Jak se japonsky řekne „dlouho jsme se neviděli“

Japonci by řekli „hisashiburi“. Je to japonský výraz pro „dlouho jsme se neviděli“. V tomto příspěvku na blogu ho podrobně vysvětlím na základě jeho složek. A také vysvětlím další možné způsoby, jak japonsky říci „dlouho se nevidíme“. Začněme!

Obsah

  • Definice a význam „hisashiburi“
  • Složky „hisashiburi“
  • Příklad č. 1: jak se japonsky řekne „dlouho nevidět“
  • Definice a význam „ohisashiburi desu“
  • Příklad č. 2: jak se japonsky řekne „dlouho nevidět“: Jak se japonsky řekne „už je to dlouho“
  • Definice a význam „shibaraku“
  • Příklad č. 3: Jak použít „shibaraku“
  • Definice a význam „shibrakuburi desu“
  • Shrnutí

Definice a význam „hisashiburi“

Nejprve začnu definicí a významem „hisashiburi“.

  • hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : jedna z konjugací přídavného jména „hisashiburina“, které v japonštině znamená „po dlouhé době“

Gramaticky se jedná o konjugaci přídavného jména. Ve skutečnosti ho však Japonci používají jako příslovce nebo snad jako interjekci, aby japonsky řekli „dlouho jsme se neviděli“. Můžeme tedy uvažovat o jeho definici a významu takto:

  • hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : japonský výraz pro ‚dlouho se nevidíme‘.

Myslím si, že tyto definice a význam by více odpovídaly skutečnému použití.
Abychom tento výraz pochopili trochu jasněji, vysvětlím podrobněji jeho složky.

Složky výrazu „hisashiburi“

Z gramatického hlediska lze výraz „hisashiburi“ rozdělit na následující dvě části.

  • hisashi – 久し (ひさし) : slovo pocházející z i-přídavného jména „hisashii“, které v japonštině znamená „dlouhý (v čase)“.
  • buri – 振り (ぶり) : přípona kladená za slovo vyjadřující plynutí času s cílem označit interval mezi dvěma událostmi. Do češtiny se často překládá jako „od“ nebo „poprvé (za určitý časový úsek)“.

Z těchto dvou složek můžeme pochopit, že „hisashiburi“ doslova znamená „poprvé za dlouhou dobu“. V japonštině se může používat jako pozdrav pro první setkání po dlouhé době. Definice slova „po dlouhé době“ může záviset na situaci a také se může lišit od člověka k člověku. Někdy tedy Japonci používají „hisašiburi“ jako pozdrav pro první setkání i po krátké době, například po nějakých deseti dnech.
Tedy vysvětlím, jak ho použít, prostřednictvím níže uvedené příkladové věty.

Příklad č. 1: jak se japonsky řekne „dlouho se nevidíme“

hisashiburi. genki dat ta – 久しぶり。元気だった? (ひさしぶり。げんきだった?)
Dlouho se nevidíme. Jak ses měl?“

Níže jsou uvedena nová slova použitá v příkladové větě.

  • genki – 元気 (げんき) : jedna konjugace na-přídavného jména „genkina“, které v japonštině znamená „zdravý“ nebo „dobře (ve zdraví)“. V příkladu bylo konjugováno pro lepší spojení s následujícím slovem.
  • dat – だっ (だっ) : jedna konjugace pomocného slovesa „da“, které se používá k tvorbě jednoduchých oznamovacích vět. Bylo konjugováno pro lepší spojení s následujícím slovem.
  • ta – た : pomocné sloveso kladené za sloveso, přídavné jméno, pomocné sloveso nebo frázi pro vytvoření jejího minulého času. Pravděpodobně je dobře známo pro část japonského tvaru ta. V příkladu se klade za přídavné jméno, „genki dat“, aby se vytvořil jeho minulý čas, „genki dat ta“, což v japonštině znamená „mít se dobře“.

Toto je typické použití „hisashiburi“. Používá se jako interjekce pro vyjádření „dlouho jsme se neviděli“. Japonci ho často používají společně s výrazem „genki dat ta“, což v japonštině znamená „jak ses měl?“. Myslím, že stojí za to ho znát.
V japonštině můžeme použít „hisashiburi“, abychom řekli „dlouho jsme se neviděli“. Ve formální situaci bychom však měli použít zdvořilejší výraz. Vysvětlím vám to takto:

Definice a význam výrazu „ohisashiburi desu“

Níže je uvedena definice a význam zdvořilostního výrazu „ohisashiburi desu“.

  • ohisashiburi desu – お久しぶりです (おひさしぶりです) : japonský zdvořilostní výraz pro „dlouho jsme se neviděli“. Je to spíše „už je to dlouho“.

