vulgtmm
In diesem Fall müssen wir die Bedeutung dieses Satzes erraten, bevor wir die einzelnen Wörter angehen. Nehmen wir an, es bedeutet etwa so: „Hosanna, Hastur, wir bringen dir unsere Gebete dar, wir bitten dich mit Gebeten. „Iä bedarf eigentlich keiner Übersetzung, aber es scheint die gleiche Funktion zu haben wie Hosanna (aramäisch für Herrlichkeit, nicht wahr?).Wir haben bereits gesehen, dass ein Pronomen als Präfix dargestellt wird (y-, siehe oben), also sagen wir, dass das Präfix ‚c- die erste Person Plural bezeichnet, d.h. wir oder unser. Aus Gründen, die in Kürze deutlich werden, erweicht diese Vorsilbe einen nachfolgenden Konsonanten, so dass das Wurzelverb fhayak lautet, was soviel wie senden oder aufopfern oder vorlegen bedeutet.Vulgtm bedeutet also Gebet (hier im Plural, gekennzeichnet durch das zweite „m“). Wir haben vermutet, dass vugtlagln flehen oder antworten bedeutet, also ist eine wörtlichere Übersetzung:
- Glory Hastur! sendet Gebete, beantwortet Gebete.
Das letzte Fragment aus „Die Rückkehr des Hastur“ ist:
- Hastur cf’tagn.
Hier sehen wir wieder das Präfix c-, das den normalen Sinn dieses Verbs umkehrt:
- Hastur, wir warten, wir träumen.
Wir können uns nun mit einiger Zuversicht anderen Fragmenten zuwenden. Aus Price’s „Beneath the Tombstone“ haben wir:
- mglw’nafh fhthagn-ngah cf’ayak ‚vulgtmm vugtlag’n
Wir können es handlich übersetzen als:
- …doch lebt, schläft/wartet und handelt dann, wir senden Gebete , Antwort !
Oder dies, aus Carters „Dead of Night“:
- ph’nglui mglw’nafh Cthugha Fomalhaut n’gha-ghaa naf’lthagn
Wenn wir einige Tippfehler übersehen, haben wir:
- Vergessen, aber nicht vergessen, Cthugha schläft/wartet in Fomalhaut, Tod einem und allen.