Jedná se o zdvořilostní výraz „hisashiburi“. Nebo možná lze „hisashiburi“ považovat za jeho zkrácenou verzi. Díky rolím „o“ a „desu“ zní tento výraz zdvořilejší. Vysvětlím tyto dvě další části:

  • o – お : předpona, která se používá k tomu, aby její následující slovo (slova) bylo zdvořilé. Lze ji nalézt i v jiných slovech, například „oyasumi“ a „onamae“.
  • desu – です : pomocné sloveso kladené za sloveso, přídavné jméno, příslovce nebo frázi, aby bylo zdvořilé. Pravděpodobně je dobře známá část japonského tvaru desu. Ve výrazu se klade za „ohisašiburi“, aby zněl zdvořile.

Z těchto složek můžeme pochopit, že „ohisašiburi desu“ je doslova zdvořilostní výraz „hisašiburi“. Japonci ho obvykle používají ve formálních situacích. Výše uvedenou příkladovou větu s ním lze parafrázovat takto:

Příklad č. 2: jak japonsky říci „už je to dlouho“

ohisashiburi desu. ogenki deshi ta ka – お久しぶりです。お元気でしたか? (おひさしぶりです。おげんきでしたか)
Je to už dlouho (od našeho posledního setkání). Jak ses měl?“

Toto je typické použití „ohisashiburi desu“. Tento příklad zní mnohem zdvořilejší než předchozí. V souladu se změnou „hisashiburi“ na zdvořilostní výraz se také „genki dat ta“ změnilo na zdvořilostní výraz „ogenki deshi ta ka“.
Dosud jsem vysvětlil „hisashiburi“ a jeho zdvořilostní výraz „ohisashiburi desu“. Dále tedy vysvětlím další způsob, jak v japonštině říci „dlouho jsme se neviděli“.

Definice a význam slova „šibaraku“

Níže je uvedena definice a význam slova „šibaraku“.

  • shibaraku – しばらく : příslovce, které v japonštině znamená „dlouho (v čase)“.

Gramaticky se jedná o příslovce, ale lze jej považovat za zkrácenou verzi výrazu „shibarakuburi“, který v japonštině znamená „dlouho nevidět“. Ve skutečnosti Japonci někdy používají „šibaraku“, aby v japonštině neformálně řekli „dlouho jsme se neviděli“.
Jak jsem již zmínil výše, „buri“ může být použito jako přívlastek za slovem vyjadřujícím plynutí času k označení intervalu mezi dvěma událostmi. Lze ji dát za příslovce „šibaraku“, aby se vyjádřilo první setkání po dlouhé době. Následující definice a význam by tedy mnohem více odpovídaly skutečnému použití.

  • shibaraku – しばらく : zkrácená verze výrazu „shibarakuburi“, který v japonštině znamená „dlouho jsme se neviděli“.

Pak vám vysvětlím, jak ho používat, prostřednictvím níže uvedené příkladové věty.

Příklad č. 3: jak používat „šibaraku“

šibraku. genki dat ta – しばらく。元気だった? (しばらく。げんきだった?)
Dlouho jsme se neviděli. Jak ses měl?“

Toto je typické použití „shibaraku“. Vidíme, že může být použito zcela podobným způsobem, jako je „hisashiburi“. Dobře se hodí do neformálních situací. Ve formálních situacích by bylo lepší jeho zdvořilé vyjádření.

Definice a význam „shibrakuburi desu“

Níže je uvedena definice a význam „shibarakuburi desu“.

  • shibarakuburi desu – しばらく振りです (しばらくぶりです) : japonský výraz pro „už je to dlouho“.

Dá se to považovat za zdvořilostní výraz „šibaraku“, ale myslím, že není tak zdvořilý jako „ohisashiburi desu“. Ve formálních situacích bychom proto měli používat „ohisashiburi desu“.

Shrnutí

V tomto příspěvku jsem podrobně vysvětlil „hisashiburi“ na základě jeho složek. A také jsem vysvětlil další možné způsoby, jak v japonštině říci „dlouho jsme se neviděli“. Shrnu je takto:

  • hisashiburi – 久し振り (ひさしぶり) : japonský výraz pro „dlouho se nevidíme“.
  • ohisashiburi desu – お久しぶりです (おひさしぶりです) : japonský zdvořilostní výraz pro „dlouho jsme se neviděli“. Je to spíše „už je to dlouho“.
  • šibaraku – しばらく : zkrácená verze výrazu „šibarakuburi“, který v japonštině znamená „dlouho jsme se neviděli“.
  • shibarakuburi desu – しばらく振りです (しばらくぶりです) : japonský výraz pro „už je to dlouho“.

Doufám, že moje vysvětlení jsou pro studenty japonštiny srozumitelná a užitečná.

Naučte se v aplikaci další slovíčka!

S našimi kartičkami si můžete zlepšit svou japonskou slovní zásobu.

Získejte ji na Google Play

.

Articles

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.